• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歸化與異化在中國(guó)文學(xué)英譯中的應(yīng)用
      ——以老舍《老字號(hào)》的英譯為例

      2021-01-02 14:52:04張改蘭
      關(guān)鍵詞:歸化老字號(hào)異化

      張改蘭

      (忻州師范學(xué)院五寨分院,山西 忻州 036200)

      一、歸化與異化

      歸化和異化之爭(zhēng)在翻譯界已有較長(zhǎng)的歷史,這一討論的雙方目前仍未達(dá)成共識(shí)。從各類(lèi)文本,特別是文學(xué)文本來(lái)看,郭建中認(rèn)為:“不論是在當(dāng)代還是在歷史上,以目的語(yǔ)文化為歸宿(即歸化)的原則似乎是占了上風(fēng)。”[1]周晶、何元建對(duì)比4 個(gè)中文譯本后發(fā)現(xiàn),原著中有145 個(gè)表述中國(guó)傳統(tǒng)文化概念的片段,4 個(gè)譯本對(duì)于原著的翻譯都有采用歸化策略,最少的版本有37 處,占25%,最多的則達(dá)58 處,占40%,綜合而言,歸化確實(shí)是在翻譯過(guò)程中使用十分頻繁且重要的重要手法[2]。葛校琴?gòu)暮笾趁褚曈虺霭l(fā),認(rèn)為歸化策略的本質(zhì)是文化殖民主義,提倡采用異化策略,作為一種抵抗手段,來(lái)尋求文化交流上的平等[3]。本文試從老舍《老字號(hào)》的翻譯實(shí)踐出發(fā),探究在當(dāng)今全球化大環(huán)境下,歸化和異化均在翻譯過(guò)程中扮演的重要角色,并且舉出具體的翻譯實(shí)例來(lái)證明歸化和異化共同使用的重要性。

      二、文學(xué)翻譯的特征

      文學(xué)翻譯和一般性文本的翻譯不同,譯者除了要傳達(dá)原文的基本信息之外,還需要將文學(xué)文本的美學(xué)特點(diǎn)傳達(dá)給目標(biāo)讀者[4]。此外,所有作家都有自身的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候,如何將原文的韻味完整地傳遞給目標(biāo)讀者,則需要譯者作出選擇。林語(yǔ)堂先生認(rèn)為:“凡譯藝術(shù)文的人,必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。”[5]對(duì)于文學(xué)文本而言,藝術(shù)性無(wú)疑是最大的特征。考慮到小說(shuō)的情節(jié)發(fā)生時(shí)間,社會(huì)的時(shí)代背景對(duì)文風(fēng)存在影響,如中國(guó)古代文言文和現(xiàn)在所使用的語(yǔ)言存在差異,翻譯也應(yīng)當(dāng)盡量將這類(lèi)差異體現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),考慮到小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展,文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)注重連貫性,對(duì)情節(jié)有影響的詞匯翻譯應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一,并且仔細(xì)斟酌。

      三、老舍《老字號(hào)》簡(jiǎn)介

      老舍(舒慶春)是中華人民共和國(guó)第一位“人民藝術(shù)家”,他的短篇小說(shuō)《老字號(hào)》以綢緞店“三合祥”為載體,通過(guò)其管理經(jīng)營(yíng)及相關(guān)人物的性格、命運(yùn),展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的眾生相。當(dāng)時(shí)的中國(guó),“老字號(hào)”和“新事物”之間的沖擊十分明顯,雖然是一篇短篇小說(shuō),但其中的中國(guó)特色詞匯異常豐富,且?guī)в幸恍├媳本┓窖院洼^為口語(yǔ)化的日常對(duì)話。因此,更需要譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)歸化和異化兩種翻譯手段作出選擇,其中的翻譯難點(diǎn)較能代表典型的中國(guó)文化意象,展現(xiàn)中國(guó)社會(huì)特定時(shí)期的文化特色,故選擇《老字號(hào)》作為此次翻譯實(shí)踐的文本。

      四、異化和歸化在文本英譯中的運(yùn)用

      從事文學(xué)翻譯的譯者必須有高度的責(zé)任感、審美能力和雙語(yǔ)功底。在此次翻譯實(shí)踐中,作為中文母語(yǔ)者,筆者看到許多較為專(zhuān)業(yè)或是在現(xiàn)代社會(huì)中不常見(jiàn)的詞語(yǔ)時(shí),仍然需要查證。只有在深刻理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,文學(xué)翻譯才能夠得以實(shí)現(xiàn)。此次翻譯實(shí)踐分為三個(gè)環(huán)節(jié):首先,譯者進(jìn)行翻譯;其次,譯者之間互審、討論及修改定稿;再次,將譯文與威廉·萊爾(William A.Lyell)的譯本進(jìn)行對(duì)比,分析在翻譯的過(guò)程中,歸化和異化的使用情況及達(dá)到效果。

      筆者認(rèn)為,在這兩種翻譯手法的運(yùn)用中,不應(yīng)當(dāng)將二者對(duì)立起來(lái),而應(yīng)當(dāng)將文化的輸出和目標(biāo)讀者的接受度相結(jié)合,達(dá)到最優(yōu)。下文筆者將選取4個(gè)例子簡(jiǎn)要分析,譯文1 出自威廉·萊爾,譯文2則是筆者對(duì)文本的翻譯。

      (一)歸化法優(yōu)于異化法

      例(1):

