• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      建構(gòu)主義翻譯觀視域下公示語翻譯解析

      2021-01-02 14:52:04董春枝
      關(guān)鍵詞:框架結(jié)構(gòu)建構(gòu)主義譯者

      董春枝 張 璐

      (江漢大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430056)

      一、建構(gòu)主義翻譯觀

      建構(gòu)主義翻譯觀是我國(guó)著名翻譯理論學(xué)家呂俊先生在《何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)》中正式提出的概念[1]。建構(gòu)的翻譯學(xué),即一種以交往理性為基礎(chǔ),以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的翻譯研究。建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)包括哲學(xué)、認(rèn)識(shí)論、真理觀、語言學(xué)等多個(gè)范疇。其中,建構(gòu)主義翻譯學(xué)的真理觀基礎(chǔ)是“共識(shí)性真理”;共識(shí)性是指主體之間與主客體關(guān)系的統(tǒng)一。這種真理觀主要對(duì)譯者主體性具有指導(dǎo)作用,包括以下兩個(gè)方面:第一,尊重原文以及原作者意識(shí)是譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮主體性的前提。作為翻譯活動(dòng)中的主體之一,原作者對(duì)原文的解釋無疑是最權(quán)威的。整個(gè)翻譯活動(dòng)必須建立在保持原作者意識(shí)的基礎(chǔ)上。第二,譯文讀者(即受眾)的意識(shí)會(huì)影響和制約譯者主體性的發(fā)揮。這一點(diǎn)充分體現(xiàn)了受眾意識(shí)在翻譯活動(dòng)中的重要作用。讀者亦是翻譯活動(dòng)的主體之一,譯者需要在尊重原文意思的前提下充分了解讀者口味和興趣,以使譯文達(dá)到讀者接受的效果。

      二、基于建構(gòu)主義翻譯觀的公示語翻譯解析

      (一)從原語框架結(jié)構(gòu)到目的語框架結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換過程(建構(gòu)過程)

      建構(gòu)過程就是在理解和解釋原文本的基礎(chǔ)上,在不斷調(diào)整和修正過程中,并在當(dāng)時(shí)文化與社會(huì)的影響下[2],形成符合源語文本所表述的內(nèi)容,同時(shí)符合目的語表現(xiàn)形式的新共識(shí)框架結(jié)構(gòu)的過程。這種新框架結(jié)構(gòu)必須是正確的、合理的、符合原文的,這樣才是有效的建構(gòu)。

      公示語英譯的建構(gòu)過程主要分為意義建構(gòu)、調(diào)整和修正三步。其中,意義建構(gòu)是最關(guān)鍵的一步,其正確與否將直接決定最終譯文的質(zhì)量。

      這里的意義建構(gòu),主要指對(duì)公示語本身的理解程度。公示語按照功能可以劃分為四類:指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語。除此之外,還能細(xì)分為動(dòng)態(tài)公示語和靜態(tài)公示語等[3]。每一類在英語國(guó)家都有各自的框架結(jié)構(gòu)。公示語的框架結(jié)構(gòu)主要包括“核心框架”“次要框架”“情感框架”三個(gè)結(jié)構(gòu)層次[4]。

      指示性公示語對(duì)公眾沒有限制、警示和強(qiáng)制意義,主要起到為公眾指示方位、地點(diǎn)以及提供服務(wù)等作用。此類公示語英譯以簡(jiǎn)潔為主,只具有核心框架,且多為名詞形式,如機(jī)場(chǎng)、車站、商場(chǎng)的問詢處(Information),衛(wèi)生間(Toilets)等。

      提示性公示語為公眾提供有關(guān)告知性信息。此類公示語形式多樣,多以動(dòng)詞、介詞、名詞短語形式出現(xiàn),如正在維修(Under Repair)、車位已滿(No Vacancy)。這兩個(gè)短語中,主要框架是“Repair”“Vacancy”此類表示具體狀態(tài)的詞,次要框架是“Under”“No”此類起到提示和告知作用的詞。提示性公示語往往還隱藏著情感框架,就像中文“溫馨提示/友情提示”那樣,英文的提示性公示語也能夠起到引發(fā)情感共鳴的作用。

