柳向陽
1
一位朋友問:可否把我的詩譯入英語,讓它有吉爾伯特的詩在中文世界的感覺?我明白他抓住了詩歌翻譯的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):譯詩,目標(biāo)是效果,也就是在另一種語言中的感覺。
一幅畫,框起來,掛起來,當(dāng)然首先是畫作本身,但畫框也會對這幅畫造成一些影響或改變,而影響更大的是背景墻、整個(gè)空間的光線和色調(diào)……換作譯詩,這些可能是作者的整個(gè)創(chuàng)作、他所在的詩歌團(tuán)體、詩歌史甚至文學(xué)史,以及他的整個(gè)文化背景、時(shí)代……好在,當(dāng)今的中國讀者,對西方文化還算比較熟悉,但對于譯者而言,添加注釋、略作說明仍是必要的,雖然譯者要盡量克制。
2
翻譯或閱讀時(shí),我經(jīng)常順手在一句詩旁邊寫上一時(shí)想到的一兩句中國古詩或是類似的句子,有時(shí)會刻意地尋找一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹形脑~語,而不僅僅要求達(dá)意而已。
翻譯吉爾伯特的詩《起初》時(shí),我從《蘭亭序》中選用了“品類”這個(gè)詞。
加里·斯奈德的詩集《砌石與寒山詩》用詞極簡,與中國古詩相通,所以翻譯時(shí)用了“新蠅”“神游”“鮮衣”這類詞語。寒山有時(shí)以詩證佛,在斯奈德譯本里不明顯時(shí),便盡量不選用佛教詞匯,但還是從寒山原詩中沿用了“草庵”“五陰”等幾個(gè)合用的詞語。
3
按我的經(jīng)驗(yàn),細(xì)致地閱讀,即使僅僅讀譯作,也能發(fā)現(xiàn)一些譯誤的地方,甚至原作中的問題。印象最深的是一次讀詩,遇到有個(gè)“不”字,怎么也讀不明白,后來查對原文,原來這里是進(jìn)行時(shí)態(tài),應(yīng)該是個(gè)“正”字,想來是翻譯中的手誤吧。前不久,一位讀者告訴我,吉爾伯特一首詩中的“香瓜”應(yīng)該是“檸檬”。同樣的手誤。
發(fā)現(xiàn)原作的錯(cuò)誤,是我在幾年前譯美國詩人杰克·吉爾伯特的詩集《拒絕天堂》過程中遇到的。那是我出版的第一本譯詩集,新手初譯,心細(xì)如發(fā),意外地發(fā)現(xiàn)了這本詩集中兩處文字疏忽,并且得到了詩人的確認(rèn),后來到2012年他的詩全集出版時(shí),兩處都作了改正。一處是那首《隱秘的耕作》倒數(shù)第三行中“糠堆成山”,原文誤成了“粒堆成山”,整個(gè)意思就反了(后來詩人的好友亨利發(fā)來的確認(rèn)信件中還把倒數(shù)第五行“淡黃色的飯”更正為“淡黃色的?!保A硪惶幨悄鞘住秮喞痢罚╕ELAPA),原文寫作YLAPA,讓我很是疑惑,原來是漏掉了第二個(gè)字母。
4
厘清文化背景,尤其是作品中的用典,是詩歌閱讀中的一個(gè)要點(diǎn),譯者自己要先讀明白,必要時(shí)添加注釋,助讀者一臂之力。
加里·斯奈德是我們熟悉的詩人,很接近他所喜愛的中國詩人王維、寒山。他的詩歌中有很強(qiáng)的東方元素,尤其是佛教因素,但我們要明白他首先是一位美國詩人,注意到他對歐美經(jīng)典的繼承,實(shí)際上,東西方的文化,在他的詩中經(jīng)常是混在一起的。
