韋 露
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽 550025)
在傳統(tǒng)文化傳播語境中,“圖像”作為一種輔助文字的工具一直處于邊緣地位。隨著科技的發(fā)展,傳統(tǒng)觀念上的主客關(guān)系開始發(fā)生變化,文字越發(fā)成為了解讀圖像的輔助性工具。正如美國社會學(xué)家丹尼·爾貝爾所言:“當(dāng)代文化正在變成一種視覺文化,而不是一種印刷文化,這是千真萬確的事實?!盵1]近年來,“文化自信”“文化影響力”“文化走出去”等價值觀念不斷被國家重視,這意味著國家對文化傳播的有效性提出了更高的要求。而翻譯作為文化傳播的橋梁,需要在新時代、新要求下對文化產(chǎn)品的呈現(xiàn)方式進行更加深入的思考。21世紀(jì),文化的傳播和交流方式已發(fā)生了重大變化,特別是大量的非語言以及網(wǎng)絡(luò)新媒體傳播信息(如攝影、動畫、廣告、MV等)出現(xiàn)在日常生活中,傳統(tǒng)的翻譯很難再適應(yīng)當(dāng)前的交際需求。1959年俄羅斯語言學(xué)家羅曼·雅各布森在符號學(xué)的基礎(chǔ)上提出了著名的“三分法”翻譯理論,即將翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和語符翻譯,基本上對翻譯活動的本質(zhì)做了較為完整的概括,在歷史上產(chǎn)生了深遠影響。語符翻譯作為一種“通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號”[2]的理論,恰巧在文化傳播和交流層面更加適應(yīng)當(dāng)今紛繁復(fù)雜的非語言環(huán)境。當(dāng)代視覺文化的轉(zhuǎn)向,出現(xiàn)了很多成功的跨文化傳播案例,它們適應(yīng)新時代提出的新要求,利用新媒體技術(shù),在講好中國故事的前提下,向世界人民傳達了中國人的文化精神。文章借助語符翻譯理論對這些現(xiàn)象進行分析和梳理,以期對中華文化傳播提供啟示和借鑒意義。
無處不在的圖像,使“看”成為了人類認識和把握世界最原始和最直接的方式。視覺圖像的轉(zhuǎn)向?qū)鹘y(tǒng)語言學(xué)提出了巨大的挑戰(zhàn),強烈地撼動了語言文字的中心地位,“讀圖時代”已經(jīng)來臨。那什么是視覺文化?尼古拉斯·米爾佐夫在《什么是視覺文化》一文中寫道:“新的視覺文化的最顯著特點之一是把本身不可見的東西視覺化……視覺文化不依賴圖像,而是依賴對存在的圖像化或視覺化這一現(xiàn)代趨勢,正是這種視覺化使得現(xiàn)代和古代以及中世紀(jì)迥然不同?,F(xiàn)代技術(shù)可以將抽象的東西具象化,可以將人們看得見或看不見的事物外化為可以把握的視像。視覺文化正成為人們認識世界、把握世界的一種重要方式。”[3]在當(dāng)下中國,出現(xiàn)了大量的視覺文化轉(zhuǎn)向現(xiàn)象,無一不在印證著一個“圖像”時代的來臨。
一是文學(xué)語言的圖像化。視覺文化對文學(xué)領(lǐng)域的沖擊,最明顯體現(xiàn)在文學(xué)語言的圖像化。在人類的歷史中,語言和圖像就有著密切的關(guān)系。通常我們都認為文學(xué)屬于時間藝術(shù),需要靠讀者的想象來達到對文學(xué)的領(lǐng)悟,而圖像則是一種空間藝術(shù),訴諸于人的視覺印象,“語言雖然可以表示抽象的概念,而詞語往往靠視覺的形象來支撐,不可想象完全脫離視覺形象的詞語的存在。”[4]文學(xué)作品里有大量的視覺化語言,例如對顏色、場面、外觀、空間等的描寫。從《詩經(jīng)·關(guān)雎》“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”描繪的河州之畔鳩鳥鳴唱的畫面,到著名科幻小說家劉慈欣的《三體》描繪的浩瀚宇宙,文學(xué)語言圖像化的傾向從未停止。
