• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過(guò)度人道經(jīng)》 語(yǔ)詞札記

      2020-12-30 18:08:21張雨薇
      關(guān)鍵詞:譯經(jīng)佛經(jīng)漢譯

      張雨薇

      (河南大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站,河南開(kāi)封 475001)

      作為“凈土三經(jīng)”之一的《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過(guò)度人道經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《大阿彌陀經(jīng)》)是漢語(yǔ)詞匯史研究的重要語(yǔ)料,不僅有梵文本The Larger Sukhāvatīvyūha-sūtra①本文使用的梵文本主要參見(jiàn):香川孝雄.無(wú)量壽経の諸本対照研究[M].京都:永田文昌堂,1984。存世,還現(xiàn)存舊題東漢支婁迦讖譯《無(wú)量清凈平等覺(jué)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《平等覺(jué)經(jīng)》)、舊題三國(guó)魏康僧鎧譯《無(wú)量壽經(jīng)》、唐菩提流志譯《大寶積經(jīng)·無(wú)量壽如來(lái)會(huì)》及宋法賢譯《大乘無(wú)量壽莊嚴(yán)經(jīng)》等四種漢文異譯本。兩漢三國(guó)是漢譯佛經(jīng)的初期階段,譯者的主觀性對(duì)詞匯有較大影響。支謙是這一時(shí)期“曲得圣義,辭旨文雅”[1]的翻譯者。不論是在新出經(jīng)還是在對(duì)原出經(jīng)的修訂方面,他都不是簡(jiǎn)單地沿襲舊有詞匯,而是積極地做出自己的修改創(chuàng)新。這種創(chuàng)新的結(jié)果是:一方面,譯經(jīng)文本中呈現(xiàn)了大量新質(zhì)成分,這些新質(zhì)成分成為漢語(yǔ)詞匯史研究的重要語(yǔ)料;另一方面,相對(duì)于中土文獻(xiàn)而言,漢譯佛經(jīng)詞匯顯得更為復(fù)雜,需要讀者審慎地加以分析。

      我們選取《大阿彌陀經(jīng)》中五個(gè)特殊詞語(yǔ)試作考釋,它們或與中土文獻(xiàn)含義有別,或詞義較為晦澀,敬請(qǐng)方家教正。

      一、亂 風(fēng)

      在中土典籍里,“亂風(fēng)”多用于抽象意義,指“壞風(fēng)氣”,《漢語(yǔ)大詞典》僅收這一意義,舉《書(shū)·伊訓(xùn)》“敢有侮圣言,逆忠直,遠(yuǎn)耆德,比頑童,時(shí)謂亂風(fēng)”為例[2]。若用于具體意義,則指“狂風(fēng)”,如《晉書(shū)·天文志中·雜氣》“凡連陰十日,晝不見(jiàn)日,夜不見(jiàn)月,亂風(fēng)四起,欲雨而無(wú)雨,名曰蒙,臣謀君。故曰,久陰不雨臣謀主”[3]。無(wú)論是抽象意義還是具體意義,在中土典籍里,“亂風(fēng)”均為貶義。

      而在《大阿彌陀經(jīng)》中,該詞并不含褒貶色彩,主要表示“混雜的風(fēng)”。如:

      (1)阿彌陀及諸菩薩、阿羅漢皆浴已,悉自于一大蓮華上坐,即四方自然亂風(fēng)起……不寒、不熱,常和調(diào)中適,甚清涼好無(wú)比也,徐起不遲、不,適得中宜。(《大阿彌陀經(jīng)》卷上,12/305/c)①文中所引漢譯佛經(jīng)例句均出自:大正新修大藏經(jīng)刊行會(huì).大正新修大藏經(jīng)[M].臺(tái)北:新文豐出版公司,1986。例句后的數(shù)字和字母依次為該例所在的冊(cè)數(shù)、頁(yè)碼和欄數(shù)。漢譯佛經(jīng)經(jīng)名多有“佛說(shuō)”二字,文中一概略去。

