【摘要】本文以“cold”和“冷”為例,以英語語料庫COCA和漢語語料庫BCC為語料來源,分析“cold”和“冷”的語義類型,對比其中共性和差異。統(tǒng)計表明,“cold”和“冷”語義差別較小,包括基本義和引申義在內(nèi),有六種相似語義,但同時也存在四種英有漢無或漢有英無的語義類型。分析其中緣由,本文認(rèn)為,共性的存在是因在生物學(xué)意義上,人體對外部環(huán)境刺激的生理反應(yīng)不存在差異,也是人們對基本知識的相同認(rèn)知和跨語言交際的結(jié)果。而不同文化中不同的認(rèn)知方式、思維邏輯和風(fēng)俗習(xí)慣,都會影響語言的發(fā)展,從而產(chǎn)生特有的語義內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】溫覺形容詞;語義對比;語義類型
【作者簡介】賈藝舸(2000.09-)女,漢族,湖北武漢人,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,本科,研究方向:英漢翻譯、英美文學(xué)。
一、引言
溫覺是人們皮膚受到外界溫度的刺激而產(chǎn)生的感覺,是人類的基本感知能力之一。溫覺形容詞在英語和漢語中都是基本詞匯,日常生活中使用廣泛。溫覺形容詞在語言演化過程中不斷發(fā)展,其語義得到了豐富和延伸,致使其形成如今語義豐富、用法多樣的特點。本文對溫覺形容詞中的“cold”和“冷”進(jìn)行對比研究。從語言學(xué)的視角分別分析英漢雙語中“cold”和“冷”的常見語義,并進(jìn)行對比,探究其中共性與差異。
二、“cold”和“冷”語義類型概覽
1.“cold”的語義類型。
本文在COCA語料庫中收集溫覺形容詞“cold”的語料,分析“cold”的語義類型。首先,以“cold [n*]”為檢索項,共檢索出49,872條結(jié)果,統(tǒng)計前200條語料。然后,人工刪除重復(fù)的單復(fù)數(shù)表達(dá)(例如,“cold night”和“cold nights”,僅保留“cold night”)和檢索錯誤的表達(dá)(例如,“cold right”),共收集154個與溫覺形容詞“cold”組成的搭配。最后,對語料中溫覺形容詞“cold”的語義進(jìn)行分類,分為8種不同的語義,具體如表1所示。
2.“冷”的語義類型。
采用與2.1節(jié)相同的方法,收集BCC語料庫中“冷”作為溫覺形容詞的語料。首先,以“多領(lǐng)域”為語料類別,共檢索出3,864條結(jié)果,統(tǒng)計前200條語料。然后,人工刪除無關(guān)語料,共收集129個與溫覺形容詞“冷”組成的搭配?!袄洹鄙婕?種不同的語義,如表2所示。
基于表1和表2的對比,可以看出,“cold”和“冷”都有觸覺感知義、情感感知義、認(rèn)知感知義等語義。但同時,“cold”有嗅覺感知義和其他無法劃分在本文涉及的各種感官感知義(包括觸覺感知義、味覺感知義、視覺感知義、嗅覺感知義和聽覺感知義)、情感感知義和認(rèn)知感知義中的其他語義,存在英有漢無的語義。同樣,“冷”包括其他語義,但“cold”沒有這些語義,這是漢有英無的語義。
三、“cold”和“冷”語義類型對比
基于前述數(shù)據(jù)可以看出,“cold”有觸覺感知義、情感感知義、認(rèn)知感知義等語義類型,而漢語“冷”也存在這幾種語義類型,本節(jié)結(jié)合英漢語料庫中溫覺形容詞“cold”和“冷”的多種語義,進(jìn)行對比。
1.語義共性分析。
“cold”和“冷”都有觸覺感知義、情感感知義、認(rèn)知感知義、味覺感知義、視覺感知義和聽覺感知義這6種語義類型。
(1)觸覺感知義。
觸覺感知義,表低溫刺激皮膚所產(chǎn)生的一種溫度感覺,強調(diào)物理上的人體感受。如,溫度低、人感覺冷。在英語和漢語中,觸覺感知義是最高頻的語義類型。
You can also use them on your clothes, with cold water, to break down the oil on the clothing.
