朱奇瑩
(天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津300222)
2020年,新冠肺炎疫情期間,我國(guó)各地高校遵照教育部“停課不停學(xué)”的通知,積極準(zhǔn)備并開(kāi)展了線上教學(xué)。線上授課期間,筆者一方面基于“線上”這一新模式,對(duì)既往的日語(yǔ)翻譯教學(xué)在教法和內(nèi)容方面如何改良以達(dá)到更好的效果而思考,另一方面,參照教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2020年4月發(fā)布的《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱《指南》),將自身的翻譯教學(xué)狀況與此具體對(duì)標(biāo),發(fā)現(xiàn)既往日語(yǔ)翻譯課教學(xué)中存在的諸多問(wèn)題和不足。《指南》指出,日語(yǔ)翻譯課在課程結(jié)構(gòu)上屬于“日語(yǔ)專業(yè)核心課程”(必修課)中的“日語(yǔ)技能課程”,一般開(kāi)設(shè)于本科三、四年級(jí)階段,在具體方向上,可根據(jù)各院校實(shí)際情況按需區(qū)別設(shè)置為“口譯”和“筆譯”兩方面的日漢互譯課[1]。雖然翻譯課在日語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)課程中被列為高年級(jí)階段的必修課,但其偏重于“語(yǔ)言技能”訓(xùn)練,傳統(tǒng)的日語(yǔ)翻譯課教學(xué)往往將其作為教學(xué)輔助手段和檢驗(yàn)方法,為整個(gè)日語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)服務(wù),而未能把翻譯本身作為一門學(xué)科去清楚認(rèn)識(shí)[2],忽視引導(dǎo)學(xué)生思考、研究并回答翻譯究竟是什么的問(wèn)題。這就造成日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)日漢互譯的理解和翻譯實(shí)踐只能表淺地停留在語(yǔ)詞、句子、段落的碎片里,局限在語(yǔ)言修辭法的技巧里,而無(wú)法真正走入中日兩國(guó)復(fù)雜的文化社會(huì)和縱深的歷史語(yǔ)境中去,也無(wú)法形成具有主體性的翻譯意識(shí)。這樣的翻譯課教學(xué)雖然在一定程度上起到促進(jìn)學(xué)生日語(yǔ)技能成長(zhǎng)與進(jìn)步的作用,但是與《指南》中的新時(shí)代下日語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),即“具有良好的綜合素質(zhì)、扎實(shí)的日語(yǔ)基本功和專業(yè)知識(shí)與能力,掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí),適應(yīng)我國(guó)對(duì)外交流、國(guó)家與地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、涉外行業(yè)、日語(yǔ)教育與學(xué)術(shù)研究需要的日語(yǔ)專業(yè)人才和復(fù)合型日語(yǔ)人才”的要求存在較大差距。為了實(shí)現(xiàn)《指南》中提出的日語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo),既往的翻譯課教學(xué)中具體存在著哪些亟待反思的問(wèn)題與不足?在疫情常態(tài)化的形勢(shì)下,教師如何克服傳統(tǒng)翻譯課技能訓(xùn)練一邊倒的問(wèn)題,以新方法、新手段來(lái)擴(kuò)展學(xué)生的綜合素質(zhì)與跨文化交際能力?如何突出日語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的跨學(xué)科特點(diǎn)?這些問(wèn)題均是筆者力圖思考和求解的。
首先,就教學(xué)方式而言,由于大多數(shù)高校日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生是“零起點(diǎn)”開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ),所以雖經(jīng)過(guò)大學(xué)前兩年的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和積累,但在三年級(jí)迎來(lái)“翻譯課”時(shí),還是很不適應(yīng)。一方面是學(xué)生容易“望而生畏”而無(wú)法從容切換從“語(yǔ)言”到“翻譯”的學(xué)習(xí)意識(shí),另一方面不少專業(yè)教師只把翻譯課單純地當(dāng)作低年級(jí)日語(yǔ)精讀課的延伸,在教學(xué)意識(shí)和方式上過(guò)于注重日語(yǔ)的實(shí)踐性和實(shí)用性,缺乏對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科的宏觀講解與綜合闡釋,乃至無(wú)法幫助學(xué)生確立翻譯的主體性。