      (2)諸菩薩意,各欲得四十里華,即自然在前,便于虛空中,共持散諸佛及菩薩、阿羅漢上,皆在虛空中下向,華甚香好,小萎墮地,即自然亂風(fēng)吹,萎華悉自然去。(《大阿彌陀經(jīng)》卷上,12/306/a)

      考察《大阿彌陀經(jīng)》對(duì)應(yīng)的梵文本The Larger Sukhāvatīvyūha-sūtra發(fā)現(xiàn),例(1)中“四方自然亂風(fēng)起”一句對(duì)應(yīng)的梵文原文為“samantāc(周圍的)caturdi?am(四方的,四面的)ākula-samākul?。ǔ溆祀s的②Sanskrit-English Dictionary對(duì)ākula的解釋為“confounded,confused,filled”,對(duì)samākula的解釋為“crowded together,crowded or filled with”。參見(jiàn):Monier W.Sanskrit-English Dictionary [M].Delhi: Parimal Publications,2008: 127,1158。)vāyavo(風(fēng))vānti(使吹走,吹拂)”,“亂風(fēng)”對(duì)應(yīng)“ākula-samākulā vāyava”,即“混雜的風(fēng)”之義。

      “亂”為會(huì)意字,像上下兩只手持工具理順亂絲。王云路、王誠(chéng)[4]認(rèn)為,“亂”的本義是理絲,核心義是由紛亂而漸趨于理順的過(guò)程,因此這一核心義統(tǒng)攝的義項(xiàng)可以分為兩方面,即“過(guò)程開(kāi)始于亂”的方面和“過(guò)程結(jié)束于治和理”的方面。前者的“亂”指“無(wú)秩序,無(wú)條理”,由此引申為:物的“亂”,如《左傳·莊公十年》“吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之”[5]148;人的“亂”,包括君主的暴亂、臣子的叛亂和心理上的煩亂等。又引申為自然現(xiàn)象的“亂”,包括“混亂;混雜;彌漫;紛繁”等,如《韓非子·喻老》“亂之楮葉之中而不可別也”[6]、南朝宋鮑照《代陽(yáng)春登荊山行》“花木亂平原,桑柘綿平疇”[7]?!洞蟀浲咏?jīng)》中“亂風(fēng)”之“亂”亦是。

      漢譯佛經(jīng)是語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物,《大阿彌陀經(jīng)》的譯者支謙用表示“混雜”的“亂”來(lái)對(duì)譯原文中的“ākula-samākulā”,而忽略了復(fù)音詞“亂風(fēng)”本身所具備的感情色彩,使得譯經(jīng)中的“亂風(fēng)”成為了一個(gè)中性詞語(yǔ)。以例(1)及其漢文異譯本為例,正因?yàn)椤皝y風(fēng)”不含貶義,所以在其他譯本中,異文分別作“德風(fēng)”“和風(fēng)”“香風(fēng)”等:

      (3)自然德風(fēng)徐起微動(dòng),其風(fēng)調(diào)和,不寒、不暑,溫涼柔軟,不遲、不疾。(《無(wú)量壽經(jīng)》卷上,12/272/a)

      (4)彼極樂(lè)界于晨朝時(shí),周遍四方和風(fēng)微動(dòng)不逆不亂,吹諸雜花種種香氣,其香普熏周遍國(guó)界。一切有情為風(fēng)觸身,安和調(diào)適,猶如比丘得滅盡定。(《無(wú)量壽如來(lái)會(huì)》,11/97/b)

      “亂風(fēng)”的這種用法也被后代譯經(jīng)繼承了下來(lái)。如:

      (6)龍王大歡喜,即雨萬(wàn)種香,化為諸水池,上到三千中。華香自然來(lái),亂風(fēng)自然生,百種諸音樂(lè),悉住于空中。(西晉竺法護(hù)譯《無(wú)極寶三昧經(jīng)》卷下,15/514/b)

