操樂鵬
1932年,黃裳考入南開中學(xué),其一生的文學(xué)翻譯因緣,實(shí)締結(jié)于此。
20世紀(jì)30年代的南開中學(xué),匯聚了張伯苓、何其芳、張中行、葉石甫、孟志孫、李堯林等一批新文化學(xué)人。學(xué)校里,畢業(yè)于燕京大學(xué)英語教學(xué)專業(yè)的李堯林是黃裳的英語老師。他的英語課堂活潑開明,會教授外文歌曲、講解辜鴻銘的英譯杜詩《贈衛(wèi)八處士》;教法獨(dú)特有效,不要求學(xué)生死死記住一條條文法,而代之以直接接觸原文從而“猜”出語法規(guī)律來。黃裳由此打下了堅(jiān)實(shí)的英文功底,不僅譯書全以英文本為據(jù),那一口漂亮的英文后來還曾驚艷了自己的老丈人。李堯林不單單教英語,還用新文學(xué)書刊滋養(yǎng)年輕學(xué)子。黃裳在老師的書櫥里就看過初版本的《我們的六月》《我們的七月》以及卞之琳編的《水星》等。學(xué)校外,據(jù)黃裳回憶,“南開中學(xué)附近開著三家書店,供應(yīng)著最新出版的各種新文學(xué)書,父親每月寄來的生活費(fèi)大部分都被我買了書。魯迅、冰心、周作人、朱自清、郁達(dá)夫……的文集是每種必買的,各種文學(xué)雜志也都收有全份,宿舍床頭的小書架上總是滿滿地插著新書”[1],跑書攤兒遇到俄國小說時(shí),當(dāng)然也不忘通知李堯林老師一聲。在新文學(xué)的熏陶與英語能力之養(yǎng)成中,黃裳的譯業(yè),首先自翻譯批評始。
一
1930年代,張谷若以山東方言譯哈代小說《還鄉(xiāng)》《德伯家的苔絲》(在中華教育文化基金的贊助下,分別于1935年和1936年由商務(wù)印書館出版),卻也引發(fā)了蕭乾的不同意見。1937年黃裳在《南開高中》發(fā)表《最近翻譯界的辯爭》一文,即是針對這場論爭的發(fā)語。黃裳認(rèn)為,張谷若的譯文“采用中國鴛鴦蝴蝶派的成語太多。似乎令讀者容易看過去,不易覺出原作的偉大,不容易在字句的工拙上多加吟味”,致使原作豐神減損不少。對于爭議另一方的蕭乾的觀點(diǎn),“借翻譯使國內(nèi)創(chuàng)作的風(fēng)格情調(diào),發(fā)生了質(zhì)的變化,使新文藝由五四狀態(tài)而進(jìn)展到目前階段的,這功勞仍是歸給那些情節(jié)以外還尊重原著的文字排列運(yùn)用,那些費(fèi)力不討好的直譯者”,黃裳也不贊同,以為直譯的作用未免被夸大,“五四以來,新文學(xué)運(yùn)動(dòng)先驅(qū)者,都有很好的西洋文學(xué)根底,作風(fēng)的轉(zhuǎn)變,恐怕是個(gè)人欣賞所得而非由生硬的譯文學(xué)來的吧”[2]。
1941年,黃裳化名趙令儀,在《宇宙風(fēng)乙刊》連續(xù)發(fā)表《讀書日記》(文章體式與風(fēng)格均模擬魯迅《馬上日記》,筆名也是沿襲魯迅用過的“趙令儀”)。其中數(shù)節(jié)頗多關(guān)涉譯壇人事,不妨整段援引,略作申說。
從學(xué)校里回來以后,把疲乏的身子向床上一躺,隨手就拿過一本書來翻翻。這就是《靜靜的頓河》的全譯本。這本書已經(jīng)有過幾個(gè)譯本了,這一次是由原文直譯的。所以更容易使人注意。直譯和意譯之爭是開始于幾年前魯迅先生對主張意譯的論爭。直等到魯迅先生譯的《死魂靈》出版,使人認(rèn)識了直譯的面目。那保持了原作中語氣和風(fēng)貌的譯筆,畢竟是比但求易解不計(jì)錯(cuò)誤的意譯好得多的。所以這一次看《靜靜的頓河》也是先翻了后記里所談關(guān)于譯法的文章來看。