也即在翻譯課上,部分教師往往慣性地依循語(yǔ)言基礎(chǔ)階段精讀課式的教學(xué)法,通過(guò)程式化的語(yǔ)法講解和片段化、零散化的譯文示例來(lái)給學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)詞、語(yǔ)段及語(yǔ)篇的翻譯練習(xí)。這種側(cè)重于語(yǔ)言知識(shí)本身的授課內(nèi)容和互譯訓(xùn)練,在效果上雖然可以及時(shí)了解和掌握學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解和運(yùn)用程度,也能為學(xué)生的日語(yǔ)能力考級(jí)應(yīng)試等提供有益的知識(shí)儲(chǔ)備,但卻難免讓學(xué)生產(chǎn)生誤解,認(rèn)為所謂翻譯就是外語(yǔ)語(yǔ)言能力的單純提高和強(qiáng)化,或者把對(duì)翻譯工作狹義理解為兩種語(yǔ)言文字之間的單調(diào)轉(zhuǎn)換。這就造成學(xué)生雖然上過(guò)“翻譯課”,卻仍舊不懂“翻譯是什么”,既對(duì)雙語(yǔ)翻譯背后所負(fù)載的文化、社會(huì)、政治和歷史內(nèi)涵等不了解,也缺乏對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科的宏觀認(rèn)識(shí),導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法建立正確的翻譯觀,也無(wú)法形成翻譯的主體性,不能適應(yīng)未來(lái)對(duì)外交流和翻譯工作崗位的要求。
傳統(tǒng)日語(yǔ)翻譯課在教學(xué)體系方面存在著過(guò)度偏重翻譯技巧訓(xùn)練的傾向。該問(wèn)題產(chǎn)生的主要原因是既往的日語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編纂者比較傾向于選取以翻譯技巧為主線的翻譯體系[3],這就使得一些日語(yǔ)翻譯教材修辭學(xué)特點(diǎn)較重。使用以修辭學(xué)特色為主導(dǎo)的教材,翻譯課往往會(huì)直接越過(guò)“怎樣譯得對(duì)”和“翻譯是什么”等基礎(chǔ)理論問(wèn)題,忽視對(duì)“為何譯”“為誰(shuí)譯”“譯什么”等問(wèn)題的細(xì)致探討,而將“怎樣譯得好”“什么譯文好”的修辭問(wèn)題提升到翻譯課的首要位置上來(lái)。然而,如前所述,我國(guó)高校的日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生大部分都是零起點(diǎn)狀態(tài)下開(kāi)始專業(yè)課程學(xué)習(xí),雖然經(jīng)過(guò)大一、大二的學(xué)習(xí)和積累,學(xué)生已初步具備一定的日語(yǔ)表達(dá)和運(yùn)用能力,卻還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到研究“怎樣譯得好”問(wèn)題的程度,學(xué)生的“實(shí)際語(yǔ)言能力妨礙他們?nèi)ズ芎玫赝魄?、研究翻譯技巧的運(yùn)用,去關(guān)注修辭層面上的譯文質(zhì)量”[4]。在這種情況下,大部分學(xué)生實(shí)際日語(yǔ)水平不足和較高修辭水準(zhǔn)的要求之間存在較大落差,容易導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯課產(chǎn)生畏難情緒和對(duì)辭法式學(xué)習(xí)的厭倦感,也容易造成學(xué)生把翻譯水平的好壞窄化理解為修辭水平的高低,從而忽略和放棄對(duì)修辭法背后語(yǔ)言文化信息的多重解讀和深入思考,而后者恰恰是翻譯教學(xué)最核心的內(nèi)容。因此,不解決“為何譯”“為誰(shuí)譯”“譯什么”問(wèn)題,學(xué)生的翻譯視野就無(wú)法打開(kāi),多維的翻譯理論體系就無(wú)法形成,“如何譯”的問(wèn)題也得不到根本解決。
如前所述,既往的翻譯教學(xué)內(nèi)容,經(jīng)常在翻譯理論和語(yǔ)言實(shí)踐之間搖擺,但無(wú)論是理論學(xué)習(xí)還是實(shí)踐練習(xí),都偏重于語(yǔ)言的“專業(yè)”性訓(xùn)練而非復(fù)合性、整體性、跨學(xué)科性的人文學(xué)習(xí),在教學(xué)內(nèi)容上不重視對(duì)翻譯史和翻譯學(xué)科的教學(xué),很多教材的編排也是以實(shí)用性為主導(dǎo),把中心都對(duì)準(zhǔn)與口筆譯技能訓(xùn)練相關(guān)的內(nèi)容,缺少導(dǎo)入翻譯史內(nèi)容的教材建設(shè)[5],以致學(xué)生在翻譯意識(shí)的培養(yǎng)過(guò)程中往往只見(jiàn)樹(shù)木、不見(jiàn)森林,欠缺宏觀的跨文化翻譯視野。