      (7)以何因緣有須彌山?有亂風(fēng)起,吹此水沫造須彌山,高六十萬(wàn)八千由旬,縱廣八萬(wàn)四千由旬,四寶所成,金、銀、水精、琉璃。(后秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷二一,1/139/a)

      二、臥 止

      在表示“睡著”這個(gè)意義上,《大阿彌陀經(jīng)》用“臥止”,異譯本如《平等覺(jué)經(jīng)》則用“臥睡”:

      (8)齋戒清凈,心無(wú)所貪慕,至誠(chéng)愿欲往生阿彌陀佛國(guó),常念至心不斷絕者,其人便于今世求道時(shí),即自然于其臥止夢(mèng)中見(jiàn)阿彌陀佛及諸菩薩、阿羅漢。(《大阿彌陀經(jīng)》卷下,12/309/c)

      (9)其人壽命病欲終時(shí),阿彌陀佛即令其人于臥止夢(mèng)中見(jiàn)阿彌陀佛土,心中大歡喜,意自念言:“我悔不知益作諸善,今當(dāng)往生阿彌陀佛國(guó)?!保ā洞蟀浲咏?jīng)》卷下,12/310/c)

      (10)齋戒清凈,慈心精進(jìn),斷欲念,欲往生無(wú)量清凈佛國(guó),一日一夜不斷絕者,其人于今世,亦復(fù)于臥睡夢(mèng)中見(jiàn)無(wú)量清凈佛。(《平等覺(jué)經(jīng)》卷三,12/292/a)

      (11)其人壽命病欲終時(shí),無(wú)量清凈佛則令其人于臥睡夢(mèng)中見(jiàn)無(wú)量清凈佛國(guó)土,其人心中歡喜,意自念言:“我悔不知益作善,今當(dāng)生無(wú)量清凈佛國(guó)?!保ā镀降扔X(jué)經(jīng)》卷三,12/292/c)

      “臥止”,《漢語(yǔ)大詞典》等語(yǔ)文辭書(shū)未收。除《大阿彌陀經(jīng)》外,漢譯佛經(jīng)中另見(jiàn)1例,即舊題三國(guó)吳支謙譯《佛開(kāi)解梵志阿經(jīng)》:“或有道士,委棄父母,著鹿皮衣臥止草蓐,被發(fā)不食,拜天求道,徒自困苦,無(wú)所成獲?!保?/263/a)中土文獻(xiàn)中見(jiàn)以下3例?!蹲髠鳌ば辍罚骸败娦?,右轅,左追蓐?!笨追f達(dá)正義:“蓐謂臥止之草?!盵5]391《備急千金要方·諸風(fēng)》:“賊風(fēng)邪氣所中則傷于陽(yáng)……歸于六腑則為熱,不時(shí)臥止,為啼哭,其脈堅(jiān)大為實(shí),實(shí)有外堅(jiān),充滿不可按之,按之則痛也?!盵8]①此例承匿名評(píng)審專家告知,謹(jǐn)致謝忱!《太平御覽》卷三四三引陶弘景《刀劍錄》:“又曰:梁武帝蕭衍天監(jiān)元年即位,至普通中歲在庚申,命弘景造神劍十三口……六曰四目,突宮闈茵被臥止小室幄帳中,長(zhǎng)三尺五寸?!盵9]這4例中的“臥止”義同“坐臥止息”,均非指“睡著”。