二是文學(xué)作品的漫畫、影視改編。漫畫和影視是文學(xué)作品圖像化在當(dāng)代的集中展示,許多著名的電影、電視劇都是根據(jù)文學(xué)作品改編而來,而優(yōu)秀的漫畫更是離不開引人入勝的故事情節(jié)。例如蔡志忠對《論語》的漫畫改編,將令人費解的儒家思想通過漫畫的形式,讓很多不懂古文的人,了解了其中的意義,在輕松愉悅之際接受了傳統(tǒng)文化的浸染。再例如,近年來的IP熱,從《甄嬛傳》到《瑯琊榜》,再到2019年上映的《流浪地球》,一部自帶IP粉絲的文學(xué)作品原著,成為了各大電影制作公司改編的熱點。一部剛出版的文學(xué)作品,在借助影視化的改編后,其傳播便能產(chǎn)生更大的影響力,而經(jīng)典的文學(xué)著作更是在影視劇的改編過程中重新煥發(fā)生機。
三是文學(xué)作品的視覺化包裝。除了文學(xué)語言以及內(nèi)容的圖像化,近年來,文學(xué)作品的外在包裝開始不斷注重視覺元素的參與,在圖書市場上,隨處可見不同封面、版式的同一部文學(xué)作品,兒童文學(xué)作品的排版裝幀正是凸顯這一特征的很好釋例。各大出版社不僅在圖書封面上做足功夫,更是在作品的排版上進行精心設(shè)計;不僅插入與內(nèi)容相關(guān)的圖片,對于印刷的字體、字體的間距,甚至字體的顏色大小等都有專門地設(shè)計。一部兼具文學(xué)價值和精美設(shè)計的圖書,往往能受到更多讀者的歡迎。例如海峽文藝出版社曾出版劉索拉的圖文小說《女貞湯》,北京十月文藝出版社也推出了當(dāng)代著名女作家林白的《一個人的戰(zhàn)爭》插圖版等。
虛擬的網(wǎng)絡(luò)空間在創(chuàng)建之初就伴隨著各種圖像內(nèi)容。在這個人人可以發(fā)聲、處處都在寫作的網(wǎng)絡(luò)時代,網(wǎng)絡(luò)空間的個人敘事也存在視覺化的趨勢。在發(fā)達的互聯(lián)網(wǎng)上,個體在獲取信息、訴求表達以及傳播敘事等方面更加便捷,虛擬的網(wǎng)絡(luò)場域和原子化的敘事主體帶來了網(wǎng)絡(luò)空間個人敘事與傳統(tǒng)敘事的明顯差別。移動終端技術(shù)使得網(wǎng)絡(luò)空間的個人敘事趨于碎片化,網(wǎng)絡(luò)上鋪天蓋地的信息流量使得文本的意義趨于重復(fù),不受時空限制的非線性敘事開始得到眾多網(wǎng)民的青睞。例如Facebook、Msn、Instagram、微博、微信等社交網(wǎng)站,無論是標(biāo)點符號組成的微表情,還是自嘲式的微信表情包,亦或是個人動態(tài)里的圖文結(jié)合,甚至視頻文字結(jié)合的發(fā)表內(nèi)容,都在利用視覺符號進行自我表達。
視覺化轉(zhuǎn)向的現(xiàn)象除了在文學(xué)和交際上表現(xiàn)明顯,在影像傳播方面其影響也毫不示弱。在新媒體技術(shù)的支撐下,新的信息傳播方式悄然衍生,包括網(wǎng)絡(luò)直播、自制Vlog(視頻博客)、短視頻和網(wǎng)絡(luò)迷你劇等形式,以不同以往的審美方式在影響著人們的生活。網(wǎng)絡(luò)直播的實時性和交互性拉近了創(chuàng)作者和讀者之間的距離,自制Vlog記錄著日常生活的瑣碎和詩意,短視頻以及網(wǎng)絡(luò)迷你劇的制作解構(gòu)著傳統(tǒng)以知識分子為主的導(dǎo)演和編劇,為大眾提供了參與的機會。無論是哪一種方式,其背后的敘事機制都挾裹著大量的視像內(nèi)容。例如在bilibili的頻道里,就有科技、人文、音樂、鬼畜和學(xué)習(xí)等多達2294個頻道,其傳播的方式都是將理論性的文字材料通過圖片或視頻的剪輯、組織以完成一個完整的傳播敘事,從視頻的配樂、選取的濾鏡以及剪輯的方式等,都能看出不同敘事主體的風(fēng)格差異。視覺文化在其他方面,諸如城市建設(shè)、服裝設(shè)計、工業(yè)技術(shù)等都有一定的影響。