據(jù)筆者所察,長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)的日語(yǔ)教育和翻譯教學(xué)本身偏重的是對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)和對(duì)日本社會(huì)文化的單向理解[6]。同時(shí),自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)教育一直都受“自覺(jué)服務(wù)和服從于經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心”的影響,實(shí)用主義痕跡較重。日語(yǔ)翻譯課的內(nèi)容就在實(shí)用性的翻譯理論和語(yǔ)言實(shí)踐之間搖擺和尋找平衡,忽視了為學(xué)生建構(gòu)史學(xué)框架,也未能在跨學(xué)科意義上為學(xué)生構(gòu)建起整體翻譯觀。所以,一些從事翻譯學(xué)研究的學(xué)者慨嘆,認(rèn)為“無(wú)論是在翻譯本科教育,還是在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中,翻譯史課程在翻譯教學(xué)中長(zhǎng)期不被重視”[7]。
習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話中強(qiáng)調(diào)要實(shí)施以育人育才為中心的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)整體發(fā)展戰(zhàn)略,構(gòu)筑學(xué)生、學(xué)術(shù)、學(xué)科一體的綜合發(fā)展體系[8]。教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員修剛教授曾多次強(qiáng)調(diào),當(dāng)下的日語(yǔ)教育急需觀念上的變化,日語(yǔ)教育要跟上全國(guó)文科教育的大形勢(shì),走“新文科”教育之路。而文科教育的重點(diǎn)在“育人”,而非一味實(shí)施專業(yè)技能訓(xùn)練,“育人”是要培養(yǎng)社會(huì)需求的有卓越思考能力的人,培養(yǎng)具有“中國(guó)情懷、世界眼光”的人,培養(yǎng)具有人文素養(yǎng)和思辨批判能力的人[9]。在此意義上,日語(yǔ)學(xué)科與日語(yǔ)教育便需要在中國(guó)乃至世界的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)整體坐標(biāo)中去衡量與思考。哲學(xué)社會(huì)科學(xué)是觀察和理解世界的方法,不是通過(guò)簡(jiǎn)單的道德教化或某一方面的技能積累,不是期待規(guī)律的發(fā)現(xiàn)和依從,而是需要學(xué)會(huì)分析和思考,去找到自己理解世界的角度和位置,形成對(duì)中國(guó)、對(duì)世界充分理解的圖景,由此進(jìn)一步去創(chuàng)造新的現(xiàn)實(shí)[10]。因此,立足新時(shí)代,面對(duì)新形勢(shì),回應(yīng)新需求,日語(yǔ)教師在改良和創(chuàng)新日語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,不能無(wú)視和脫離當(dāng)下“新文科”建設(shè)需求的時(shí)代背景,除了依靠傳統(tǒng)的日語(yǔ)翻譯教材和教法來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言能力之外,還必須轉(zhuǎn)變外語(yǔ)人才培養(yǎng)觀念,明確通過(guò)日語(yǔ)教育培養(yǎng)提高學(xué)生的人文素養(yǎng)。只有如此,才能在課堂教學(xué)上做到任務(wù)明確、主次得當(dāng),保證翻譯教學(xué)始終以對(duì)學(xué)生人格的塑造、道德的修煉、視野的提高為目的,最終培養(yǎng)出具有跨學(xué)科、跨文化能力的新時(shí)代日語(yǔ)人才。
就具體的課堂教學(xué)而言,翻譯課究竟應(yīng)該如何安排教學(xué)內(nèi)容,才能確保幫助學(xué)生逐步確立起翻譯主體性,并培養(yǎng)起學(xué)生的思辨能力和豐富的思想文化視野?筆者基于近年來(lái)翻譯教學(xué)實(shí)踐認(rèn)為,在日語(yǔ)翻譯課增加翻譯史的教學(xué)將有助于完成翻譯課的“育人”目標(biāo)。著名翻譯理論家謝天振教授認(rèn)為,人文學(xué)科的確立離不開(kāi)三個(gè)最基本的“支撐點(diǎn)”,即“學(xué)科史、學(xué)科理論和學(xué)科批評(píng)”,因此翻譯史便是翻譯專業(yè)學(xué)科中基礎(chǔ)的基礎(chǔ)[11]。即使不是翻譯專業(yè),就一般翻譯課而言,翻譯史也應(yīng)被視為翻譯課教學(xué)的基礎(chǔ)。