      據(jù)汪維輝[10]和蔣紹愚[11]412-415的研究,“臥”在先秦已產(chǎn)生出“睡著”義,如《墨子·經(jīng)說(shuō)上》“臥,知無(wú)知也……夢(mèng),臥而以為然也”,但先秦時(shí)期用例較少,可以確定的僅此1例。到了東漢時(shí)期,表“睡著”的“臥”已有10例之多,蔣紹愚[11]414指出“(東漢時(shí)期)一個(gè)最大的變化是‘臥’除了表示‘睡覺(jué)’外,還可以表示‘睡著’?!夺屆め屪巳荨贰P,化也,精氣變化不與覺(jué)時(shí)同也’很清楚地反映了東漢時(shí)人們對(duì)‘臥’的新義的認(rèn)識(shí)”?!洞蟀浲咏?jīng)》的譯者用表示“睡著”義的“臥”與表示“止息”義的“止”構(gòu)成雙音形式“臥止”表達(dá)“睡著”義,很可能是自己的創(chuàng)造②此外,在兩漢中土文獻(xiàn)和漢譯佛經(jīng)中,常見(jiàn)“臥出”一詞,同樣表示“睡著”義?!度鬂h文》卷十四桓譚《新論·祛蔽》:“夫古昔平和之世,人民蒙美盛而生,皆堅(jiān)強(qiáng)老壽,咸百年左右乃死,死時(shí)忽如臥出者,猶果物谷實(shí),久老則自墮落矣?!睎|漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷九:“時(shí)菩薩臥出,天人于夢(mèng)中語(yǔ)言:‘汝當(dāng)求索大法?!保?/470/c)何亞南、王云路、彭小琴、王誠(chéng)等學(xué)者已有考證?!洞蟀浲咏?jīng)》中表“睡著”義的“臥止”,或許與“臥出”有關(guān)。“出”,字形作“”,與“止()”十分相近。孫詒讓《名原》:“古出字取足形出入之義?!钡珒稍~的關(guān)系究竟如何,還需要作進(jìn)一步探索。參見(jiàn):桓譚.新論[M] // 嚴(yán)可均.全后漢文:第14卷.北京:商務(wù)印書(shū)館,1999:129。何亞南.中古漢語(yǔ)詞匯考釋三則[J].中國(guó)語(yǔ)文,2001(3):260-261。王云路.試說(shuō)翻譯佛經(jīng)新詞新義的產(chǎn)生理?yè)?jù)[J].語(yǔ)言研究,2006(2):95-96。彭小琴.《六度集經(jīng)》詞語(yǔ)訓(xùn)釋三則[J].宗教學(xué)研究,2006(1):191-192。王誠(chéng).《黃帝內(nèi)經(jīng)》“臥出”辨正[J].中醫(yī)文獻(xiàn)雜志,2013(1):18。孫詒讓.名原[M].戴家祥,校點(diǎn).濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1986:17。。

      為避免將“臥止”理解為“坐臥止息”或產(chǎn)生其他歧義,后代異譯本如《平等覺(jué)經(jīng)》將“臥止”改為“臥睡”,見(jiàn)例(10)、例(11)?!稘h語(yǔ)大詞典》未收“臥睡”,但收有“睡臥”一詞,僅列出“睡覺(jué);躺臥”一個(gè)義項(xiàng),舉《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》“昭王讀法十余簡(jiǎn)而睡臥矣”為例[12]??疾煳墨I(xiàn),至遲在東漢時(shí)期,“睡臥”在中土文獻(xiàn)中已產(chǎn)生“睡著”義,如《論衡·偶會(huì)》“(趙武)命時(shí)當(dāng)生,睡臥遭出也”[13]。而表“睡著”義的“臥睡”則始見(jiàn)于三國(guó)時(shí)期譯經(jīng)。三國(guó)吳康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》卷六:“鹿時(shí)與烏素結(jié)厚友,然其臥睡不知王來(lái),烏曰:‘友乎!王來(lái)捕子?!保?/33/a)

      (12)昔波斯匿王,于臥眠中,聞二內(nèi)官共諍道理,一作是言:“我依王活?!币蝗舜鹧裕骸拔覠o(wú)所依,自業(yè)力活?!保ㄔ杭纫构矔谊鬃g《雜寶藏經(jīng)》卷二,4/460/a)

      (13)爾時(shí),商主作是念已,即伺彼諸羅剎女等臥睡眠已,遂從臥床安詳而起,不令有聲,即執(zhí)利刀,從家而出,尋逐意趣,漸漸前進(jìn)。(隋阇那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷四九,3/880/b)