在世界文化思潮激烈碰撞的今天,如何傳承和發(fā)展中華文化依然是一大課題。視覺文化的出現(xiàn)是伴隨著消費主義發(fā)展的,消費性、娛樂性、即時性等特征為其貼上了后現(xiàn)代主義的標(biāo)簽。不少研究者認為當(dāng)代視覺文化消解了傳統(tǒng)的審美方式,限制人們的反思能力和想象力,從而擠壓了傳統(tǒng)藝術(shù)的發(fā)展空間。但隨著時間的沉淀,人們對視覺文化的認知悄然發(fā)生了變化,大眾試圖從低層次的感官娛樂和狂歡中脫離,開始對文化產(chǎn)品的精神性和文化內(nèi)涵提出更高的要求,視覺文化開始在社會的各個方面顯示其獨特作用,在文化傳播領(lǐng)域也不例外。以下試從語符翻譯的視角為其尋找理論依據(jù)。
首先是視覺文化本身的語符特點。視覺文化的傳播通過符號來進行,而符號作為意義的載體,有著能指和所指的區(qū)別,在視覺時代的語境下,符號逐漸成為其意義傳播的載體和呈現(xiàn)方式。視覺文化最顯著的特點之一就是將非視覺性的文本視像化,諸如影視劇、廣告、藝術(shù)作品等都是以圖像的形式來呈現(xiàn)的,圖像本身就是包含了一定所指意義的符號。那么視覺文化的符號具有什么樣的特征呢?
(1)具象性。跟以往傳統(tǒng)的文字相比,符號具有生動形象的特點,其以直接關(guān)照的方式,直觀化地呈現(xiàn)在讀者面前,能充分調(diào)動讀者的感性認知,加深人們對事物的印象。在中國古代,人們就早已重視圖像的具象性功能,并且將文字和圖像之間的互文功能,運用到具體的文學(xué)創(chuàng)作中去,例如先秦時期的古籍《山海經(jīng)》以及宋朝時期的《列女傳》等,都使用了圖文對照的敘事方式。再例如近幾年在國外走紅的美食博主李子柒,她立足于中國傳統(tǒng)農(nóng)村日常的美食視頻,將自給自足的鄉(xiāng)村生活詩意地表達出來,每一個環(huán)節(jié)的拍攝制作都有體現(xiàn)中國特色的文化符號在其中。李子柒正是利用視頻為主的視覺符號,將中國傳統(tǒng)文化通過互聯(lián)網(wǎng)呈現(xiàn)在海外觀眾的面前。
(2)普遍性。視覺符號因其形式的具象性和直指性,在文化交流過程中往往具有普遍的認識。經(jīng)濟全球化使得各個國家的聯(lián)系日趨緊密,為了交流的便利,出現(xiàn)了大量的國際通用符號,其符號形式可能是某一國家特有的文化標(biāo)識,但其在國際交流的語境中,卻包括了除其在本國的符號意義之外的國際通用含義。例如最早由摩斯密碼轉(zhuǎn)換成的國際求救信號“SOS”在國外通常被認為是“Save Our Souls”(拯救我們的靈魂)的含義,但在國際交流語境中仍然不影響其表達“求救”的意思。
(3)抽象性。視覺符號除了具象性以外,它還能抽象地表達難以言說的思想和瞬間的靈感。例如體現(xiàn)道家思想的“渾沌”一詞,翻譯成英文是“chaos”(混亂、雜亂)。可“渾沌”不僅僅是混亂、雜亂,它還包含了復(fù)雜的哲學(xué)內(nèi)涵和美學(xué)思想,有時是亂中有序的渾化之境,有時是交錯凌亂的朦朧美等等,這些都不是一個“chaos”能夠?qū)Φ汝U釋的。但當(dāng)我們利用水墨元素或者其他能表現(xiàn)“含混”“氤氳”等的視覺符號,通過藝術(shù)拼貼、加工,或許更能讓人體會這其中隱含的深刻意味。例如由我國上古神話改編的電影《大魚海棠》的海報設(shè)計,設(shè)計師黃海利用線條、層次、顏色的變化,為我們呈現(xiàn)了天地海水相接的背景里,紅色大魚與纖細少女似作離別的傾訴狀。整個畫面和諧渾成,像充滿了神秘的宇宙夢境,絢麗而奇幻,充分體現(xiàn)了獨具特色的東方渾沌美學(xué)意蘊。