以他的《伐木之十五》一詩為例:第一節(jié)最后一行,“癲狂的追逐!掙扎著逃脫!”是直接引自濟(jì)慈的《希臘古甕頌》(What mad pursuit? What struggle to escape?),只是把問號換成了嘆號(巧合的是,查良錚譯濟(jì)慈這首詩,也把此處的問號換成了嘆號)。濟(jì)慈這首詩是英語文學(xué)的必讀篇目,這樣的用典,英語讀者自然明白,當(dāng)然不需要注明,但對于我們,恐怕并非不言自明的。第二節(jié)第三行“A seed pod void of seed”,直譯就是“種子莢里沒有種子”,換作文言文就是“實(shí)莢無實(shí)”,充滿禪機(jī),豈不正是佛義“當(dāng)體即空”?而且這里“沒有”(void)與第一節(jié)第四行的“虛空”是同一詞。 最后一節(jié)展示了人類濫伐濫殺的一種結(jié)果:家園淪喪。斯奈德在此處借用了遭遇家國之變、出家為僧的明朝宗室畫家八大山人的畫筆,反向演繹杜甫的“國破山河在”:“畫筆 /或可繪出山河 /而國土早已淪喪”(此處楊子兄譯得精湛)。用典在這里真是集中而大密度。
在翻譯斯奈德時(shí),遇到羽毛河的一條支流Yuba River,以往我都意譯為“桉樹河”,后來改為音譯“尤巴河”,因?yàn)?,按斯奈德的說法,尤巴一詞來自西班牙語“葡萄”(這里不涉及此說法的正誤)。斯奈德次子的名字,以往音譯為“金”,這次溯入日語,改作“玄”,當(dāng)然譯作“元”也對,畢竟,即使在中國的古代典籍中,這兩個(gè)字也是經(jīng)?;ヌ娴?,除非當(dāng)初斯奈德選定了其中一個(gè)——這樣才有形譯的依據(jù)。這么說來,美國詩人格麗克(Louise Glück)如果譯作“格呂克”,從文化回溯的角度看,確實(shí)是有意義的,格呂克的祖父是來自中歐的猶太人——當(dāng)然,Glück在英語中經(jīng)常標(biāo)了音,看得出她的強(qiáng)調(diào),所以音譯仍是優(yōu)先的選擇。當(dāng)然,這方面做得最好的,應(yīng)該是博爾赫斯的夫人兒玉(María Kodama)這個(gè)漢譯了,畢竟,兒玉是日裔,她的姓氏在日語中原本就是漢字“児玉”。當(dāng)然,也會有人譯作“科達(dá)瑪”,不能說不可以,但不免有點(diǎn)兒類似國內(nèi)前幾年把孟子回譯作“門修斯”、把蔣介石譯作“常凱申”。
5
讀斯奈德英譯寒山詩24首,可以看到另一種翻譯傳統(tǒng)的痕跡。
我們很早以前讀普希金詩選,會看到里面收了一些普希金譯入俄語的詩作,和他的創(chuàng)作放在一起,并不刻意區(qū)分。當(dāng)然離我們最近的,也是最典型的,是龐德對中國古典詩歌的英譯,這個(gè)就不用細(xì)說了?;蛟S迥異于我們?nèi)缃竦姆g概念,但這也是一種相當(dāng)古老的詩歌翻譯傳統(tǒng)。
當(dāng)然,斯奈德英譯寒山詩,沒有走那么遠(yuǎn),但我們?nèi)匀荒軓闹锌吹竭@種翻譯傳統(tǒng)的一些痕跡,第二十一首便是一個(gè)典型的例子。我們可以細(xì)細(xì)觀察一下寒山原詩、斯奈德英譯、我的回譯:
寒山原詩(寒山原詩沒有標(biāo)題)
久住寒山凡幾秋,
獨(dú)吟歌曲絕無憂。
蓬扉不掩常幽寂,
泉涌甘漿長自流。
石室地爐砂鼎沸,
松黃柏茗乳香甌。
饑餐一粒伽陀藥,
心地調(diào)和倚石頭。
斯奈德英譯
Ive lived at Cold Mountain—how many
autumns.
Alone, I hum a song—utterly without regret.
Hungry, I eat one grain of Immortal-medicine
Mind solid and sharp; leaning on a stone.