      (14)是時(shí)童子,在于寶座,睡臥眠寢。凈飯王語(yǔ)阿私陀言:“尊者大仙!少時(shí)留心,童子今眠,猶未覺(jué)寤,愿待須臾?!保ㄋ尻^那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷九,3/694/a) 例(12)-(14)中雙音節(jié)形式“臥眠”、三音節(jié)形式“臥睡眠”、四音節(jié)形式“睡臥眠寢”,均表“睡著”之義。

      三、小 弟

      《漢語(yǔ)大詞典》“小弟”條下共收三個(gè)義項(xiàng):?幼弟,如《漢書(shū)·金日?傳》“何羅(莽何羅)與通及小弟安成矯制夜出,共殺使者,發(fā)兵”;?對(duì)平輩謙稱自己,如唐王季友《觀于舍人壁畫(huà)山水》“于公大笑向予說(shuō),小弟丹青能爾為”;?對(duì)年輕朋友的愛(ài)稱,如章炳麟《獄中贈(zèng)鄒容》“鄒容吾小弟,被發(fā)下瀛洲”。[14]1602

      然而,在《大阿彌陀經(jīng)》中,“小弟”還可以指“弟子”,即“佛弟子”,也就是徒眾。如:

      (15)曼佛世時(shí),其有信受佛經(jīng)語(yǔ)深,奉行道德,皆是我小弟也;其欲有甫學(xué)佛經(jīng)戒者,皆是我弟子。(《大阿彌陀經(jīng)》卷下,12/312/c)

      前文用“小弟”,后文用“弟子”對(duì)應(yīng),也說(shuō)明了兩詞意義相近。表“弟子”義的“小弟”在漢譯佛經(jīng)中用例不多,除《大阿彌陀經(jīng)》外,還有舊題東漢安世高譯《佛印三昧經(jīng)》“我所語(yǔ)如是,汝曹皆當(dāng)信之,無(wú)得疑也。誰(shuí)當(dāng)證明之者?獨(dú)有四十恒水邊流沙諸菩薩,是我小弟,皆證明之耳”(15/343/c)?!笆俏倚〉堋敝钢T菩薩是我的弟子。

      “小”“子”均有“年幼、后輩”之義,與佛教相關(guān)的文獻(xiàn)亦有用“小子”“佛子”“釋子”等詞謙稱自己為佛徒、晚輩的例子?!洞筇莆饔蛴洝つ彝訃?guó)上》:“夫周給無(wú)私,諸佛至教;慧濟(jì)有緣,先圣明訓(xùn)。今我小子丕承王業(yè),式建伽藍(lán),用旌圣跡,福資祖考,惠被黎元?!盵15]唐錢(qián)起《歸義寺題震上人壁》:“仍聞七祖后,佛子繼調(diào)御?!盵16]1743韋應(yīng)物《寄皎然上人》:“吳興老釋子,野雪蓋精廬?!盵16]1317

      集成上述CPIKN中的點(diǎn)權(quán)與邊權(quán)權(quán)重,CPIKN的權(quán)重集合可表示為W={W(pi),W(kα),W(pipj),W(kαkβ),W(pikα)},進(jìn)而得到協(xié)同產(chǎn)品創(chuàng)新加權(quán)知識(shí)超網(wǎng)絡(luò)模型:

      漢譯佛經(jīng)中偶見(jiàn)表“弟子、徒眾”義的“小弟”,應(yīng)是譯經(jīng)者認(rèn)為“小”與“子”同義而將“子”替換為“小”所致。在漢譯佛經(jīng)中,譯者基于類推的心理機(jī)制,往往將意義相近或相同的語(yǔ)素進(jìn)行替換,形成一系列同義詞,以還原梵文原文繁復(fù)華麗的語(yǔ)言風(fēng)格。這種替換并不嚴(yán)格遵循原語(yǔ)素的位置,除“小弟”與“弟子”以外,例子并不鮮見(jiàn),比如譯經(jīng)中有表示“疲憊”義的同義并列雙音詞“疲極”①如“疲極憔悴”(《生經(jīng)》卷一,3/77/c)。,因?yàn)椤捌!迸c“倦”同義,譯經(jīng)者便創(chuàng)造出了另一個(gè)同義并列形式“極倦”②如“身無(wú)極倦”(《瑜伽師地論》卷三五,30/482/a)。。