其次是視覺文化對文化差異的克服。文化差異一直以來是文化傳播的阻礙。以往的翻譯,由于受語言結(jié)構(gòu)、宗教信仰、思維模式、社會文化和意識形態(tài)等因素的影響,總是難以達到較好的傳播效果。例如東方價值觀念里比較推崇謙虛、低調(diào)等中庸思想,因此在漢語中存在很多謙辭和敬辭,例如拙著、鄙人、芻議等,但西方是相對開放的海洋文明,善于自我表現(xiàn),總是希望得到別人的關(guān)注,少有謙虛的說法。在傳播過程中,這些問題很難通過傳統(tǒng)的語際翻譯解決。而語符翻譯作為一種語言與非語言符號雙向互釋的翻譯理論,可以一定程度上克服翻譯過程中文化差異帶來的阻礙。例如2015年改版由中華人民共和國文化部主辦的“中國文化網(wǎng)”,其特別注重圖像的運用以及語言和圖像的搭配互譯,網(wǎng)站上展示的中國文藝作品,例如簪花仕女圖、王羲之書法、清明上河圖等,運用高清掃描和3D虛擬現(xiàn)實技術(shù),將其通過圖片的形式上傳到網(wǎng)站,并配有專門的文字闡釋。其文字闡述部分,立足于中國傳統(tǒng)文化,為讀者深度剖析了作品的文化意蘊及審美價值,為很多不懂中國文化的海外讀者提供了理解中國傳統(tǒng)藝術(shù)的機會。
再次,視覺文化還降低文化接受的門檻。由于視覺符號的直觀性,其更容易被不同國家、地區(qū)、民族和不同年齡群體接受,因而在傳播的過程中更具有優(yōu)勢。在瞬息萬變的時代,人們更傾向于在大量的信息中快速定位和篩選出最直觀、最適合自己的視覺化信息。一個未接受過教育的人,很難看懂繁復(fù)的語言文字,但其天生擁有的讀圖能力,卻能夠使其相對語言文字而言獲得更多的作品信息。視覺文化接受門檻的降低,不僅能擴大跨文化傳播的范圍,同時也能打破在傳播過程中存在的精英主義意識,讓許多曾經(jīng)不能接受文化熏陶的人,也能看懂文化藝術(shù)。
最后,視覺文化對翻譯對象能達到最大化保真。根據(jù)上文對語符翻譯的論述可知,語符翻譯的過程就是通過非語言的方式對源文字的信息內(nèi)容進行解讀,其要點在于要在理解原作品的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地傳達原作品想要表達的信息,以及其中隱含的情感態(tài)度、價值取向和精神內(nèi)核等,從而使傳達的信息最大化地被保留。例如中國古代愛情故事《梁山伯與祝英臺》在海外的傳播中,就充分利用了音樂、舞蹈、戲劇等多種非語言方式,將文本中意在抒發(fā)的勞動人民對自由愛情的向往和對封建禮教的反抗充分地表達了出來。其實,人類在發(fā)明文字之前,就早已通過圖畫符號來記錄和表達自己的生活,現(xiàn)今,人類不過是在借鑒以往的經(jīng)驗以達到文明的對話,視覺圖像在某種意義上能夠超越時空距離和文化差異,最大化地轉(zhuǎn)換翻譯對象。正如弗朗索瓦·利奧塔爾所說:“知識只有被轉(zhuǎn)譯為信息量才能進入新的渠道,成為可操作性的”[5]。
總之,在文化傳播語境中,語符翻譯無疑都具有重要的獨特作用。然而語符翻譯不僅是作為闡釋文字的重要補充,羅蘭·巴特認為:“圖像本身的意義是飄忽不定的,因而需要文字的說明來加以確定?!盵6]圖像符號除了具有直觀性外,其抽象概括能力也使得“讀圖”仍然需要文字的參與,在充分關(guān)注到圖像符號的重要性前提下,語際翻譯和符際翻譯的結(jié)合,才是今后跨文化傳播的發(fā)展方向。
隨著時代的發(fā)展,視覺符號正逐漸成為國際通用的傳播符號,從官方媒體到民間大眾,都在利用視覺圖像進行跨文化交流。然而,視覺文化的廣泛傳播并不意味著文字與視覺的霸權(quán),我們要辯證地看待其影響:一方面,它對翻譯的解構(gòu)是合理的、有益的,它不是一種簡單的、基本的思維,而是一種對譯者和讀者都要求更高的認知能力思維;另一方面,視覺文化利用符際翻譯理論進行轉(zhuǎn)移仍具有一定的局限,主要在于圖像對文本的轉(zhuǎn)碼常常存在壓縮或者重構(gòu),而且不同的轉(zhuǎn)譯主體對視覺符號的運用也存在風(fēng)格上的差異,因此,從文本到圖像的翻譯過程難以確定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或闡釋理論。所以,視覺文化在依托語符翻譯理論的前提下,也要注重同語際翻譯的融合,如此才能在今后的跨文化傳播中發(fā)揮獨特作用。那么,如何借助語符翻譯理論更好地進行跨文化傳播呢?