通過(guò)翻譯史的教學(xué),不僅可以讓學(xué)生全面了解翻譯事業(yè)的發(fā)生、發(fā)展歷史,也能幫助學(xué)生深入了解人類翻譯理念的產(chǎn)生、演變和發(fā)展,走進(jìn)中日兩國(guó)文化交流和互動(dòng)的具體時(shí)空,把握語(yǔ)言專業(yè)未來(lái)的發(fā)展趨向,增強(qiáng)學(xué)生的專業(yè)自豪感和家國(guó)情懷。此外,通過(guò)對(duì)歷代著名翻譯家生平事跡、翻譯活動(dòng)、翻譯成就與翻譯思想的介紹,還能使學(xué)生更為明確譯者的歷史使命、職業(yè)操守,這對(duì)于提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合素質(zhì)和人文素質(zhì)均有不容忽視的價(jià)值與意義。據(jù)筆者觀察,很多學(xué)生對(duì)日語(yǔ)翻譯課不感興趣和不加投入的原因,首先是其對(duì)翻譯的理解太過(guò)狹窄,因?yàn)椴皇煜ひ膊涣私夥g的歷史和內(nèi)涵,而一直誤以為翻譯就是日漢兩種語(yǔ)言文字之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,或是由于早期日語(yǔ)入門階段的基礎(chǔ)不扎實(shí)而對(duì)所謂“高水平”階段的日語(yǔ)翻譯畏難卻步。這時(shí),翻譯史的梳理既能幫助學(xué)生建立起對(duì)翻譯學(xué)科乃至日語(yǔ)學(xué)科的宏觀認(rèn)識(shí),也能讓學(xué)生重新認(rèn)識(shí)翻譯與歷史的聯(lián)系,進(jìn)而真正激發(fā)其對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和動(dòng)力。
翻譯史的教學(xué)內(nèi)容不能僵硬死板地植入翻譯課堂,而可以嘗試采用點(diǎn)描法、勾勒法、問(wèn)答法、互譯練習(xí)法穿插的教學(xué)方式,既要通過(guò)翻譯史教學(xué)增強(qiáng)翻譯課堂的人文性和歷史感,也要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)中單一而僵化的授課形式,以啟發(fā)、發(fā)動(dòng)、引導(dǎo)的方式激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)、思考。例如,不是給學(xué)生固定的結(jié)論和模板,也不是做宏觀而抽象的翻譯理論演繹,而是通過(guò)以小見(jiàn)大的翻譯案例分析,來(lái)激發(fā)學(xué)生、提醒學(xué)生、幫助學(xué)生思考什么是翻譯,如何通過(guò)翻譯理解社會(huì)、介入社會(huì)。在課堂內(nèi)容正式講授前,讓學(xué)生在課下自主學(xué)習(xí)和梳理中日翻譯史和中日文化交流史,除了傳統(tǒng)的書本閱讀之外,也鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)諸如慕課、微課等“網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)”平臺(tái)擴(kuò)充知識(shí)范圍。在翻譯理論的授課過(guò)程中,教師要注重多幫助學(xué)生在理論思考和開(kāi)卷討論中培養(yǎng)其對(duì)問(wèn)題的分析、思辨與批判的能力,為此還可以在課堂上適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入“原典閱讀”,通過(guò)中日經(jīng)典文獻(xiàn)、翻譯名著的共讀、分析和討論,帶領(lǐng)學(xué)生真正走入思考翻譯何為、何為翻譯的理論境界。在漢日互譯的課堂訓(xùn)練中,重視培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言敏感度和文本分析能力,調(diào)動(dòng)學(xué)生走入語(yǔ)詞的歷史和文化語(yǔ)境中,多角度地幫助學(xué)生增加對(duì)中日文化的理解,進(jìn)而真正培養(yǎng)學(xué)生翻譯的主體性。
著名哲學(xué)學(xué)者王樹(shù)人教授在談?wù)撟g者修養(yǎng)時(shí)曾說(shuō)過(guò):“作為一名優(yōu)秀的譯者,他必須精通原著的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言的精通,表現(xiàn)為不僅是語(yǔ)言學(xué)方面的,諸如語(yǔ)法修辭等,而且表現(xiàn)為對(duì)使用這種語(yǔ)言的民族之歷史、宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、習(xí)俗等文化的各個(gè)方面,都應(yīng)有所了解,特別是對(duì)所譯專業(yè)原典和作品還要具有這種專業(yè)的修養(yǎng)。”[12]為了培養(yǎng)學(xué)生早日具備這樣的譯者修養(yǎng),教師究竟該如何承擔(dān)好教之主體的角色,讓學(xué)生在不同的思想文化之間學(xué)會(huì)自我表達(dá)、交流溝通,并進(jìn)而有所借鑒、融合以求創(chuàng)新?這是時(shí)刻擺在每一個(gè)外語(yǔ)教學(xué)者面前既新又老的課題。