      四、欝 單

      表示“最高;最好”義的形容詞“uttara”,《大阿彌陀經(jīng)》音譯作“欝單”,異譯本《平等覺(jué)經(jīng)》則意譯作“最勝”。如:

      (16)五光至九色,九色參徊轉(zhuǎn),數(shù)百千更變,欝單之自然。(《大阿彌陀經(jīng)》卷下,12/311/c)

      (17)自然成五光至九色,五光至九色參回轉(zhuǎn),數(shù)百千更變,最勝之自然。(《平等覺(jué)經(jīng)》卷三,12/293/b)

      《大阿彌陀經(jīng)》這一例“欝單”十分怪異。一般來(lái)說(shuō),“最高;最好”這類非術(shù)語(yǔ)的普通形容詞在譯經(jīng)中不用音譯,而譯為“最勝”“絕妙”“殊勝”等易懂的漢語(yǔ)詞,支謙譯經(jīng)中也多有用例,如“其香最勝”(《維摩詰經(jīng)》卷下,14/532/a)、“譬若作絕妙殿舍”(《大明度經(jīng)》卷三,8/490/c)、“能現(xiàn)梵天殊勝之慧”(《維摩詰經(jīng)》卷上,14/520/c)等。此外,除《大阿彌陀經(jīng)》之外,漢譯佛經(jīng)中其余的“欝單”或“郁單”都只用于地名“Uttara(-kuru)”中,“Uttara(-kuru)”全譯則作“欝(郁)單曰”或“欝(郁)單越”等,東漢譯經(jīng)已見(jiàn)。如:

      (18)佛已到北方欝單曰,取自然粳米。迦葉未至,已坐其床。迦葉問(wèn)佛:“復(fù)從何來(lái)?”佛答曰:“北適欝單曰③此句的兩例“欝單曰”,在思溪藏、普寧藏與嘉興藏中均作“欝單越”。,取此粳米,卿可食之?!保|漢曇果共康孟詳譯《中本起經(jīng)》卷上,4/150/c)

      (19)佛放光明,先從足下出,照一佛界中極明,現(xiàn)十億閻浮利天南、十億大海、十億須彌山……十億欝單曰天北、十億照頭摩羅天。(東漢支婁迦讖譯《兜沙經(jīng)》,10/446/a)

      (20)要請(qǐng)入城升七寶殿,殿名欝單,其中眾寶伎樂(lè)甘食女色踰前,處中久長(zhǎng)年數(shù)如上。(三國(guó)吳康僧會(huì)譯《六度集經(jīng)》卷四,3/21/b)

      (21)時(shí)淫女人,驅(qū)出其家,去更求財(cái),爾乃來(lái)還。求財(cái)不得,用求財(cái)故,到欝單國(guó)。(西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一,3/72/a)

      (22)佛告比丘:“須彌山北有天下,名欝單曰,其土正方,縱廣一萬(wàn)由旬,人面亦方,像彼地形?!保ê笄胤鹜右峁搀梅鹉钭g《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷十八,1/115/b)

      因?yàn)橛《缺狈街貫楦咛帲皍ttara”除了有“最高;最好”之義外,又有“北方;北方之地”的意思,“欝(郁)單曰”或“欝(郁)單越”正是四大洲中北方大洲之名?!斗鸸獯筠o典》對(duì)“郁單越”的釋義為:“梵名Uttara-kuru,巴利名同。又作北俱盧洲、郁多羅究琉、郁怛羅越、嗢怛羅矩嚧、殟怛羅句嚧。為須彌四洲之一?!镀鹗澜?jīng)》卷一(大一·三一一中):‘須彌山王,北面有洲,名郁單越。其地縱廣,十千由旬,四方正等,彼洲人面,還似地形?!盵17]