我的回譯
我已經(jīng)住在寒山——多少個(gè)秋天。
獨(dú)自,我哼一支歌——毫不后悔。
饑餓時(shí),我吃一粒不死藥
心智沉潛而敏銳;正靠在一塊石頭上。
斯奈德譯本最大的變化是,原詩八行變成了四行,略去了第三到第六。我的回譯,是對斯奈德譯本的漢譯,稱得上是亦步亦趨吧。
6
有些讀者對于把斯奈德英譯寒山詩再回譯入漢語的做法,頗不理解。順便說一下,我也傾向于憑這一點(diǎn)判斷一個(gè)讀者的口味是否在“現(xiàn)代漢語”詩歌。
寒山詩進(jìn)入英語詩歌,斯奈德譯本風(fēng)行一時(shí)。我的翻譯目標(biāo),是把斯奈德譯作當(dāng)作現(xiàn)代美國詩,譯入現(xiàn)代漢詩。斯奈德譯作略顯美國化,此等譯“誤”,我也將誤就誤!明白這一點(diǎn),也就明白“伽陀藥”何以變成“不死藥”了。好在,譯文中還有“碧溪中春水清亮 /寒山上月亮潔白”這樣的句子。
其實(shí),如果不是因?yàn)榛刈g斯奈德的英譯,又有多少現(xiàn)代讀者會去讀寒山的詩呢?或者說,又有多少現(xiàn)代讀者具備讀古代典籍的心境、機(jī)緣和能力呢?在譯斯奈德的“后記”中,那句“未定者耽奇艷,已定者樂平凡”是我的“仿古”制作,也算是另類翻譯吧。
7
要不要把一首略差的詩譯得好一些?這個(gè)恐怕是要謹(jǐn)慎的,譯者應(yīng)該沒有這樣的權(quán)力,哪怕是局部的修正。
8
詩中的知識點(diǎn),也經(jīng)常成為詩歌翻譯中的難點(diǎn)。
以我的經(jīng)歷,譯露易絲·格麗克的詩,難在她對古希臘神話系統(tǒng)的挪用極多。好在現(xiàn)在資訊發(fā)達(dá),查起來算是比較容易,就此而言,當(dāng)代文學(xué)翻譯在這些方面應(yīng)該達(dá)標(biāo)才對。最難的是不明顯的應(yīng)用,對譯者這方面的素養(yǎng)真是一場考試,很可能你根本沒想到,或者書出來幾年后突然想到了。
譯加里·斯奈德,難在他的詩涉及的知識極為廣博,比如極多的地理知識。我第二次譯斯奈德詩集時(shí),查了大量的河流地圖、交通地圖、火山地圖……極多的細(xì)節(jié),當(dāng)時(shí)好想編寫一本“斯奈德詩歌地理讀本”!斯奈德的另一個(gè)難點(diǎn)是涉及非英語文化,比如用英語書寫的日本文化、印度文化、印第安文化。斯奈德在詩集《山巔之險(xiǎn)》中兩次引用小林一茶的俳句,也讓我翻了跟頭,幸虧編輯細(xì)心。
9
添加譯注,進(jìn)行說明,這是比較好的辦法。有時(shí),譯注也要說清楚是不是“譯者”的看法,是否得到了詩人的認(rèn)可,或者是其他評論家的看法,最后這種應(yīng)該算是“引用”,要注明出處——由此而言,必要的學(xué)術(shù)規(guī)范,是一個(gè)譯者應(yīng)該掌握的。
譯注要謹(jǐn)慎,亦不可多用,最怕的是譯注本身有誤,雖然譯者犯錯(cuò)亦是難免的。真的是難免。加里·斯奈德的詩《喂馬的干草》非常棒,講一位運(yùn)干草的老人從圣金華過馬里波薩,把干草運(yùn)到山中。我作了一條注釋,后來發(fā)現(xiàn)馬里波薩在圣金華的東南方,我寫成了“向北”,方向都錯(cuò)了。等到翻譯第二本斯奈德的詩集時(shí),我查閱了大量的地圖、河流、交通資料,有一陣子都有編一本“斯奈德詩歌地圖”的想法了。到翻譯第三本斯奈德的詩集時(shí),就為了第一首詩,還專門買了一本小書。
詩歌譯者,外語之外,大致應(yīng)該是一位具備基本學(xué)術(shù)能力的詩歌寫作者,一則保證其準(zhǔn)確、正確,二則保證其“詩歌”。較好的母語能力是必要的,對于我們這些譯者,對于古代漢語和古代文學(xué)的熟稔是必要的,它們并不是可有可無的裝飾品。