首先,應(yīng)該擺脫以往語際翻譯的束縛,利用圖文結(jié)合的傳播方式。眾所周知,中國古典詩詞往往注重意境的營造,常通過借景抒情、托物言志等手法描寫詩情詩景。但由于中國的語言習(xí)慣,詩詞中常常出現(xiàn)名詞并列的情況,如果用不能缺少主語的英文來翻譯,其表達的“無我之境”就難以呈現(xiàn)出來。近幾年來,語符翻譯研究的發(fā)展,為詩詞的英譯開辟了一條詩畫結(jié)合的新路子。例如盧穎的《跨文化符際翻譯視角下的唐詩英譯》一文,就充分肯定了唐詩在英譯過程中詩畫結(jié)合的翻譯方式,她認為:“畫這種圖形符號作為一種非語言符號,可以成為闡釋詩歌的翻譯手段,它不僅為譯者拓展了思維,而且繞過了語言和文化的藩籬,掙脫了原語言對翻譯的種種束縛,給譯者提供了一個新的翻譯空間。”[7]此外,傅莉莉的《符際翻譯視角下的兒童繪本翻譯》認為:“在繪本中,文字不一定處于主導(dǎo)地位,它與圖畫共生共長共同傳達著一定的節(jié)奏、主題和美學(xué)的享受?!盵8]呼吁兒童繪本的翻譯不應(yīng)只注重文本的翻譯,還應(yīng)提升圖畫在兒童繪本中的地位。因此,無論是走出去還是引進來,圖文結(jié)合的翻譯方式不僅能夠兼顧文本語言的翻譯,更能通過圖像加深受眾對內(nèi)容的理解。
那么,圖文如何結(jié)合呢?這需要譯者同時具有時間和空間藝術(shù)的想象能力,在處理線性的時間藝術(shù)文本時,充分利用視覺符號的表意功能,以及立體空間內(nèi)的時間線索剪輯,在適當(dāng)破壞原作的系統(tǒng)性、整體性和連貫性的前提下,建構(gòu)新的“圖-文”模式的復(fù)合新文本。在這種新型的敘事模式下,讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味也會隨之改變,相比于傳統(tǒng)的文字敘事而言,讀者在這其中獲得的閱讀體驗是雙向的、復(fù)合的,圖像對文本的壓縮和重構(gòu)會啟發(fā)讀者思索圖文之間的互文關(guān)系,在閱讀過程中,讀者會逐步整合、歸化圖文的新信息,形成對文本新的認識。因此考慮到讀者的欣賞習(xí)慣,可以利用喜聞樂見的符號元素對源文本進行轉(zhuǎn)碼翻譯。此外,譯者對原作風(fēng)格的把握也很重要。這關(guān)乎所選用的符號形式,例如像詩歌這種體裁的文本,利用音樂或者繪畫的形式則能更好地傳播其意蘊;而像小說這種明顯具有時間線索的文本,利用影視或動畫的形式更能體現(xiàn)其情節(jié)的連貫。
其次是新媒體技術(shù)的應(yīng)用。中國社會正朝著現(xiàn)代化的方向飛速發(fā)展,然而傳統(tǒng)文化藝術(shù)卻開始漸漸被人們遺忘,越劇、川劇、皮影戲、嗩吶等開始被列入即將消失的文化遺產(chǎn)名單。我們在反思這些歷史悠久的文化和工藝為何會瀕臨消失時,也在為如何繼承它們而苦惱。傳統(tǒng)藝術(shù)和文化之所以消失在人們的視野中,與其文化藝術(shù)本身的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換有關(guān)。為什么堅持從事這些藝術(shù)的人越來越少?不是人們不愿堅持,而是缺少觀眾。