      《大阿彌陀經(jīng)》的譯者支謙在翻譯時(shí),很可能將“uttara”看作地名而未細(xì)察,沿用了東漢譯經(jīng)已有的音譯名“欝單”。《平等覺(jué)經(jīng)》的譯者在進(jìn)行“翻版”①《大阿彌陀經(jīng)》和《平等覺(jué)經(jīng)》的內(nèi)容極為相似,兩經(jīng)之間存在著一種“翻版”關(guān)系。“翻版”是辛島靜志提出的術(shù)語(yǔ),意為“后來(lái)的‘譯者’基本照本全抄前人翻譯的經(jīng)典,僅對(duì)個(gè)別詞匯表達(dá)做了修改,用現(xiàn)代語(yǔ)言來(lái)講就是復(fù)制”。此前Paul Harrison就提到:“這兩部譯經(jīng)的絕大部分是如此相近,以至于我們可以把它們二者看作同一文本的不同版本?!眳⒁?jiàn):辛島靜志.利用“翻版”研究中古漢語(yǔ)演變:以《道行般若經(jīng)》“異譯”與《九色鹿經(jīng)》為例[J].中正大學(xué)中文學(xué)術(shù)年刊,2011(18):165-188。Harrison P.Women in the Pure Land: Some Reflections on the Textual Sources [J].Journal of Indian Philosophy,1988(6):556。工作時(shí),對(duì)該詞進(jìn)行了修正。

      五、專 據(jù)

      “專據(jù)”在中土文獻(xiàn)里主要表示“獨(dú)占”,《漢語(yǔ)大詞典》首舉《后漢書(shū)·劉永傳》“永遣使拜憲翼漢大將軍,步輔漢大將軍,與共連兵,遂專據(jù)東方”為例[14]1278。而在《大阿彌陀經(jīng)》中,該詞主要表示“心意專一,專注”,異譯本《平等覺(jué)經(jīng)》與之相同。如:

      (23)其人奉行施與如是者,若其人然后復(fù)中悔,心中狐疑,不信分檀布施作諸善后世得其福,不信有彌陀佛國(guó),不信有往生其國(guó)。雖爾者,其人續(xù)念不絕,暫信暫不信,意志猶豫,無(wú)所專據(jù)。(《大阿彌陀經(jīng)》卷下,12/310/a)

      (24)其人奉行施與如是者,若其然后復(fù)中悔②“復(fù)中悔”,大正藏本作“中復(fù)悔”,今據(jù)文義及《大阿彌陀經(jīng)》改。,心中狐疑,不信分檀布施作諸善后世得其福,不信有無(wú)量清凈佛國(guó),不信往生其國(guó)中。雖爾,其人續(xù)念不絕,暫信暫不信,意志猶豫,無(wú)所專據(jù)。(《平等覺(jué)經(jīng)》卷三,12/292/a) 表“心意專一,專注”義的“專據(jù)”亦見(jiàn)于后代譯經(jīng)。如:

      (25)是人但坐,不能專一,志意猶豫,無(wú)所專據(jù),不信佛法,故得其罪殃,衰耗如是。(西晉法炬譯《慢法經(jīng)》,17/542/c)

      “?!睘椤凹円?;集中”之義?!兑住は缔o上》:“夫干,其靜也專?!表n康伯注:“專,專一也?!盵18]《孫子·虛實(shí)》:“故形人而我無(wú)形,則我專而敵分。我專為一,敵分為十,是以十攻其一也,則我眾而敵寡;能以眾擊寡者,則吾之所與戰(zhàn)者約矣。”[19]而“據(jù)”有“定,安”義?!稇?zhàn)國(guó)策·中山策》:“燕趙好位而貪地,吾恐其不吾據(jù)也?!盵20]《史記·白起王翦列傳》:“趙軍長(zhǎng)平,以按據(jù)上黨民?!盵21]譯經(jīng)者取“專”的“純一;集中”與“據(jù)”的“定,安”義組合成“專據(jù)”,以表達(dá)佛教里“心意專一,專注”的概念。

