【摘要】在現(xiàn)代社會中,學(xué)習(xí)一門外語已經(jīng)是再普通不過的事情了,而英語就是一門使用范圍最廣的國際語言。實(shí)際上真正能夠了解中西方文化間的差異并非是一件易事,我們很多的學(xué)習(xí)者往往僅僅從字面意思去了解它,更加重要的是應(yīng)該把它放入到具體的語境當(dāng)中去研究,避免一些不必要的尷尬。
【關(guān)鍵詞】文化差異;跨文化交際
【Abstract】In modern society, it is common to learn a foreign language.English has been widely used in international society. In fact, it is not easy to? understand the differences between Chinese and Western cultures. Many of our learners often only understand it literally. However, they should put it into the specific context to study it, so as to avoid some unnecessary embarrassment.
【Key words】cultural differences; Intercultural communication
【作者簡介】劉根月,浙江交通技師學(xué)院。
在學(xué)習(xí)英語的過程中,跨文化的語言交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點(diǎn)。雖然交際中的文化差異隨處可見,但是很多學(xué)生還是會按照中文習(xí)慣來生搬硬套,導(dǎo)致交流過程中產(chǎn)生不必要的誤會,嚴(yán)重時甚至?xí)p害了國家的尊嚴(yán)。
中國的餐桌:一雙筷子走天下。西方的餐桌:右刀左叉,由外至內(nèi)依次使用。中國人的節(jié)日:鞭炮迎新春,悲腸掃清明,龍舟祭屈原。西方的節(jié)日:情人節(jié)(st. valentine ' s day)、感恩節(jié) (thanksgiving day)、圣誕節(jié)(Christmas )。中國人回應(yīng)他人夸獎:“沒有沒有”“過講了”。西方人回應(yīng)他人夸獎:“謝謝(thank you)”。
不同的舉止、不一樣的談吐、不一樣的喜好,這些都構(gòu)成了中西方明顯的文化差異。每個民族都有自己特殊的文化,不同文化之間的差異便形成了不同民族間交流的障礙。這種交流的障礙表現(xiàn)在很多方面。
一、研究文化差異的重要性
1. 幾年前,一對中國夫婦帶領(lǐng)著未滿12周歲的女兒去美國旅游,就在準(zhǔn)備乘飛機(jī)回國時,因語言運(yùn)用場合不當(dāng)導(dǎo)致了嚴(yán)重后果:夫婦倆被荷槍實(shí)彈的警察帶下飛機(jī)調(diào)查,留下一個未滿12周歲的女兒獨(dú)自乘飛機(jī)回國。怎么會發(fā)生這樣的事情呢?說起來還是得歸咎于對英語語言使用場合的不當(dāng)引起的。夫婦倆不知道因?yàn)槭裁丛蚵飞习l(fā)生了爭執(zhí),上了飛機(jī)以后,二人帶著情緒在飛機(jī)的廊道里橫七豎八地堆了幾只行李箱。就在飛機(jī)快要起飛時,空姐提醒他們趕快收拾好行李箱,系好安全帶??墒欠驄D倆因?yàn)橛⒄Z蹩腳,男士對著空姐說了一句:“shut up, shut up!”原來這位男士只知道它的字面意思是閉嘴,卻不知道這個短語的使用場合,他極大程度上激怒了空姐,空姐直接叫來了警察,警察直接打開了機(jī)艙艙門,示意他們下飛機(jī),可是夫婦倆還是覺著自己沒有錯,死活不肯下飛機(jī)。于是警察亮出了槍支,從飛機(jī)上硬生生驅(qū)逐出了夫妻倆,不允許他們?nèi)魏谓忉?,即使道歉了也沒有挽回的余地。原來shut up字面意思是“閉嘴,你別說”的意思,但是實(shí)際上在英語當(dāng)中它往往是帶有侮辱性的句子??战阏J(rèn)為她是在行使自己的權(quán)利和義務(wù),可是沒有想到遭到了中國乘客的極大侮辱,而美國的空乘人員具有極大的權(quán)利,機(jī)長及其空乘人員有權(quán)決定乘客的去留,美國的政府或者司法機(jī)關(guān)不能干涉,所以這個丈夫只知道shut up 的表面意思,根本不知道它的內(nèi)涵,更加不知道它的使用場合,必然會帶來因文化差異產(chǎn)生的嚴(yán)重后果。后來的事情也是讓人大跌眼鏡的,調(diào)查結(jié)果說是因?yàn)檫@個丈夫?qū)战阋约帮w機(jī)的全體成員都帶來了暗藏的人身安全隱患,不得不強(qiáng)制要求夫婦倆立即下飛機(jī),先讓其他乘客安全飛離。夫婦倆后來不僅做了道歉,罰了款,之前的飛機(jī)票不能改簽,只能作廢,自己還要承擔(dān)再買機(jī)票的代價。損失慘重不說,還讓泱泱大國遭到了別人的譏諷??梢?,要是學(xué)習(xí)外語不深入研究文化差異,直接生搬硬套,便會苦了自己也害了別人,經(jīng)常聽到文化差異會產(chǎn)生笑話,今天這個故事可不僅僅是笑話了,還達(dá)到危害自己以及他人的程度了。這值得我們每一個學(xué)習(xí)外語的人深思,當(dāng)然文化差異確實(shí)是一個需要長期推進(jìn)不斷深入的過程,不是一蹴而就的。
2.下面筆者再舉一個自己教學(xué)中經(jīng)常會遇到的案例加以說明文化差異的重要性。