卻不料發(fā)現(xiàn)了這樣的一段:“最后一次的修改,是由巴人石靈斯塤野風(fēng)四兄分擔(dān)的工作。他們?yōu)槲翼樥Z氣,務(wù)期使它通俗易懂?!薄凹爸涟腿诵值鹊母挠?,更完全是求易懂?,F(xiàn)在自己看看,的確和初稿時(shí)大不相同了?!币陨纤男值亩欢砦?,我不知道,看樣子是只拿了譯稿在“順”,語氣的合乎原文與否當(dāng)然是莫名其妙的了。這倒讓我想起了入學(xué)試驗(yàn)里的國文試題來了。原來那就是某“教授”在某古書里拉取了一段古文,段落不明標(biāo)點(diǎn)不分的要學(xué)生譯出白話來。殊不料一九四○年的譯介巨帙竟與大學(xué)生的試驗(yàn)殊途同歸,在令我嘆氣之余,不禁要發(fā)出如下的請求:“但愿再謹(jǐn)嚴(yán)些!”[3]
蕭洛霍夫的《靜靜的頓河》,最先是賀非由德譯本譯出第一部的前半部分(第1、2卷),即上海神州國光社1931年版,該譯本經(jīng)由魯迅校對并附后記一篇,收入“現(xiàn)代文藝叢書”。之后,黃一然與趙洵合作,分別據(jù)俄文本和英文本譯出了第一部的第3卷,1936年由光明書局出版。黃裳所言的“全譯本”,為金人從俄文原本譯出的《靜靜的頓河》,同樣由光明書局出版。值得注意的是,《讀書日記》發(fā)表于1941年8月至11月,金人的全譯本出版于1941年上半年:可見黃裳對文學(xué)譯介與出版的實(shí)時(shí)聚焦。
金人自陳是帶著掃蕩文壇那種隨手摭拾的“半吊子”譯本的傾向進(jìn)行譯介,試圖糾正德譯本和英譯本的刪削修改處(如原書內(nèi)土語對話的脫落),且舍棄郭沫若(金人認(rèn)為郭氏是在“編譯”而非翻譯)、徐懋庸(金人以為徐氏譯筆無法維持原作者的風(fēng)格)的譯法,取徑魯迅的譯介策略,以“盡量保持原作者的筆調(diào)和風(fēng)格”[4]。這些看法與黃裳并無太大出入。黃裳的不滿和指摘?jiǎng)t在于巴人、石靈、斯塤、野風(fēng)四人畫蛇添足式為金人譯文潤飾。務(wù)求通順易懂,便會背離“直譯”的初衷,也偏離了原作的意蘊(yùn)樣貌。黃裳由是呼吁,翻譯須謹(jǐn)嚴(yán):
再想一想,這也原非新聞。正應(yīng)了“日光之下并無新事”的話,遠(yuǎn)在十多年前就有人想到這種譯法的了。魯迅介紹了個(gè)安特萊夫的《紅的笑》的譯本在《小說月報(bào)》發(fā)表。卻不料有人提出抗議,說他的譯本在上海的書店里放了很多時(shí)候不見出版,后來是退回來了,而這另一本《紅的笑》卻印出來了;校對之余風(fēng)貌多有似處,大概是從他的譯本偷梁換柱的轉(zhuǎn)譯去的。那時(shí)還不大明白怎樣偷換,現(xiàn)在讀了“后記”,方才恍然大悟,“原來如此”。拿了一本譯文來“順”一“順”或“不順”一“不順”就成了。設(shè)想如此,豈不妙哉。[5]
1928年,魯迅曾校訂梅川所譯安特萊夫《紅的笑》,該譯稿發(fā)表于《小說月報(bào)》第20卷第1號。次年,程鶴西讀到梅川的譯文,懷疑是抄襲了自己和張駿祥的譯稿。魯迅作《關(guān)于〈關(guān)于紅笑〉》一文為梅川辯護(hù)。這一譯界風(fēng)波至今難有“定論”。黃裳似乎是認(rèn)定梅川確實(shí)“偷換”“順”走了程鶴西等二人的譯文,并將之與巴人等修飾金人譯文的譯寫方式相類比,語多揶揄與不屑。循此,黃裳“另外想起了一件頗為有趣的故事”:
