• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認(rèn)知翻譯學(xué)視域下文化負(fù)載詞英譯的識(shí)解再現(xiàn)與重構(gòu)

      2021-01-10 23:54:28汪琴胡偉華
      西部學(xué)刊 2021年24期
      關(guān)鍵詞:英譯

      汪琴 胡偉華

      摘要:認(rèn)知翻譯學(xué)視域下的翻譯活動(dòng)包含兩個(gè)過(guò)程,即原文理解中的識(shí)解再現(xiàn)和原文轉(zhuǎn)換中的識(shí)解重構(gòu)。而中國(guó)文學(xué)原文中(以巴金小說(shuō)《憩園》為例)的文化負(fù)載詞在英譯過(guò)程中如何識(shí)解重構(gòu)是一個(gè)重要的課題。譯者在進(jìn)行認(rèn)知加工和識(shí)解重構(gòu)時(shí)只有努力地在識(shí)解的“轄域和背景、視角、突顯、詳略度”四個(gè)維度上突破,最大程度地接近原作者對(duì)原現(xiàn)實(shí)的識(shí)解,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語(yǔ)義。具體識(shí)解重構(gòu)的做法為:(一)背景與轄域:接近原作者對(duì)場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的認(rèn)知域;(二)視角:努力關(guān)聯(lián)原作者對(duì)場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的視角或認(rèn)知參照點(diǎn);(三)突顯:接近原作者對(duì)場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的圖形與背景;(四)詳略度:接近原作者對(duì)場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的細(xì)化或簡(jiǎn)化的處理方式。這樣才能有助于保留漢語(yǔ)文化負(fù)載詞蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,使中國(guó)文學(xué)作品及其蘊(yùn)含的文化得以更好地對(duì)外傳播與交流。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué);漢語(yǔ)文化負(fù)載詞;英譯;識(shí)解與重構(gòu);《憩園》

      中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2021)24-0154-04

      一、問(wèn)題的提出

      在全球化迅猛發(fā)展的大背景下,中國(guó)文化“走出去”已經(jīng)被提升到國(guó)家戰(zhàn)略層面。然而由于語(yǔ)言和文化差異,我國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品很難在國(guó)際上引起廣泛共鳴。為了走出這一困窘的處境促進(jìn)中國(guó)文化輸出,中國(guó)文化外譯研究開(kāi)始興起。由于翻譯是一種雙向交流的互動(dòng)過(guò)程,一個(gè)合格負(fù)責(zé)的譯者既要考慮如何促成“文化外譯”,也要關(guān)注如何促進(jìn)“文化接受”。這意味著“走出去”與“走進(jìn)去”都應(yīng)被納入譯者的任務(wù)范圍。語(yǔ)言與文化相輔相成,休戚與共。語(yǔ)言和文化的差異性,必然會(huì)影響翻譯的進(jìn)程。中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品大都有大量的文化負(fù)載詞,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。文化負(fù)載詞翻譯成為中國(guó)文學(xué)作品外譯成功與否的關(guān)鍵一步。我國(guó)著名作家巴金的長(zhǎng)篇小說(shuō)《憩園》文化負(fù)載詞眾多,為讀者原汁原味地呈現(xiàn)了舊中國(guó)、舊社會(huì)人民的真實(shí)生活。筆者擬從認(rèn)知翻譯學(xué)角度,分析譯者對(duì)《憩園》中文化負(fù)載詞英譯的識(shí)解再現(xiàn)與識(shí)解重構(gòu),探究譯者的認(rèn)知模式和譯文的認(rèn)知成因,希望能提升我國(guó)文化傳遞的有效性。

      二、理論基礎(chǔ)

      (一)認(rèn)知翻譯學(xué)