對于英語當(dāng)中反義疑問句前否后肯的回答句,很多學(xué)生是模棱兩可的,總是搞不清楚。比如,對于這么一個句子:“You are not a student,aren't you?”我跟學(xué)生這樣分析,在英語中,對別人的問話,總是要根據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定來用“Yes”或者“No”。比如你們確實(shí)是學(xué)生,就應(yīng)該先確定下來用yes,然后逗號后面半句必須用肯定句的模式,這樣就應(yīng)該回答成:“Yes, we are.”不能前面用yes, 后面又寫成了we? aren't,一定要前面yes,后面半句也要肯定句的模式,不然就不是英語了。但是翻譯成中文時就得注意了,應(yīng)該翻譯成:不,我們是學(xué)生。這就是中英的差異了。 然后我又拿自己舉例子,我的職業(yè)確實(shí)是老師,不是學(xué)生,那我來回答時就必須按照我自己的實(shí)際情況來回答:“No, I'm not.”因?yàn)槲掖_實(shí)不是學(xué)生,先確定是用No,然后是否定對應(yīng)著否定,必須要一致性的。所以回答語就應(yīng)該是:“No, I'm not.”在英語當(dāng)中事實(shí)是否定的,就確定用No,后半句與之對應(yīng)也得用否定句的模式,如果實(shí)在搞混了,就要No句號結(jié)束,后面半句就省略掉了也是可以的。翻譯成漢語時也是得注意的,應(yīng)該是:是的,我不是學(xué)生??墒呛芏鄬W(xué)生就會受中文影響,同樣一個回答句子中,一半否定一半肯定,弄得老外直搖頭,一副不明白的樣子。
二、英語中很多字句是不能直接翻譯的,都有它的典故,尤其是俚語,很多都是需要了解經(jīng)典故事的
1. 在浙教版中職英語第二冊書中有個詞語叫rain cats and dogs,很多學(xué)生不懂為什么天上下雨時會掉下貓和狗。這就需要老師解釋這個成語的緣由了。原來在古倫敦,一場傾盆大雨后往往會淹死許多迷路的狗和貓,雨水過后滿街都是死狗死貓,似乎是天上掉下來這些貓和狗一樣,倫敦人想象力豐富,從此以后就硬生生地把貓狗和大雨扯上了關(guān)系,有了這個成語。即使后來地下排水系統(tǒng)建設(shè)得非常順暢了,不再堵水了,也一直沿用了這個成語。要是不去了解這個詞的出處,我想憑自己的想象力是很難理解的了。
2. 廁所的俚語叫the John,想必很多人聞所未聞吧。這還是得從英國歷史上的一位傳奇人物John Harrington 說起。就是這位英國女王的寵臣發(fā)明了世界上最早的沖水馬桶,為女王解決了一大難題。后人為了紀(jì)念他就把后來的抽水馬桶稱為the John了。Instead calling it John, I'm going to start calling my bathroom the Jim. That way I can say I go to the Jim every morning.這段話要是不知道John的歷史的話,肯定是覺得莫名其妙的。作者利用了廁所的俚語叫法是John,同時也利用了Jim的發(fā)音與gym(健身館)相同,從而把go to the John 改為了go to the Jim,意思是說:每天早上上廁所,還不如改成去健身房。
作為一名中西方文化學(xué)習(xí)的傳播者,我們在學(xué)習(xí)的過程中要不斷深挖每一個習(xí)語或者句子的深層次含義,尤其是俚語,不懂的地方多問老師,多查閱相關(guān)的資料,現(xiàn)在大家的學(xué)習(xí)渠道那么多。相信在大家的不斷努力下,克服文化差異應(yīng)該是可以的。只知其一不知其二,還不如不去運(yùn)用,要不然既會鬧出笑話,又有可能會得到相應(yīng)的懲罰。
由此可見,教師在教英語的同時講授英語文化不是可有可無的,而是必不可少的。因?yàn)檎Z言和文化是不可分割的,并且不同民族間的文化有著種種深刻、廣泛的差異。中西文化差異帶來的英語學(xué)習(xí)的障礙是多方面的,并且滲透到教材和我們英語學(xué)習(xí)的其他領(lǐng)域中去。 這樣不但可以激發(fā)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的興趣,提高英語教學(xué)的效率,而且也是正確理解、把握和運(yùn)用英語的關(guān)鍵所在。只有懂得英語文化,才能更好地學(xué)好英語,用好英語。
參考文獻(xiàn):
[1]錢敏汝.跨文化經(jīng)濟(jì)交際及其對外語教學(xué)的意義[J].外語教學(xué)與研究,1997(4):45-51.
[2]吳鋒針.中西習(xí)俗文化“沖突”[J].綏化師專學(xué)報,2003(1)90-92.
[3]申鴻翎.文化差異與英語學(xué)習(xí)[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2002(4):79-80.
[4]張酈紅.談英語學(xué)習(xí)中的東西文化差異[J].中國校外教育,2010(5)90.
[5]高玉蘭,田麗芳.文化差異與英語學(xué)習(xí)[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(2):100-101.
[6]謝永平.跨文化交際能力培養(yǎng)與高職英語教學(xué)[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(6):119-120.