耿濟(jì)之先生翻譯過屠格涅夫的《獵人日記》。這書是原來一段段譯出發(fā)表在《小說月報(bào)》上的。后來收集單行本的時(shí)候,卻單不見了載《活骸》一篇的舊報(bào)。只好另譯一遍。所以現(xiàn)在單行本的《獵人日記》里的《活骸》是后來重譯的一篇。我卻有這本舊的《小說月報(bào)》。同時(shí)在一本《俄國文學(xué)研究》里,又有著王統(tǒng)照先生譯的一篇《活骸》。前者是從俄文譯,后者是由英文轉(zhuǎn)譯。對讀起來,真夠得上“良多趣味”四個(gè)字?,F(xiàn)在用了“歸納法”把一句話的三種譯法對照一下看:
法蘭西的諺語說道:“干燥的漁夫和潮濕的獵人同屬悲慘的景象?!保ü⑴f譯載《小說月報(bào)》十五卷第九期)
法國諺語有言:“干的漁夫與濕的獵人,具有最可悲的形狀?!保ü⒆g《獵人日記》本)
法蘭西有句成語是:“一個(gè)干燥的漁夫,和一個(gè)潮濕地方的獵者,這是很愁苦的光景”。(王譯)
無論是單讀哪一種譯文都會順口而下的罷?可是一比較,就馬上看出了不同之處。耿先生的完全是外交官派頭,滿口是官話,王統(tǒng)照先生則不愧是詩人,頭兩句譯得非常美??墒堑谌鋮s也像不大“順”。甚矣哉,譯事之難也。[6]
耿濟(jì)之所譯《獵人日記》的單行本于1936年由文化生活出版社出版,列入“譯文叢書”。耿在《譯者序》中透漏,徐調(diào)孚特意剪下、匯集起的《小說月報(bào)》初譯稿,獨(dú)獨(dú)不見了。曾在1924年發(fā)表于《小說月報(bào)》第15卷第9號的第二十三篇《活骸》。三年前,在《小說月報(bào)》第12卷“俄國文學(xué)研究”專號中,收有王統(tǒng)照譯屠格涅夫《活骸》(該期目錄中作者署為“杜介涅夫”),譯文前有王統(tǒng)照的“譯者志”,對屠格涅夫的生平、創(chuàng)作以及《活骸》中體現(xiàn)的“無抵抗主義”做了簡短的介紹。這期專號的“論文”部分還有耿濟(jì)之《俄國四大文學(xué)家合傳》一文,包括郭克里(果戈理)、托爾斯泰、屠格涅夫、道司托也夫司基(陀里妥耶夫斯基)四人。這里也可襯托出黃裳在新文學(xué)書刊收藏上的嗜好(“我卻有這本舊的《小說月報(bào)》”),以及對翻譯版本的留心。
對耿濟(jì)之官話派頭的譯文頗有微詞的黃裳,此時(shí)想必不會預(yù)料到,十余年后自己也會操刀翻譯《獵人日記》吧。
二
無論是對張谷若、金人譯作的評析,抑或是對《獵人日記》眾家譯文的比勘,黃裳的翻譯批評既內(nèi)在于文壇語境,直面譯界紛爭,又能出乎其外,包孕著自家的思考,即對譯文語言風(fēng)格的強(qiáng)調(diào)。黃裳對語言極度敏感,傾心于忠實(shí)而又硬朗生動(dòng)的譯語以呈現(xiàn)原作的風(fēng)神,認(rèn)為熟詞、套語和濫調(diào)只會失去原作應(yīng)有的氣象。
黃裳對魯迅及其“硬譯”,心有戚戚。魯迅翻譯《死魂靈》“根據(jù)的是德譯本,即二手轉(zhuǎn)譯。《死魂靈》后有滿濤據(jù)俄文原書的直譯本,但我喜歡的仍是魯迅的重譯本。我不懂俄文,更不可能領(lǐng)會果戈理的文風(fēng)。但在我心目中重譯本并不比直譯本減價(jià)。魯迅的翻譯自有他自己的特色:用字、遣詞,語法結(jié)構(gòu)……在在都有他自己的風(fēng)格、特色。不妨說是德譯者提供了果戈理的故事,再由魯迅復(fù)述成文。有點(diǎn)像林琴南的譯西方文藝作品。在或一意義上,翻譯也是一種創(chuàng)作。譯品的風(fēng)格是作家、譯者合作而成的產(chǎn)物。有一百種譯本,就有一百種不同的譯品”[7]。1935年,魯迅以德譯本為主要參照翻譯《死魂靈》,同時(shí)參考了日譯本、英譯本,魯迅多次在信中表露,譯此書“真好像做苦工,日子不好過”“弄得昏頭昏腦”,“每譯兩章,好像生一場病”[8]…… 無須諱言的是,黃裳雖說把握住了魯迅譯文戛戛獨(dú)造的語言特質(zhì),但把魯迅的翻譯當(dāng)作林譯小說式的復(fù)述,實(shí)在低估了魯迅對譯文忠實(shí)性的執(zhí)著與苦心孤詣。