      認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)是一門將“認(rèn)知”與“翻譯”相結(jié)合的新興邊緣學(xué)科。認(rèn)知翻譯學(xué)的兩大理論基礎(chǔ)就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(Cognitive Linguistic)和認(rèn)知科學(xué)(Cognitive Science)。西班牙翻譯家MARTIN于2010年提出了“Cognitive Translatology”這一術(shù)語(yǔ),標(biāo)志著認(rèn)知翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科。然而,她指出這一新興學(xué)科仍處于“前范式”(Pre-paradigm)階段,即萌芽時(shí)期。認(rèn)知翻譯學(xué)的研究對(duì)象是譯者及其認(rèn)知過(guò)程,因此認(rèn)知翻譯學(xué)又稱“翻譯過(guò)程研究”(Translation Process Research,TPR)。我國(guó)著名學(xué)者王寅在“認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制”一文中向那些對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)感興趣的學(xué)者發(fā)起號(hào)召,“既然尚不成熟,就需要更多的學(xué)者來(lái)加以完善,既然道路漫長(zhǎng)而又艱辛,更值得我們?nèi)ヅリP(guān)?!痹谕跻淌诘暮粲跸拢徊糠謱W(xué)者開(kāi)始為我國(guó)認(rèn)知翻譯學(xué)理論構(gòu)建添磚加瓦,還有一部分學(xué)者運(yùn)用認(rèn)知翻譯學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行跨學(xué)科的實(shí)證研究。

      (二)識(shí)解觀

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心原則為“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是認(rèn)知的產(chǎn)物。學(xué)者王寅也認(rèn)為,“語(yǔ)言是人們?cè)趯?duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的基礎(chǔ)上形成的?!睆默F(xiàn)實(shí)到語(yǔ)言,認(rèn)知成為關(guān)鍵的一環(huán)。由于認(rèn)知的復(fù)雜性和語(yǔ)言的主觀性,人的認(rèn)知域常被人認(rèn)為是一個(gè)黑箱子,無(wú)從下手。美國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家LANGACKER最早在認(rèn)知語(yǔ)法范疇中提出“識(shí)解”(Construe/Construal),將其視為人類認(rèn)知的一種主要方式。人們通過(guò)“識(shí)解”可以從不同角度來(lái)理解同一個(gè)事物或場(chǎng)景?!白R(shí)解”包括五個(gè)維度:詳略度(Specificity)、轄域(Scope)、背景(Background)、視角(Perspective)、突顯(Salience)。大多學(xué)者認(rèn)為轄域和背景之間存在交叉,故將這兩者合為“背景與轄域”,亦可稱為四個(gè)維度。為了驗(yàn)證“識(shí)解機(jī)制”的信效度,學(xué)者王寅曾用“識(shí)解”分析了40篇《楓橋夜泊》英譯本之間的差異,并認(rèn)為這一認(rèn)知機(jī)制具有廣泛應(yīng)用性。“識(shí)解”不僅可以用來(lái)分析主觀性的語(yǔ)言,也可以用來(lái)分析譯者的認(rèn)知過(guò)程,因?yàn)椤白R(shí)解機(jī)制”為探索人類認(rèn)知活動(dòng)(如語(yǔ)言和翻譯)提供了一個(gè)切實(shí)可行的分析方案。在學(xué)者王寅看來(lái),認(rèn)知翻譯學(xué)的基本原理為“體驗(yàn)著原作者的體驗(yàn),認(rèn)知著原作品的意義,解讀著原寫作的意圖”。從中我們可以得出,譯者應(yīng)盡量反映原作者在原作品中描述的原意圖來(lái)達(dá)到忠實(shí)的目的,實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)世界”(現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界)的平衡。具體而言,譯者在進(jìn)行認(rèn)知加工和識(shí)解重構(gòu)時(shí)要努力實(shí)現(xiàn)識(shí)解的四個(gè)維度,最大程度地接近原作者對(duì)原現(xiàn)實(shí)的識(shí)解,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語(yǔ)義。

      三、從認(rèn)知翻譯學(xué)看《憩園》中文化負(fù)載詞的識(shí)解再現(xiàn)與重構(gòu)

