• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g策略探究

      2020-12-29 11:53:33劉含璐周偉之
      教育教學論壇 2020年48期
      關鍵詞:醫(yī)學英語策略

      劉含璐 周偉之

      [摘 要]醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g同政治、經濟、文化等方面的交替?zhèn)髯g相比,使用范圍不是很廣,但是在專門用途英語的口譯中卻有著非常重要的意義和作用。因此,對醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g策略的探討就顯得十分必要,同時希望能給相關的從業(yè)和研究人員提供一些幫助并引發(fā)一些思考。

      [關鍵詞]醫(yī)學英語;交替?zhèn)髯g;策略

      [中圖分類號] G642[文獻標識碼] A[文章編號] 1674-9324(2020)48-0-03[收稿日期] 2020-10-06

      一、醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g的重要作用

      醫(yī)學英語屬專門用途英語,是科技英語的一種,在專門用途英語中占有重要地位。雖然醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g的使用范圍不是很廣,但卻有著非常重要的意義和作用。當今世界有些較為前沿的醫(yī)學知識和醫(yī)學研究等仍為西方所有,醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g無疑是我們學習西方先進醫(yī)學知識和醫(yī)學研究的有效工具之一。由此可以看出,醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g無疑為東西方醫(yī)學領域的交流互鑒提供了有效、必要的橋梁和紐帶作用。通過“取人之長,補己之短”和共同學習達到共同進步的目標,在相互學習、相互促進和相互合作的基礎上,實現(xiàn)醫(yī)學領域的新突破和新發(fā)現(xiàn),進而造福人類社會。就上述分析而言,研究醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g、促進醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g的發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義。

      二、醫(yī)學英語的特點

      醫(yī)學英語的本文特點體現(xiàn)在詞匯和句法上。

      第一,在詞匯方面,據(jù)統(tǒng)計,醫(yī)學術語75%以上來源于希臘語和拉丁語,這些詞是希臘語和拉丁語的派生詞。派生詞是用一個現(xiàn)成的詞或詞根加上另一些本身并不單獨存在但有固定意義的詞素所構成。它具有詞義的單一性和準確性,詞的構成顯示詞的意義,分段式構成易于記憶,詞根及詞綴潛能巨大等特點[1]。醫(yī)學英語的詞匯中很多都含有詞根和詞綴,這也是醫(yī)學英語詞匯穩(wěn)固和精準的基礎。例如angioneuroma(血管神經瘤),gastrorrhagia(胃出血),cerebromalacia(腦軟化)等。

      詞匯較長也是醫(yī)學英語詞匯方面的特點之一,例如adrenocorticotripic(促腎上腺皮質激素),pneumoencephalography(氣腦造影術),immunoeletroohoresis(免疫電泳法)等。

      醫(yī)學英語詞匯中還存在大量的縮略詞,例如AIDS(acquired immune deficiency syndrome)艾滋病,CT(computerized tomography)計算機斷層掃描,HBV(hepatitis B virus)乙型肝炎病毒等。

      此外醫(yī)學英語詞匯還存在一詞多義的現(xiàn)象,在普通英語中是一個意思,而放在醫(yī)學英語中,卻是另外一個意思,例如discharge在普通英語中的意思有“釋放”“排出”“放電”等,但在醫(yī)學英語中的意思卻是“出院”;secondary一詞在普通英語中的意思是“第二的”“次要的”“中級的”等,在醫(yī)學英語中的意思是“繼發(fā)性”“二級”“斷發(fā)性的”“第二期的”,這樣的詞還有很多,在此就不一一舉例。

      第二,在句法方面,在英語醫(yī)學文獻中,由于人們所關注的是行為的對象,即疾病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫(yī)務和科研人員,所以多用被動語態(tài)[2]。被動語態(tài)以被實驗的對象做主語,或以實驗結論做主語,有時不必提及動作的發(fā)出者。被動語態(tài)的高頻使用也恰好符合了醫(yī)學本身的客觀性和重視客觀事實的特點。例如:Whole systems research(WSR)was first developed by an international group of researchers who met in Vancouver(Canada)in 2002.2002年,整體系統(tǒng)研究(WSR)首先由在加拿大溫哥華召集的一個國際研究者組織所提出[3]。

      第三,醫(yī)學英語文本在表達復雜結構和問題時多使用長句。英語是注重形合的語言,句子和句子之間依靠明確的表達各種關系的連接詞來連接。醫(yī)學英語文本在表達上有客觀、嚴謹、科學性等特點,以尊重客觀事實和實驗結論為基礎,因此在表達上傾向于使用長句。例如:According to an expert consensus panel convened by the National Institutes of Health(NIH)in 1997, well-performed scientific studies have provided evidence acupuncture's efficacy in relieving pain after dental surgery and in reducing the nausea and vomiting associated with pregnancy,chemotherapy and anesthesia.據(jù)1997年國家健康研究院組織的專家小組一致認為:各種嚴格進行的科學研究已證實,在緩解口腔術后疼痛,減少妊娠、化療和麻醉方面引起的惡心、嘔吐方面,針灸確實有效[4]。