      限制性公示語限制、約束公眾的有關(guān)行為,特別強(qiáng)調(diào)公眾應(yīng)該注意的事項(xiàng),起告知和提醒的雙重作用。其核心框架是被限制對(duì)象,最常用“Only”這種表示限制功能的詞是次要框架,其情感框架就是公示語背后的約束力,如閑人免進(jìn)(Staff Only)。

      強(qiáng)制性公示語要求公眾必須采取或者不能采取某種行為,語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬,毫無商量余地,多用祈使句,起警示、強(qiáng)制作用。其核心框架是所強(qiáng)調(diào)的強(qiáng)制行為,祈使句用法是其次要框架結(jié)構(gòu),公示語背后的警示作用和強(qiáng)制力是其隱藏的情感框架,而感嘆號(hào)是其最明顯的情感框架,如水深危險(xiǎn)(Danger!Deep Water!)、禁止擺攤(Vendors Prohibited)。其中,“Danger”“Prohebited”這種表現(xiàn)出明顯的禁止意味的詞也是強(qiáng)制性公示語的次要框架標(biāo)志。

      除此之外,譯者在翻譯過程中還需依據(jù)新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整和修正用語。具體而言,在意義建構(gòu)的基礎(chǔ)上,用目的語表述自己對(duì)原文本的理解和解釋,再進(jìn)一步調(diào)整框架結(jié)構(gòu),使之在符合原文意義的同時(shí)符合目的語的語法規(guī)則和語用習(xí)慣。比如:按照上述原則,“地鐵上免費(fèi)WiFi已覆蓋”是一個(gè)提示性公示語,核心結(jié)構(gòu)是“免費(fèi)WiFi”,“地鐵上”和“已覆蓋”都隱藏在核心內(nèi)容中,故可直接譯為“Free WiFi”,而不是將文本直譯為“Metro WiFi service area”。

      (二)受眾意識(shí)與公示語目的的一致性

      在翻譯活動(dòng)中,譯者必須深刻認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的受眾是其他國(guó)家的,這些國(guó)家與本國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面都存在較大差異,而譯者極易受母語慣用模式的束縛,忽視受眾意識(shí),這是翻譯活動(dòng)極難跨越的鴻溝[5]。公示語的“交際”主要是針對(duì)受眾的。那么,什么樣的翻譯能讓受眾滿意呢?有學(xué)者認(rèn)為,公示語翻譯遵循接受美學(xué)思想,突出受眾意識(shí),挖掘原文本中與讀者思想產(chǎn)生共鳴的地方,才能將一些可轉(zhuǎn)化的文化轉(zhuǎn)化為受眾本國(guó)的文化[6]。這就需要譯者找到受眾意識(shí)與公示語目的的一致性,即找到既符合大眾審美又完全傳遞公示語目的的譯作。

      在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,公示語翻譯應(yīng)該關(guān)注受眾審美心理和語言、文化的差異,做到以下幾點(diǎn):

      第一,充分把握受眾接受程度。公示語翻譯最終能否實(shí)現(xiàn)其目的取決于受眾是否接受它。因此,譯者在翻譯過程中必須根據(jù)受眾的接受和理解能力,選擇合適的語言內(nèi)容。比如,這則常被用來提醒司機(jī)的公示語“高高興興上班去,平平安安回家來”被譯為“Go to work happily, come back safely”。站在受眾角度,用“Good luck!”(祝您好運(yùn)?。┗蛘摺癝afety first in driving!(安全第一?。备芮逦?、明了地表達(dá)這句公示語隱含的祝福與關(guān)懷。