周氏兄弟的譯作,均是黃裳的所愛。黃裳曾收集得有周作人的幾乎全部譯作,即便是周氏早期譯文,黃裳也是如數(shù)家珍,“周作人譯《玉蟲緣》時(shí),譯筆較后來與魯迅譯《域外小說》時(shí)微異,也許幼稚些,卻不那么追求古奧,更多可讀性”[9]。周作人譯永井荷風(fēng)《江戶藝術(shù)論》之《浮世繪之鑒賞》,更讓黃裳嘆服“這文章譯得實(shí)在好”[10]。1940年代初,在《音塵》一文中,黃裳借知堂譯文,一澆羈旅巴蜀地的塊壘,“我撿起了手邊的一冊詩集。就在這集子的附錄里有著一篇題作“尺八夜”的散文,里邊引了一段永井荷風(fēng)的話”:
嗚呼。我愛浮世繪??嗪J隇橛H賣身的游女的繪姿使我泣。憑倚竹窗茫然看著流水的藝妓的姿態(tài)使我喜。賣宵夜面的紙燈寂寞地停留的河邊的夜景使我醉。雨夜啼月的杜鵑,陣雨中散落的秋天木葉,落花飄風(fēng)的鐘聲,途中日暮的山路的雪,凡是無常無告無望的,使人無端嗟嘆此世只是一夢的,這樣的一切東西,于我都是可親,于我都是可懷。[11]
黃裳一直對卞之琳的附記小品有所偏愛,曾言:“卞先生在文章后面很喜歡作小品的附記,這些小東西是特別值得喜歡的?!段靼嘌佬【啊分笥幸欢巍g阿左林小品之夜后來沒有收集,而這一小段附記又實(shí)在是極可愛的……”[12]黃裳手邊的這本詩集是卞之琳的《十年詩草1930—1939》(明日社,1942年),自然也不會放過卞氏的附錄。在附錄的《尺八夜》中,卞同樣借知堂這段譯文,傳達(dá)難以言傳的尺八的聲音:“這段雖然講畫,而在情調(diào)上節(jié)奏上簡直是代我在那里描摹我此刻所聽的尺八?!盵13]黃裳此文命名為“音塵”,而《十年詩草》所收第一輯就是“音塵集”,二者當(dāng)非巧合。卞之琳的翻譯正是黃裳所鐘情的譯品,黃裳嵌套式地援引卞之琳所引的知堂譯文,恰構(gòu)成三人間饒有意味的詩性“互文”。
1944年,在《江上雜記》中,黃裳又援引“紀(jì)德的一些話,來說明我現(xiàn)在的情感”:
人是為幸福而生的。全自然都如此教訓(xùn)。都是求歡樂的努力使得草木萌發(fā),使得蜂房注滿蜜,人心注滿仁慈。[14]
此處的譯文出自安特列·紀(jì)德《新的糧食》(明日社,1943年),由卞之琳譯并序。由是可知,黃裳隨身攜帶、時(shí)時(shí)品味的,不僅有《十年詩草》,還有卞譯紀(jì)德《新的糧食》。1943年致黃宗江信中,黃裳說:“近來看《西窗集》舊書重溫,頗有意思?!盵15]直至1980年代,黃裳仍對卞氏的譯文集《西窗集》贊不絕口:“我至今不忘卞之琳在《西窗集》里譯的一篇《中暑》,妙極了。”[16]
黃裳對巴金、蕭珊夫婦的譯作,亦有貼切、中肯的感悟與評價(jià)。對于巴金,黃裳說:“我最喜讀的是他譯的赫爾岑的《一個(gè)家庭的戲劇》,是一部難得的譯品。”[17]蕭珊則“有她自己的風(fēng)格,她用她特有的纖細(xì)靈巧女性的感覺,用祖國的語言重述了屠格涅夫筆下美麗動(dòng)人的故事,譯文是很美的”[18]。晚年的黃裳追憶起令他難以忘懷的譯作,提及的有:黎烈文譯梅里美的《西班牙書簡》,張谷若譯哈代《德伯家的苔絲》,“夏目漱石《哥兒》的譯者記不清了,可能是章克標(biāo)。特別是《哥兒》,后來有了多種新譯,但徘徊心頭不能去的依舊是從當(dāng)年譯本得來的愣頭愣腦的主角形象,這是不可磨滅、不可替代、而為自己認(rèn)可的漱石風(fēng)格”[19]?!段靼嘌罆啞繁皇杖朊防锩馈兑翣柕拿郎瘛罚ɡ枇椅淖g,上海文化生活出版社,1948年,書前有黎烈文所作的《梅里美評傳》)?!陡鐑骸反_實(shí)是章克標(biāo)所譯,該篇被收入了《夏目漱石集》(章克標(biāo)譯,開明書店,1932年)。