      認(rèn)知翻譯學(xué)視域下的翻譯活動(dòng)包含兩個(gè)過(guò)程,即原文理解中的識(shí)解再現(xiàn)和原文轉(zhuǎn)換中的識(shí)解重構(gòu)。巴金長(zhǎng)篇小說(shuō)《憩園》中存在大量的文化負(fù)載詞。接下來(lái),本文將從識(shí)解機(jī)制的四個(gè)維度來(lái)識(shí)解再現(xiàn)原作者運(yùn)用這些文化負(fù)載詞的原意圖以及譯者如何在英譯過(guò)程中識(shí)解重構(gòu)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞。認(rèn)知翻譯學(xué)者王寅認(rèn)為認(rèn)知翻譯學(xué)旨在解決“三原”問(wèn)題,即“如何在譯語(yǔ)中識(shí)解原作者原作品中的原意圖”。從促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品外譯和對(duì)外傳播的角度出發(fā),本文認(rèn)為譯者要盡可能地在譯文中傳達(dá)原作者期望在原作品中表達(dá)的原意圖。

      (一)背景與轄域:最大限度地接近原作者對(duì)場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的認(rèn)知域

      例1原文:……有時(shí)我也會(huì)在街頭站一個(gè)鐘點(diǎn)聽(tīng)一個(gè)瞎子唱書,或者找一個(gè)看相的談天。

      譯文:Sometimes,I would stand at a street corner for an hour or so,listening to some blind story-teller,or perhaps,I would seek out a physiognomist to chat with.

      1.識(shí)解再現(xiàn)

      譯者在翻譯這些詞語(yǔ)之前,首先要理解這些詞語(yǔ)的意思。“唱書”“看相的”和“談天”三個(gè)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞富含豐富的文化信息?!俄瑘@》寫于1944年,取材于巴金抗戰(zhàn)時(shí)期兩次返鄉(xiāng)的所見(jiàn)所聞及其他曾經(jīng)的住所花溪憩園的印象。當(dāng)時(shí)“五四”的影響尚存,這時(shí)的文學(xué)作品在語(yǔ)言使用上處于文言文到現(xiàn)代白話文的過(guò)渡時(shí)期,因而其小說(shuō)具有鮮明的“五四”時(shí)期的風(fēng)格。當(dāng)作者想要表達(dá)“唱書”“看相的”“談天”時(shí),他的認(rèn)知系統(tǒng)中必須會(huì)有一些關(guān)于這些意象和行為的背景知識(shí)作為轄域或背景。因此,作者會(huì)選擇“唱書”而非“說(shuō)書”;“看相的”而非“算命的”“占卜的”或“算卦的”;“談天”而非“聊天”“交談”或“交流”,這在很大程度上是與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和語(yǔ)言環(huán)境所決定的。譯者只有理解了原文才能進(jìn)行下一步,即原文轉(zhuǎn)換過(guò)程中的識(shí)解重構(gòu)。

      2.識(shí)解重構(gòu)

      “唱書”原義是指“以樂(lè)器伴奏,來(lái)說(shuō)唱故事?!薄独蠚堄斡洝返诙刂袑懙溃骸安贿^(guò)二三年功夫,創(chuàng)出這個(gè)調(diào)兒,竟至無(wú)論南北高下的人,聽(tīng)了他唱書,無(wú)不神魂顛倒?!币虼?,“唱書”絕不是單指“講故事”,而是一種獨(dú)特的民間藝術(shù)形式,“用說(shuō)唱的方式來(lái)講故事,并輔之以音樂(lè)”。新西蘭華裔翻譯家JOCK HOE采取意譯法,將“唱書”處理成“story-teller”。“story-teller”只是識(shí)解再現(xiàn)了“唱書”一詞中的“書”域(敘述內(nèi)容),卻沒(méi)有解鎖“唱”域(敘述方式)。由于巴金和HOE語(yǔ)言與文化的認(rèn)知差異,譯者未能成功解鎖漢語(yǔ)詞背后的文化域,所以其譯文自然也就未能傳達(dá)原文背后復(fù)雜的文化內(nèi)涵。因此,JOCK HOE關(guān)于“唱書”在譯文的重構(gòu)并不是很準(zhǔn)確。