      第二,充分了解目的語國(guó)家的文化背景。語言與文化相互依賴、相互影響。譯者只有對(duì)一個(gè)國(guó)家的文化、習(xí)俗有了深刻的認(rèn)識(shí),才能有效輸出其語言。比如,公交車上的標(biāo)語“老年人可優(yōu)先上車”總被譯成“Old people getting on first”,而西方人會(huì)將其表示為“Senior citizens getting on first”(年長(zhǎng)者優(yōu)先上車)。在西方人看來,“Senior citizens”更禮貌。再如,很多公共場(chǎng)所會(huì)把休息室譯成“restroom”,但是該詞在英語國(guó)家往往表示衛(wèi)生間。

      第三,充分把握受眾審美取向,滿足受眾審美需求。接受美學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,受眾已經(jīng)不再是處于被動(dòng)地位,而是會(huì)根據(jù)自己的心理需求作出相應(yīng)的審美選擇。滿足受眾的審美需求是譯者翻譯活動(dòng)追求的較高層次,但這一層次必須建立在前兩個(gè)層次,即把握受眾接受程度和了解目的語國(guó)家文化習(xí)俗的基礎(chǔ)之上。比如,在動(dòng)物園經(jīng)??吹竭@樣的公示語“君若飼之,無異弒之”,被譯為“If you feed them, you kill them”。這種譯法不僅起到警示作用,容易被理解和接受,而且符合英語表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)對(duì)仗,具有形式美。

      將接受美學(xué)對(duì)公示語翻譯的要求與呂俊教授提出的新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合,就能達(dá)到受眾意識(shí)與公示語翻譯目的一致性:第一,在不違背知識(shí)的客觀性的基礎(chǔ)上,充分把握受眾的接受程度,以保證所翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性;第二,充分了解目的語國(guó)家的文化背景,使譯者對(duì)原文的理解與解釋為受眾接受;第三,在符合原文文本定向性的基礎(chǔ)上,把握受眾審美取向,滿足受眾審美需求。

      結(jié)語

      在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,公示語翻譯成為一個(gè)城市重要的組成部分,應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)所的方方面面,因此,優(yōu)化公示語翻譯勢(shì)在必行。建構(gòu)主義翻譯觀無論是在理論上還是在指導(dǎo)實(shí)踐上,對(duì)公示語翻譯活動(dòng)都具有促進(jìn)作用。因此,在建構(gòu)主義翻譯觀的指導(dǎo)下,公示語翻譯要以新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為底線,以受眾意識(shí)為基礎(chǔ),達(dá)到真實(shí)性、正確性、真誠(chéng)性的要求。

      猜你喜歡
      框架結(jié)構(gòu)建構(gòu)主義譯者
      無黏結(jié)預(yù)應(yīng)力框架結(jié)構(gòu)的拆改加固設(shè)計(jì)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      混凝土框架結(jié)構(gòu)抗震加固方法簡(jiǎn)述
      旁批:建構(gòu)主義視域下的語文助讀抓手——以統(tǒng)編初中教材為例
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      借鑒建構(gòu)主義思想培養(yǎng)財(cái)會(huì)專業(yè)人才
      基于ANSYS的多層框架結(jié)構(gòu)隔震性能分析
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      多媒體技術(shù)在建構(gòu)主義教學(xué)模式中的應(yīng)用
      基于OPENSEES的框架結(jié)構(gòu)時(shí)程分析研究
      绥阳县| 喀什市| 海林市| 彩票| 滕州市| 许昌市| 滨海县| 唐山市| 永安市| 岫岩| 长兴县| 夏津县| 荥经县| 肥城市| 寿宁县| 江达县| 广灵县| 东城区| 三亚市| 鄂托克前旗| 洛浦县| 辽宁省| 丘北县| 九龙城区| 德保县| 勐海县| 沿河| 顺平县| 木兰县| 富源县| 庄河市| 泸西县| 女性| 博兴县| 融水| 来宾市| 田阳县| 扬中市| 神木县| 亚东县| 中牟县|