她把煮好的綠豆湯整鍋泡在冷水里。
So now that cold weather is here, I went through my closet and found all sorts of things.
李老師關(guān)切地叮囑我們天氣冷了,要多穿衣服。
如上例所示,“cold water”/“冷水”,“cold weather”/“天氣冷”表示的都是“cold”和“冷”的基本義,即溫度低。
(2)情感感知義。
情感感知義主要表示主觀態(tài)度的冷淡或內(nèi)心情感的低落,強調(diào)人的心理感受和情緒狀態(tài),包括態(tài)度、脾性、關(guān)系、情緒狀態(tài)、心境等。
Recent research has thrown cold water on this claim.
我們應(yīng)鼓勵支持他完成試驗,而不是一味地潑冷水。
上例中的“cold water”和“冷水”表達(dá)的是向人潑冷水,使其氣餒之意。人體分管感情的神經(jīng)元與分管冷暖的神經(jīng)元是連通的,如發(fā)生了讓人感到氣餒的事或聽到了讓人氣餒的言語,此刻分管冷暖的神經(jīng)元受到刺激表現(xiàn)出冷的感覺,由此表達(dá)生理上的冷衍生出了心理上的感受。與之相似的還有“cold sweat”/“冷汗”,尤指因恐懼、疼痛或震驚而出冷汗。
This woman obviously had mental problems and she murdered two babies in cold blood.
見到好友有難,他竟無動于衷,真是太冷血了。
(3)認(rèn)知感知義。
認(rèn)知感知義,這個意義超出了心理感受的范疇,表述的“客觀理性”“買多賣少”是對世界中的事物現(xiàn)象的抽象概括,強調(diào)感知者對感知對象的智力感知。
The larger picture which we must all confront is the cold reality that many prostitutes in cases like this are themselves victims.
經(jīng)濟過冷就是經(jīng)濟減速,經(jīng)濟放趨甚至GDP負(fù)增長,會造成失業(yè)人口的增加。
如上例所示,“cold reality”是對現(xiàn)實情況的抽象總結(jié)和概括,“經(jīng)濟過冷”是對經(jīng)濟現(xiàn)象的理性描述和總結(jié),體現(xiàn)出了感知者對現(xiàn)實和經(jīng)濟的客觀認(rèn)識。
(4)味覺感知義。
味覺感知義表示味覺感受上的冷或冰,多為食物,是由觸覺域向味覺域轉(zhuǎn)化的結(jié)果,在修辭學(xué)意義上是移覺現(xiàn)象。
Meanwhile, I'm stuck here eating cold pizza while the boss is hobnobbing at the bleeding Caesars'pool.
我們坐在簡陋的公寓里,喝著酒吃著冷披薩。
上例中的“cold pizza”/“冷披薩”是對食物溫度的形容,通過感知者的味覺感知。
(5)視覺感知義。
視覺感知義是觸覺域向視覺域轉(zhuǎn)移的結(jié)果,強調(diào)在視覺上給人以清冷、寒色的感覺,同樣體現(xiàn)了移覺現(xiàn)象。
Inside, the register drawer was open and a stainless-steel sink reflected the cold light like a dirty pool of mercury.
只有門口,白罌粟在月光下,閃著凄白的冷光。
上例中的“cold light”和“冷光”用于修飾與視覺有關(guān)的詞語,這是用溫覺詞來形容物體對視覺的刺激,多用來形容色彩、月光、光線、天色等。
(6)聽覺感知義。
聽覺感知義是觸覺域向聽覺域轉(zhuǎn)移的結(jié)果,強調(diào)聲音給人以冷酷、冷漠的感覺,“cold”和“冷”用于搭配各種聲音。如下例中的“cold laughter”和“冷漠”。
The warrior laughed as he moved through the carnage; it was a cold laughter with an edge of madness to it.
我盡量使自己的聲音顯得冷漠、傲慢。
2.語義差異分析。
(1) “cold”有“冷”無的語義。程度域:在英語中,“cold”可用于表示程度,且多為程度深,如下例中“cold anger”意為極度的、無法控制的憤怒。
I feel her cold anger as she breezes past.