      “看相”一詞可以追溯到我國(guó)古代典籍《易經(jīng)》,是一門通過(guò)觀察人體的相關(guān)部位的特征來(lái)預(yù)測(cè)人的脾性和命運(yùn)的中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)問(wèn)。因此,“看相的”指的是“看相的人”或“觀相師”。JOCK HOE將其直譯為“Physiognomist”,這個(gè)詞在新牛津字典上的解釋為“a person supposedly able to judge character(or,formerly,to predict the future)from facial characteristics”維基百科對(duì)“Physiognomy”給出的解釋是“the assessment of a person’s character or personality from his or her outer appearance,especially the face.”從這兩個(gè)英文釋義不難看出,譯者對(duì)“看相的”一詞有比較全面地了解,從而比較成功地解鎖了該詞的背景知識(shí)或者概念域。因此,JOCK HOE將“看相的”在原文轉(zhuǎn)換的重構(gòu)上是相當(dāng)準(zhǔn)確的。

      “談天”常指閑談或閑聊天,古人也用此來(lái)解釋自然與人事的關(guān)系或夸贊他人能言善辯抑或看相算命。原文“找一個(gè)看相的談天”說(shuō)明了實(shí)施“談天”這一行為的是“黎先生”(小說(shuō)敘述者)和“看相的”。由于上文已經(jīng)解釋過(guò)“看相的”是指“看相師”,所以本文認(rèn)為“談天”應(yīng)該理解為“看相算命”。JOCK HOE將其譯為“chat”,取“聊天”之義,激活的只是譯文讀者淺層次的語(yǔ)言域,而未能表達(dá)出“談天”一詞的文化底蘊(yùn)。由于缺乏關(guān)于“談天”的認(rèn)知域內(nèi)容和背景知識(shí),譯者很難把握“談天”和“看相算命”兩個(gè)概念之間的聯(lián)系。

      (二)視角:努力關(guān)聯(lián)原作者對(duì)場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的視角或認(rèn)知參照點(diǎn)

      例2原文:他喝了酒滔滔不絕地對(duì)我講他的抱負(fù)、他的得意和他的不得意。

      譯文:The wine encouraged him to pour out to me his aspirations,his achievements and his disappointments.

      1.識(shí)解再現(xiàn)

      “橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”,每個(gè)人看待事物的視角不同。由于JOCK HOE與巴金所處的語(yǔ)言環(huán)境和時(shí)代背景不同,因此他們描述同一場(chǎng)景或同一事物時(shí)所選擇的視角會(huì)不同,反映在翻譯中就體現(xiàn)在不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。轉(zhuǎn)換視角在翻譯中也是常有的事,主要體現(xiàn)在翻譯策略和翻譯技巧的選擇上。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,所以二者在語(yǔ)言使用上存在較大差異。比如,漢語(yǔ)多四字成語(yǔ)、歇后語(yǔ)和俗語(yǔ)等。由于這些四字成語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),所以譯者需要對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境和背景有很好的理解。

      2.識(shí)解重構(gòu)

      “滔滔不絕”屬于典型的中國(guó)四字成語(yǔ)。該詞常用來(lái)形容流水不斷,也可以用來(lái)指某人話多,說(shuō)起來(lái)沒(méi)完沒(méi)了。原文句子的主語(yǔ)是“他”,并做了兩個(gè)動(dòng)作,即“喝了酒”和“講”,并且前一個(gè)動(dòng)作是后一個(gè)動(dòng)作的催化劑。中國(guó)有句名言,“酒后吐真言?!薄疤咸喜唤^地”是用來(lái)形容“他”向“我”傾訴時(shí)的狀態(tài)。與原作者的選擇的視角不同,譯者選擇用就“酒”做主語(yǔ),將副詞“滔滔不絕”處理成動(dòng)詞詞組“pour out”,暗示喝了酒后的“他”將心里的話如洪水般傾訴出來(lái)。因此,“pour out”一詞生動(dòng)形象地傳達(dá)出了“滔滔不絕”一詞的真實(shí)內(nèi)涵。在充分理解并尊重原文的基礎(chǔ)上,JOCK HOE進(jìn)行了視角轉(zhuǎn)換。為了保留源語(yǔ)文化以及使譯文更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,他采取了意譯/歸化的翻譯策略來(lái)處理這一四字成語(yǔ)。

      (三)突顯:最大程度地接近原作者對(duì)場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的圖形與背景

      例3原文:兩個(gè)臉盆大的紅色篆體字“憩園”傲慢地從門楣上看下來(lái)。

      譯文:The words “Garden of Repose”,written in seal script in large red characters the size of hand-basis,looked proudly down from the lintel.