      三、醫(yī)學英語的翻譯原則

      就醫(yī)學文本本身的性質特點而言,筆者認為在進行醫(yī)學英語翻譯時,主要應當遵循以下兩點原則:

      第一,忠實于原文。醫(yī)學文本不同于其他普通文本,其本身更加要求重視客觀事實和準確。因此在翻譯醫(yī)學文本時,譯員應本著負責任的態(tài)度,追根溯源,徹底理解原文,然后再進行翻譯。在目的語讀者或聽眾可以理解和接受的基礎上,一定要最大限度地忠實原文,因為如果一旦改譯或者誤譯,程度輕的會導致信息傳達錯誤,造成經濟等損失;重則可能會直接或間接導致醫(yī)患矛盾、醫(yī)生誤診致死等??梢姡卺t(yī)學英語翻譯的過程中,忠實于原文應該放在首位。醫(yī)學英語這類科技文本的翻譯不同于文學翻譯,在文學翻譯中,譯者有時為了使源語的內容在目的語的語境中達到同樣的效果,有時需要改譯,用目的語讀者或聽眾所能理解的文化信息進行表達,因此這類翻譯有時免不了與源語在內容和用詞等方面有出入,因為譯者進行了再創(chuàng)造。然而,醫(yī)學英語的翻譯就大大的不同了,醫(yī)學本身具有科學的屬性,我們應當遵循科學規(guī)律、尊重客觀事實、以實驗結果為基礎,對于源語的內容和用詞,譯者不可以做任何改動,更不能進行再創(chuàng)造,按照自己的想法表達。在醫(yī)學英語翻譯中,忠實于原文是最基本的,也是對譯者的第一要求。

      第二,通順。譯員在進行醫(yī)學英語翻譯時還應當做到譯文通順。通順的譯文才能很好地被目的語讀者或聽眾理解,不至于產生歧義,因此也就不會出現(xiàn)上述誤譯出現(xiàn)的問題。例如,The significance of these objective indications of diseases is enhanced when they confirm a functional or structural change already suggested by the patient's history.試比較以下兩種譯文,譯文1:這些疾病的客觀性指征的重要性會被增強,這是由患者病史已經暗示出的功能或結構性改變所確認的。譯文2:當這些疾病的客觀指征證實了已經由患者病史暗示出的功能或結構改變時,其重要性就會增強。很明顯,譯文2要比譯文1更加通順易懂,而且符合漢語的表達習慣。在醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g中,譯者由于要進行多任務協(xié)作,有時為了減輕協(xié)調的壓力而忽略了譯文的通順性,這種做法是不可取的。譯文沒有了通順性,就談不上目的語讀者或聽眾的很好理解,進而譯員本身也就失去了其應有的作用。

      四、醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g的策略

      基于醫(yī)學英語翻譯的兩點原則,筆者認為在進行醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g實踐時,為了更有效和更準確地完成翻譯實踐,譯員可以嘗試采取以下三種策略:

      第一,動態(tài)對等。動態(tài)對等指的是“在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體”[5]。譯員在進行醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g時,適時適當?shù)剡M行動態(tài)對等地傳譯,可以不受醫(yī)學英語句法特點的約束,產出通順和易于理解的譯文。我們都了解,譯員在進行交替?zhèn)髯g時需要多任務協(xié)作,首先是聽力關,在聽的過程中要理解源語信息,同時還要記下關鍵詞、邏輯連接詞等,即記筆記,在記筆記的過程中不但要邊聽邊理解還要將一些具體的細節(jié)記在大腦里,這考驗的就是我們的瞬時記憶能力了。接下來要做的就是讀取筆記里的內容并產出譯文了,這里考驗我們的就是讀取筆記的能力、瞬時記憶提取能力和翻譯能力了。一般性的交替?zhèn)髯g尚且對譯員要求如此之高,更何況是醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g,這其中同時又摻雜著我們并不太熟悉的醫(yī)學英語術語,一詞多用,長難句和復雜句等等。對聽力的要求是一個提高,對短時記憶能力和記筆記的能力也是如此。因此,在如此高難度、高強度的醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g中,動態(tài)對等這一原則的使用便大大減輕了譯員的協(xié)調負擔,將注意力主要集中于聽辨意思,而不拘泥于原文的用詞和句式等。

      第二,功能對等。奈達的功能對等理論強調“從語義到語體,在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語信息”[1]。受此啟發(fā),譯員應該從大體上把握好醫(yī)學英語文本的功能,在醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g中使用功能對等作為指導進行翻譯。根據(jù)醫(yī)學英語文本的功能可以大體將醫(yī)學英語文本總結為以下幾類:(1)實驗報告或論文;(2)指導手術操作;(3)科普普及。