10
對詩人的了解是必要的,雖然有時(shí)也未必有具體的作用。
11
對詩歌的敏感,也是詩歌譯者極重要的一個(gè)方面。這涉及到譯者身上的“詩人”部分。
這里的敏感,是與生命有關(guān)的敏感,否則只能是雕蟲小技。當(dāng)然,敏感經(jīng)常借助于聯(lián)想,但區(qū)別在于敏感由生命主體對存在狀況的反應(yīng)而來,而非單純的聯(lián)想。這里舉幾個(gè)漢語詩歌中的例子。
第一次讓我想到生命的敏感,是戈麥的《克萊的敘述(給塞林格)》的開頭三行詩:“午夜時(shí)分我上街排隊(duì) /在美國有一位老人他還沒有死 /衰老不是一種勇氣”。后來是南野的《事物之動靜》的開頭兩行詩:“‘我在陽光里,看到塵土/房間的另一側(cè)傳來咳嗽聲,一種秋天的嗆咳”。我自己也做過實(shí)驗(yàn):“讓我們說起理想?——你探詢的氣息 /震動了我顱骨中一片隱居的青銅 /樂聲!從左耳飄出”。
12
美國詩人加里· 斯奈德有一首詩《還有什么要講》,一開篇提到勞弗林的《詩全集》,后面又提到一個(gè)人名“杰”,再后面提到“杰姆斯·勞弗林”,最后又提到“杰”。當(dāng)然,實(shí)際上是同一人,杰姆斯·勞弗林。那么,要不要考慮到讀者的閱讀便利,在翻譯時(shí)把人名統(tǒng)一,至少把“杰”替換成“杰姆斯”?
按我的理解,即使英語讀者,閱讀時(shí)也要有這個(gè)折騰的過程,那么,依照閱讀感受等同這個(gè)原則,譯者無必要“幫助”中文讀者簡化這個(gè)接受過程。
13
“開元七年,道士有呂翁者,得神仙術(shù),行邯鄲道中……”這是我最喜歡的文章開頭。這個(gè)句子結(jié)構(gòu)也很有意思,我經(jīng)常想,與現(xiàn)代漢語比起來,古漢語或許與英語有更多相似之處。
14
譯到“樹干和枝丫滿地都是”這個(gè)句子,太平實(shí)了,我怎么都想用上“一敗涂地”這個(gè)詞,比如說,譯作“枝枝葉葉,一敗涂地”,如何?
15
萬物暴于世間,不免粘附塵垢。語言亦如此。剛看到“悲觀”這個(gè)詞,想到了這些?!氨^,佛教語,五觀之一。悲,愴惻之意。常懷救苦救難之心觀察眾生,以大悲心觀眾生之苦,拔其患難,名曰悲觀。”這樣的解釋,也算是一次語言的清洗吧,顯現(xiàn)了“悲觀”的金玉之內(nèi)質(zhì)。翻譯中,應(yīng)該時(shí)時(shí)想到讓語言顯現(xiàn)其金玉之質(zhì)吧。
16
杭州的許淑芳教授告訴我,大詩人葉芝的名作《當(dāng)你老了》第一行,國內(nèi)所有譯家都誤譯了。這首名詩,國內(nèi)有十余種版本,第一行原文為“When you are old and grey”。許老師說,這句詩是說當(dāng)“你”人到老年,整個(gè)人變“灰”了!真是神筆!結(jié)果眾多譯家都把這個(gè)詞譯作頭發(fā)變白,真是可嘆。我深以為然?!逗神R史詩》中經(jīng)常出現(xiàn)的“鏡頭”是,神想讓誰興起,他便馬上神采飛揚(yáng);神想讓誰死亡,他很快就失去了神采和精力,人也就“灰”了。這或可作為一證。當(dāng)然,同作為譯者,我疑惑的是:這里有多少因循的因素?甚至作為讀者,我許多年讀這首詩,為什么不曾置疑?寫詩,如前人不曾寫過,譯詩,如前輩不曾譯過,或許是一種必要的心態(tài)?在實(shí)踐中,如果有人譯過,至少要等到自己譯完后再參照,這是必要的。作為讀者,如果不便讀原文,多看幾種譯文,也是一個(gè)辦法吧。