      1.識(shí)解再現(xiàn)

      《憩園》一書以姚國(guó)棟的“憩園”為核心,通過(guò)黎先生之口講述了姚楊兩家的盛衰浮沉。從這個(gè)詞本身來(lái)看,“憩園”是指一處供人休息的園子。讀完巴金的《憩園》,讀者能深刻體會(huì)到楊夢(mèng)癡、他的小兒子楊寒兒還有黎先生對(duì)“憩園”的向往和留念之情。從當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景來(lái)看,“憩園”也是舊社會(huì)遺留物,代表了舊社會(huì)大家族的門面和不愿改變的傲氣。原文“傲慢”一詞將舊社會(huì)大家族的盲目自大展現(xiàn)得一覽無(wú)余。

      2.識(shí)解重構(gòu)

      “憩園”在此處指的是姚國(guó)棟家中園子的名稱?!绊瑘@”二字的顏色是紅色,字體是篆體,大小同兩個(gè)臉盆一般。黎先生看到“憩園”二字的感受是它們正在傲慢地俯視門楣下的行人。很顯然,原文的突顯圖形是“憩園”二字,主要是通過(guò)它們的顏色、字體和大小。譯者將“憩園”譯成“Garden of Repose”并使其充當(dāng)句子的主語(yǔ)?!癛epose”作名詞意為休憩或安寧。“Garden of Repose”是指“休憩的花園”,強(qiáng)調(diào)的是花園的功能,基本上與原作者的突顯意圖一致。譯者用一個(gè)過(guò)去分詞“written”和介詞“in”引出“憩園”的樣貌。“written in seal script in large red characters the size of hand-basis”,描繪出突顯圖形的顏色、形狀和大小。因此,JOCK HOE的譯文在認(rèn)知上是比較接近原文識(shí)解的。

      (四)詳略度:最大程度地接近原作者對(duì)場(chǎng)景識(shí)解時(shí)的細(xì)化或簡(jiǎn)化的處理方式

      例4原文:在堂屋里頭,二伯伯同四爸跟爹大吵。

      譯文:Second and Fourth Uncles were arguing with Dad in the sitting-room.

      例5原文:不過(guò)聽(tīng)朋友的口氣,她好像是在“害喜”,所以朋友并不為太太的病發(fā)愁……

      譯文:But I gathered from my friend that she was expecting a “happy event”,and so he was not at all depressed by his wife’s illness.

      1.識(shí)解再現(xiàn)

      詳略度與突顯聯(lián)系緊密。一般來(lái)說(shuō),需要突顯或強(qiáng)調(diào)的地方會(huì)詳述,反之則簡(jiǎn)述。詳略度直接關(guān)乎到翻譯策略的選擇。文化負(fù)載詞的英譯過(guò)程中詳略度主要體現(xiàn)在詞匯數(shù)量和詞匯意義?!疤梦荨薄岸薄八陌帧薄昂ο病倍际菨h語(yǔ)特有的詞語(yǔ),很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。譯者首要任務(wù)就是準(zhǔn)確識(shí)解這些詞語(yǔ)的主要內(nèi)容和文化內(nèi)涵,然后運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略。從詞語(yǔ)數(shù)量上看,需要“細(xì)化”的地方可以增詞或重復(fù),需要“簡(jiǎn)化”的地方可以刪詞。從詞語(yǔ)意義上看,主要是對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行范疇化,即譯者通過(guò)縮小或擴(kuò)大詞語(yǔ)范疇來(lái)細(xì)化或簡(jiǎn)化原文。

      2.識(shí)解重構(gòu)