目標(biāo)域:本文在語料庫搜集過程中共檢索到兩條表目標(biāo)的語料。例11中的“cold calls”意為電話推銷,目標(biāo)向消費者推銷商品。下例中的“cold case”意為懸案,即案件失去線索,沒有進(jìn)展而懸而未決,表示目標(biāo)不明確。
Many young professionals enter the field to find they actually hate making cold calls or have difficulty dealing with rejection.
It's very difficult to prosecute a cold case when it involves an individual who's made positive contributions to society.
嗅覺感知義:嗅覺感知義是觸覺域向嗅覺域轉(zhuǎn)移的結(jié)果。下例中的“cold scent”表示氣味淡,卻仍能追蹤之意。
He could follow a cold scent over hard ground and even over stones.
(2)“冷”有“cold”無的語義。
藥物體質(zhì)域:漢文化和語言深受中醫(yī)的影響,而中醫(yī)講究均衡、陰陽調(diào)和。
四、英漢溫覺形容詞共性與差異內(nèi)在理據(jù)分析
由以上分析可以看出,“cold”和“冷”語義差異較小,二者基本義相同,即其觸覺感知義都表示溫度低、身體感覺冷的意思。二者語義又都由觸覺域移覺到味覺域、視覺域和聽覺域。此外,二者語義還呈現(xiàn)出由感官感知義向情感感知義和認(rèn)知感知義引申和發(fā)展的特點。因為“冷”是人的皮膚與空氣或物體接觸后產(chǎn)生的一種感覺,人類在生物學(xué)上的差異是極小的,所以沒有因人而異,也不因文化不同而存在差異。其次,身心相通是人類普遍的認(rèn)知方式之一,即從一個感覺類別的一個認(rèn)知域到另一個認(rèn)知域的映射,是人們感知世界和表達(dá)思想的重要方式。還因人們對一些基本知識的相似認(rèn)知,或因一些共享的知識和經(jīng)驗,兩種語言在表達(dá)上有很多相似之處。如“冷戰(zhàn)”和“cold war”,“冷戰(zhàn)”一詞的出現(xiàn)就是跨語言相互接觸的結(jié)果。
由表1和表2可知,“cold”用于基本義“觸覺感知義”的情況占了64.94%,而“冷”用于基本義的情況為39.53%。這說明,“冷”相較于“cold”而言,較少用于基本義,而多用于引申義。中國古人在“天人合一”思想的指引下,將自己與外在事物關(guān)聯(lián)起來思考。于是,本意表達(dá)外在感知義的“冷”就多引申為表達(dá)人的客觀認(rèn)識的認(rèn)知感知義(如表2,占比32.56%)和人內(nèi)在心理感受的情感感知義(15.50%)。此外,一個國家的語言還與其風(fēng)俗習(xí)慣有著密切關(guān)系?!癱old turkey”意為直截了當(dāng)?shù)?,徹底戒除毒癮,而“turkey”會在英語中衍生出如此豐富的意義和用法,也和外國人在感恩節(jié)和圣誕節(jié)將火雞作為節(jié)日的主菜有關(guān)。而“冷”特有的藥物體質(zhì)域,也是受到了中醫(yī)文化的影響。
五、結(jié)語
本文以“cold”和“冷”為例,分析了英漢溫覺形容詞的共性與差異,發(fā)現(xiàn)二者有許多相似之處,但也存在不同,并淺析了其共性與差異存在的原因。但本文選取的部分語料數(shù)量有限,其中所體現(xiàn)的英漢溫覺形容詞語義類型和特點也具有一定的局限性,對義域的劃分也還需更加準(zhǔn)確和細(xì)化。
參考文獻(xiàn):
[1]張維娜.英漢溫覺形容詞的多義化對比研究[D].曲阜師范大學(xué),2015.
[2]馬春花.漢英“溫覺詞”對比研究[J].考試周刊,2015(17):17-18.
[3]鄧奇,楊忠.英漢感官形容詞語義認(rèn)知與語義功能研究——以“Cold”與“冷”為例[J].外語學(xué)刊,2014(1):47-53.
[4]文陽.英漢觸覺形容詞語義對比研究[D].延邊大學(xué),2013.
[5]李麗虹.漢英溫覺詞語義對比研究[D].中央民族大學(xué),2012.