在這種情況下,語符翻譯可以作為傳統(tǒng)技藝現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換的一個切入點,將新媒體與文化藝術(shù)產(chǎn)業(yè)結(jié)合,利用新媒體的聲光電等數(shù)字技術(shù),在傳承的基礎(chǔ)上又創(chuàng)新地使其符合現(xiàn)代社會的觀眾欣賞模式,不僅能提高文化藝術(shù)的表現(xiàn)力,還能擴大其影響力,包括進一步的跨文化海外傳播。此外,新媒體技術(shù)在跨文化傳播的過程中也是一種重要的傳播渠道,網(wǎng)絡(luò)廣播、視頻網(wǎng)站、在線電視、移動手機電視等等,只要有網(wǎng)絡(luò),便能即時即地“觀看”。與傳統(tǒng)媒體的單向、定量的傳播方式相比,新媒體技術(shù)借助網(wǎng)絡(luò),能更好地實現(xiàn)傳統(tǒng)文化技藝的當(dāng)代語符翻譯轉(zhuǎn)換。
除了理論技術(shù)和傳播方式以外,網(wǎng)絡(luò)時代民間力量的參與也很重要。媒介的發(fā)展賦予了個體的話語權(quán),突出了個體在社會上的主體性,其自由言說被網(wǎng)絡(luò)媒體記錄和分享,無論是觀點的輸出還是情緒的宣泄,互聯(lián)網(wǎng)都讓人不再被無視。原子化個體是當(dāng)代社會視覺文化生產(chǎn)的主體,他們借助互聯(lián)網(wǎng)平臺和新媒體技術(shù),在相對自由化的網(wǎng)絡(luò)空間進行創(chuàng)作。近幾年來,擁有百萬粉絲的微博大V、B站up主、Facebook草根達人等,他們可能在現(xiàn)實生活中不過是普通的一員,但他們將感受到的中國文化通過視覺符號處理,形成獨具視、聽、語言三位一體的創(chuàng)作內(nèi)容,受到了很多人的喜愛。例如B站知名up主“歪果仁研究協(xié)會”,其主創(chuàng)團隊都是來中國留學(xué)的學(xué)生,他們的創(chuàng)作內(nèi)容主要是通過視頻的方式拍攝他們在中國生活所遇到的文化差異,以及在差異下所表現(xiàn)出來幽默趣事,讓中國觀眾見到了他者視角下的中國。為了更加理解中國文化,他們的視頻從一開始的“好玩”逐漸向“深度”轉(zhuǎn)變。到目前為止,他們旗下的中外粉絲達到了5000多萬,在互聯(lián)網(wǎng)平臺上具有相當(dāng)大的影響力。這些非官方的民間力量在跨文化傳播領(lǐng)域中的出色表現(xiàn),正如傳播理論中的“二級傳播”理論所提出的“意見領(lǐng)袖”一樣,將自己感受到的優(yōu)秀文化通過人際傳播散播出去。在這個人人都有可能成為自媒體的時代,中華文化的跨文化海外傳播不應(yīng)該忽視民間力量的參與。
我們有理由相信,視覺文化將隨著人類素質(zhì)水平的提升和文明的進步,逐步擺脫大眾狂歡式的視覺消費,從而向更加具有深刻思想內(nèi)涵與文化價值的方向發(fā)展。在此過程中,語符翻譯理論為我們研究視覺文化打開了新的視角,將其運用于跨文化海外傳播和傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型上,不僅打破了語言文字翻譯的桎梏,還在光影視聽的現(xiàn)代媒體技術(shù)加持下,有著改變世界交流方式的可能。當(dāng)然,視覺文化無意也不可能取代語言文字,它只是對語言中心主義的一個反撥,只是精英文化向大眾文化的一次沉潛,在憂慮其滑向虛無的消費主義時,也應(yīng)該引導(dǎo)其向更有價值的方向發(fā)展。
五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2020年3期