      “堂屋”不完全等同于現(xiàn)在住宅的客廳?!疤梦荨笔莻鹘y(tǒng)中國(guó)家庭為家庭祭祀、重大禮儀和招待客人的房間。因此,“堂屋”側(cè)重于“禮儀空間”?!疤梦荨蓖ǔN挥诜课葜虚g,又名“客堂”。JOCK HOE將意譯為“the sitting-room”,擴(kuò)大了詞語(yǔ)的范疇,未能保留原文的文化內(nèi)涵?!岸焙汀八陌帧倍际侵袊?guó)特有的人物關(guān)系名稱,“二伯伯”是爸爸的二哥,“四爸”是爸爸的弟弟。弄清人物關(guān)系之后,譯者將“二伯伯”和“四爸”合譯為“the Second and Fourth Uncles”。譯文簡(jiǎn)潔有序,既清楚地表達(dá)了二者之間的關(guān)系,也有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解?!昂ο病敝饕侵冈袐D在懷孕時(shí)出現(xiàn)惡心、嘔吐、食欲異常等孕期反應(yīng),故又稱“害口”。譯者意識(shí)到“害喜”是懷孕,并且認(rèn)為這是一件幸福的事情,故將其意譯為“happy event”。譯者可能認(rèn)為譯入語(yǔ)讀者能夠從上下文中推理出“happy event”意為孕期反應(yīng)。但是從保留源語(yǔ)文化來(lái)看,譯文有所欠缺。

      結(jié)語(yǔ)

      筆者從認(rèn)知翻譯學(xué)出發(fā),分析了譯者JOCK HOE在翻譯巴金《憩園》中文化負(fù)載詞時(shí)的識(shí)解再現(xiàn)和識(shí)解重構(gòu)過(guò)程。新西蘭華裔的身份使JOCK HOE對(duì)中國(guó)文化有一定的了解,所以他對(duì)部分文化負(fù)載詞的識(shí)解再現(xiàn)與重構(gòu)還是比較準(zhǔn)確的。但是,由于中西語(yǔ)言和文化的差異性較大,導(dǎo)致JOCK HOE對(duì)一些文化負(fù)載詞的識(shí)解重構(gòu)仍待考量。筆者認(rèn)為只有充分地挖掘漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵才能在原文理解過(guò)程中成功識(shí)解再現(xiàn)原作者的原意圖,才能在原文轉(zhuǎn)換過(guò)程中成功識(shí)解重構(gòu)原作者的原意圖。譯者只有完成翻譯活動(dòng)的這兩個(gè)步驟,才能得到準(zhǔn)確的譯文。因此,譯者應(yīng)該盡量通過(guò)識(shí)解的四個(gè)維度最大程度地保留漢語(yǔ)文化負(fù)載詞蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,使我國(guó)的文學(xué)作品及其蘊(yùn)含的文化得以更好地對(duì)外傳播與交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]巴金.憩園(漢英對(duì)照)[M].北京:外文出版社,2001.

      [2]李兆國(guó).翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).

      [3]王寅.認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制[J].翻譯研究,2013(1).

      [4]張斌.認(rèn)知翻譯學(xué)視閥下識(shí)解再現(xiàn)與重構(gòu)——以《望廬山瀑布》的翻譯為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(5).

      [5]張碧涵.巴金《憩園》中文化負(fù)載詞的英譯[J].文教資料,2019(12).

      [6]周維.從認(rèn)知翻譯學(xué)看櫳翠庵中茶具英譯的識(shí)解重構(gòu)[J].茶葉通訊,2019(1).

      作者簡(jiǎn)介:汪琴(1996—),女,漢族,安徽宣城人,單位為西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,研究方向?yàn)榭缥幕g、語(yǔ)料庫(kù)翻譯。

      胡偉華(1969—),男,漢族,陜西西安人,博士,西安工程大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)樵捳Z(yǔ)分析、翻譯與跨文化傳播。

      (責(zé)任編輯:董惠安)

      猜你喜歡
      英譯
      《論語(yǔ)》英譯選登
      《論語(yǔ)》英譯選登
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
      話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
      孔子之道及其英譯之法
      朝阳市| 蓬溪县| 双鸭山市| 乡城县| 克拉玛依市| 桦甸市| 郎溪县| 宾阳县| 临夏县| 浮梁县| 鸡东县| 赤壁市| 宕昌县| 龙州县| 清丰县| 寻乌县| 玉龙| 三门县| 株洲县| 汨罗市| 观塘区| 彭阳县| 嘉善县| 徐水县| 科尔| 建湖县| 汤原县| 灵寿县| 宝鸡市| 永泰县| 涟源市| 保德县| 固安县| 威宁| 汉川市| 密山市| 泽库县| 名山县| 扬中市| 汝州市| 德令哈市|