      譯經(jīng)中的“專定”“專惟”等詞語(yǔ),與“專據(jù)”同義,而未被字典辭書(shū)所收③道經(jīng)中有“專純”一詞,與漢譯佛經(jīng)中的“專據(jù)”相似,也表示“專一;專注”,亦未被通行辭書(shū)收釋?!短浇?jīng)》卷九八:“人用心意不專純,又易喜易怒,易驚易惑?!眳⒁?jiàn):王明.太平經(jīng)合校[M].北京:中華書(shū)局,1960:439-440。。如:

      (26)今復(fù)來(lái)生于我之世,意數(shù)數(shù)亂,不能專定。以是之故,宿命余殃罪蓋所蔽,而今此輩諸族姓子不得總持。(西晉竺法護(hù)譯《決定總持經(jīng)》,17/771/b)

      (27)汝心莫游行,恣意而放逸者,心之為物,猶豫不定,著色聲香味細(xì)滑法,猶如猨猴貪著菓蓏,舍一取一,意不專定。心亦如是,橫生萬(wàn)端,造作眾患,不能舍離。(姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷二八,4/759/a)

      (28)菩薩行步有十事。何謂為十?好詣法會(huì),聽(tīng)受經(jīng)義,所詣無(wú)聲、亦無(wú)陰蔽;不懷淫、怒、愚癡、恐懼,心常專惟。(西晉竺法護(hù)譯《度世品經(jīng)》卷四,10/643/a)

      (29)于時(shí)迦葉,聞?wù)f此誼,尋承佛威神,因己神足專惟定力,入二萬(wàn)定而為正受。復(fù)更興志,欲得見(jiàn)此諸菩薩所行禮儀,為何等類。(西晉竺法護(hù)譯《如幻三昧經(jīng)》卷上,12/137/a)

      六、結(jié) 語(yǔ)

      對(duì)于漢語(yǔ)詞而言,一個(gè)詞的詞義并不是其構(gòu)成語(yǔ)素的簡(jiǎn)單相加,而是其構(gòu)成語(yǔ)素的意義相互融合后產(chǎn)生的新義。但是,在漢譯佛經(jīng)中,譯者往往依照自己的理解,改變甚至創(chuàng)造詞義,梵漢對(duì)勘、同經(jīng)異譯比照是解決其中疑難詞語(yǔ)的有效手段。這些含義特殊的語(yǔ)詞在譯經(jīng)中還有很多,值得我們進(jìn)一步挖掘和梳理。

      致謝:本文是在業(yè)師方一新先生的悉心指導(dǎo)下完成的。汪維輝先生及匿名評(píng)審專家對(duì)本文提出了寶貴的修改意見(jiàn),謹(jǐn)致謝忱。文中錯(cuò)謬由本人負(fù)責(zé)。

      猜你喜歡
      譯經(jīng)佛經(jīng)漢譯
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語(yǔ)新釋
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
      西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      佛教史視閾下康僧會(huì)譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
      福州市| 宝丰县| 屏东市| 禄劝| 安顺市| 民勤县| 扶沟县| 木兰县| 蒲城县| 新巴尔虎左旗| 福安市| 当雄县| 怀宁县| 南华县| 昌图县| 永新县| 永靖县| 体育| 扎鲁特旗| 朝阳县| 乐山市| 岚皋县| 新源县| 鄂温| 长子县| 花莲市| 凤翔县| 新营市| 香港 | 普宁市| 平罗县| 焉耆| 海宁市| 上杭县| 共和县| 屏东县| 衡阳市| 巴南区| 凤山县| 乡城县| 婺源县|