      對于實驗報告或論文類的醫(yī)學英語文本,在進行交替?zhèn)髯g時,譯員應該首先明確這類實驗報告或論文的寫作目的,即對實驗進行歸納總結,總結出一般性的規(guī)律,具有指導意義,并對相關的實驗具有鋪墊作用或提供事實依據(jù)。譯員在了解了其寫作目的或者說是功能之后,在交替?zhèn)髯g時就可以有所傾向,無論從發(fā)言人的內容結構還是措辭等,甚至有些相關的表達可以做譯前預測。

      對于指導手術操作類的醫(yī)學英語文本,譯員在譯前可以提前做一些相關的準備,包括醫(yī)學術語,手術器材,疾病等方面的準備,根據(jù)其指導功能,在進行交替?zhèn)髯g的過程中傾向于邏輯順序以及操作步驟,同時還要注意一些細節(jié)的傳譯,例如數(shù)字,計量單位等。

      最后,對于科普普及類的醫(yī)學英語文本,由于受眾讀者是廣大人民群眾,大多數(shù)沒有醫(yī)學背景,對一些相關的理論知識并不了解,因此這類科普普及的醫(yī)學英語文本的特點是通俗易懂。譯員應當了解其功能在于普及相關的理論知識,化繁為簡,在譯前準備中除了要提前查閱一些醫(yī)學術語以外,還應了解怎樣解釋一些術語,一些相關理論的來龍去脈,一些相關疾病的機理等,在進行交替?zhèn)髯g時,盡可能采用通俗易懂的語言。

      第三,脫離源語語言外殼?!懊撾x源語語言外殼”最早由法國巴黎釋意派、世界著名的翻譯家和翻譯理論家塞萊斯科維奇提出,是釋意理論的核心概念,對釋意理論的形成具有重大影響。雖然“脫離源語語言外殼”主要應用于同聲傳譯,但是由于醫(yī)學英語特有的文本和用詞以及結構等特點,在絕大多數(shù)的情況下都不能進行字對字、詞對詞的直譯,因此在進行醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g時,譯員應當恰到好處地擺脫源語語言結構等的限制,抓住源語所要表達的真正內涵和真正含義,再重新組織語言用譯入語將源語表達的意思準確傳達出來??梢钥闯?,“脫離源語語言外殼”也同樣適用于醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g,因此在醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g中,要想確保譯文的準確和地道,“脫離源語語言外殼”是必不可少的。吉爾的三角模型也是我們所熟知的,它可以說是“脫離源語語言外殼”的模型化。吉爾認為,在譯員進行交替?zhèn)髯g時,譯員首先聽到源語信息,將它理解后,要擺脫源語的束縛,抓住其真正的意義和內涵,也就是要“去掉源語的外殼”,然后將源語真正要表達的意義和內涵用目的語表達出來。因此,譯員在進行醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g的過程中,“脫離源語語言外殼”將會起到重要的指導作用,從而使譯員更好地完成翻譯任務。

      五、結語

      綜合以上分析,可以看出,譯員在進行醫(yī)學英語交替?zhèn)髯g時,可以采用動態(tài)對等、功能對等和脫離源語語言外殼三種翻譯策略作為指導,以便更有效地產出更準確和通順、易于理解的譯文。但值得注意的是,這三種翻譯策略絕對不是獨立存在的,由于醫(yī)學文本的復雜性和交替?zhèn)髯g現(xiàn)場的不確定性,譯員應該根據(jù)當時的情況,隨機應變,綜合采用最合適的策略、方法和技巧幫助自己更好地完成翻譯任務。

      參考文獻

      [1]馬會靈.從翻譯標準和醫(yī)學英語的特點論醫(yī)學英語翻譯[J].中國科技信息,2005,5(22):139.

      [2]華仲樂,郁正芬.醫(yī)學英語構詞縱覽[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1999.

      [3]李清華.醫(yī)學英語實用翻譯教程[M].世界圖書出版公司, 2015.

      [4]洪班信.醫(yī)學英語句子的結構特征[M].北京大學醫(yī)學出版社,2007.

      [5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      猜你喜歡
      醫(yī)學英語策略
      基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學復習的具體策略
      醫(yī)學英語教學平臺的設計理念及RSS技術的應用
      圖式理論在醫(yī)學英語閱讀中的作用
      高職院校醫(yī)學英語教學現(xiàn)狀調查及對策分析
      亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
      過渡試點課醫(yī)學英語詞匯記憶調查
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
      在醫(yī)學類高職高專公共英語教學中融入醫(yī)學英語的有效途徑初探
      明溪县| 赫章县| 乌恰县| 成都市| 阿巴嘎旗| 龙井市| 阿图什市| 犍为县| 宁安市| 佛山市| 莱西市| 瓦房店市| 盐亭县| 洞口县| 盐津县| 宿松县| 道真| 隆昌县| 迁西县| 黔南| 阿图什市| 新泰市| 常山县| 三门县| 蒙阴县| 清徐县| 泸溪县| 同仁县| 乌拉特后旗| 慈溪市| 望江县| 新巴尔虎右旗| 石河子市| 砀山县| 随州市| 成安县| 新宾| 文山县| 绵阳市| 克山县| 深水埗区|