      原文:三合祥

      譯文1:Fortune Silk Store

      譯文2:Sanhexiang, a silk store

      譯文1 采用了歸化的譯法來(lái)翻譯“三合祥”這一店名,在中文中,“三”“合”“祥”三個(gè)字均具有豐富的含義,William 的版本中將這三個(gè)字一起處理為Fortune,后補(bǔ)充了Silk Store,讓目標(biāo)讀者一目了然,亦能體現(xiàn)中國(guó)人追求“吉祥”“繁榮”的美好心愿。且從字?jǐn)?shù)上看,兩者都為三個(gè)字,較為對(duì)應(yīng)。譯文2將“三合祥”音譯為Sanhexiang,即便加上了簡(jiǎn)單的注解,也沒(méi)有譯文1 直觀明了。且此綢緞莊是小說(shuō)的主線,其翻譯相對(duì)重要,“祥”與其命運(yùn)也形成了鮮明的對(duì)比,故此處歸化的譯法值得肯定。

      (二)異化法優(yōu)于歸化法

      例(2):

      原文:辛德治

      譯文1:Xin Dezhi

      譯文2:Chandler

      人名的翻譯也是文學(xué)翻譯的一大爭(zhēng)論點(diǎn)。在霍克斯的《紅樓夢(mèng)》版本中,他將王熙鳳的陪嫁丫鬟平兒翻譯為patience,為容忍之意,且patience 和“平兒”讀音都包含“p”,能體現(xiàn)出平兒的性格特點(diǎn)。此外,在《甄嬛傳》的英譯字幕中,“華妃”被翻譯為Hua Fly,邏輯上十分可笑,但是卻有利于目標(biāo)讀者的記憶。不過(guò)在文學(xué)翻譯中,這種譯法是不可取的。同樣,從譯文1 和譯文2 的比較中可以看出,William 采用了拼音直譯的方法,譯文2 則選擇了相近的人名。如今,中國(guó)的國(guó)際地位日益提高,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)人名的接受度也日益增長(zhǎng)。從葛校琴的殖民視域來(lái)看,她認(rèn)為歸化策略的本質(zhì)是文化殖民主義,故提倡采用異化策略,作為一種抵抗手段,此處亦是如此。直譯人名體現(xiàn)的是對(duì)一個(gè)人身份的認(rèn)同,綜合來(lái)看,譯文1 的版本更佳。

      例(3):

      原文:大兵,清道夫,女招待,都燒著煙卷,把屋里燒得像個(gè)佛堂。

      譯文1:Soldiers, street-cleaners, and waitresses stood about firing up their tobacco until the shop was so smoked up that it looked like a Buddhist temple lost in cigarette.

      譯文2:Soldiers, street sweepers, and waitresses were all wreathed in cigarette smog stemming from the bright spots between their fingers, because of which,

      the store looked like a Buddhist temple lost in fumes.

      在這個(gè)例子中,兩個(gè)翻譯版本都選擇保留原文的意象,而未將其代替。原因有二:一是佛堂較容易理解;二是保留佛堂可以體現(xiàn)出中國(guó)的宗教文化,即佛教的信仰者不在少數(shù),因而普通百姓打比方時(shí)才會(huì)用到此類(lèi)說(shuō)法。

      (三)歸化和異化共同使用

      例(4):

      原文:辛德治的嘴撇得象個(gè)煮破了的餃子。

      譯文1:Xin Dezhi’s mouth hung so far open in dismay that his face began to look like a dumpling that had split apart while boiling.

      譯文2:Xin Dezhi’s dissatisfaction could be told from his curled lips with the look of a split dumpling in boiling water.

      隨著中國(guó)美食文化的推廣,餃子已經(jīng)成為世界各國(guó)人民最為熟悉的中國(guó)食物之一,故在此保留餃子這一意象也可以更進(jìn)一步傳播中國(guó)文化。與此同時(shí),為了體現(xiàn)主語(yǔ)“辛德治”的不悅,此處兩個(gè)翻譯版本均使用歸化的手法加入了open in dismay 和dissatisfaction 來(lái)體現(xiàn)出人物的思想情感。

      結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上實(shí)例可以發(fā)現(xiàn),在文學(xué)翻譯中,無(wú)論是歸化還是異化,它們作為翻譯的兩種手法,都為傳達(dá)文章的信息、原作者的文體風(fēng)格而服務(wù)。異化傾向于保留原作的“異國(guó)風(fēng)味”,有利于各種文化之間的吸收和借鑒,并且可以不斷豐富自身的內(nèi)容;歸化則傾向于消除文化之間的差異,讓目標(biāo)讀者在文本閱讀時(shí)減少一些障礙,文本也更加通順自然。譯者在作出歸化和異化選擇的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)充分考慮信息的完整度和原作者的意圖,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。與此同時(shí),譯者還應(yīng)當(dāng)考慮時(shí)代的大背景。歸化和異化都只是實(shí)現(xiàn)翻譯的手法,而不應(yīng)當(dāng)受到制約,成為評(píng)價(jià)翻譯結(jié)果的標(biāo)準(zhǔn)。在中國(guó)文化傳播的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合歸化與異化策略,以譯出最優(yōu)譯文。

      猜你喜歡
      歸化老字號(hào)異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      讓老字號(hào)綻放“光明”
      TEST OF TIME
      TEST OF TIME
      異化圖像的人文回歸
      60年“老字號(hào)”中紡標(biāo)
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      南漳县| 延安市| 大新县| 工布江达县| 宕昌县| 伊春市| 烟台市| 河东区| 昭平县| 太仆寺旗| 宜宾县| 北海市| 灵石县| 隆化县| 蒙自县| 台北县| 集贤县| 博乐市| 开江县| 温宿县| 璧山县| 贡山| 盐源县| 平塘县| 随州市| 沙坪坝区| 钦州市| 兴文县| 日喀则市| 喀什市| 富平县| 庆元县| 兴隆县| 阳新县| 射洪县| 广安市| 杭锦旗| 清原| 内乡县| 大渡口区| 新闻|