三
黃裳持續(xù)關(guān)注著漢譯哈代。1944年,“最近又看了哈代的一本小說:《微賤的裘德》(Jude the Obscure),呂天石譯,大時(shí)代書局出版。此書譯得不太好,我在上海時(shí)曾有野心一譯,但未及三分之一即終止”[20]。黃裳的翻譯踐行,最終沒能由譯哈代發(fā)其端,他真正成型的文學(xué)譯介,還得從李堯林和巴金處衍生開去。
1947年5月24日,上?!段膮R報(bào)》出完當(dāng)期后,被勒令???。供職于《文匯報(bào)》的黃裳一時(shí)失去了寫作和發(fā)表的地方。此時(shí),巴金鼓勵(lì)黃裳續(xù)譯李堯林沒有完成的譯作:威爾斯的科幻小說《莫洛博士島》。黃裳曾回憶:“我向他聲述我的語學(xué)素養(yǎng)不足承擔(dān)這樣的任務(wù)。他只是簡單地微笑著說了些什么,就使我不能再表示反對。當(dāng)然,我的天真與勇敢也是起了作用的。”[21]懷著對李堯林師的感念和巴金溫情的鼓舞,黃裳著手譯起是書。據(jù)《莫洛博士島》“譯后記”,黃裳自1947年4月至1948年4月,完成了翻譯和校改。該書于1948年由文化生活出版社出版,列入“譯文叢書”,譯者署名為“李林 黃裳”(李林為李堯林的筆名)。盡管求學(xué)南開時(shí)已小試牛刀,翻譯過漢學(xué)家韋力的英文論文《詩經(jīng)中關(guān)于〈日蝕〉的詩》(韋力原文《月蝕詩及其同類作品》發(fā)表于《天下》月刊1936年第3卷),可黃裳仍將《莫洛博士島》看作“余譯書之始”(黃裳為李輝所藏《莫洛博士島》題跋語)。
在翻譯《莫洛博士島》的過程中,黃裳就某些翻譯難題,于書信往還中請教了錢鍾書。如“原文中有一句拉丁語,無處請教,想起了他,就麻煩他代譯了”。錢鍾書的回信為:
……垂詢一節(jié),乃極劣之拉丁,代譯如左:
They are not men, they are animals whom we have vivisected.
兄文筆之佳,著譯皆然,甚畏佩也。[22]
翻查《莫洛博士島》該拉丁文出處,黃裳為之加了注釋:“這是初學(xué)者的一段幼稚的拉丁文,它的意思是:‘他們不是人,他們是我們用來作活體解剖的獸類?!盵23]這里即挪用了錢鍾書信中的解答。雖然沒有在書中注明該拉丁語為錢氏所譯,黃裳在《莫洛博士島》出版后,再次感謝錢氏的幫助。錢鍾書回信道:“頃奉手帖并惠賜大譯,欣感無既。九十五面拉丁文一句,極易譯,乃蒙齒及,只益慚耳。”[24]而對于錢鍾書“文筆之佳,著譯皆然”的贊譽(yù),老友黃裳倒是十分清醒:“默存所作箋札,常有秋水軒式的客氣套話,又喜作俳諧語,未可盡信,當(dāng)分別觀之。”[25]
事實(shí)上,黃裳對威爾斯的科幻作品好像并不感冒。他有過如是論述:“近代的英國文壇泰斗威爾斯,以善作科學(xué)小說著名,其實(shí)其中有一部分則是利用了想像所寫出來的神奇小說。他有一部《野人島》,描寫一個(gè)解剖學(xué)家在荒島上實(shí)驗(yàn)活體解剖,將一些野獸改造成為人化,結(jié)果出了毛病,演了悲劇。這小說在英國或全世界都可以算是頗為奇特的著作,然而在我們看來,卻并不稀奇,在《西游記》與《封神演義》中,是早已有了人化的獸類在扮演著種種的故事了?!盵26]自古典說部關(guān)照現(xiàn)代科幻小說,隱約流露出“古已有之”的心態(tài),遺漏掉威爾斯對進(jìn)化論的逆向衍義、對現(xiàn)代科技反噬人類的驚心動(dòng)魄的展現(xiàn),似難以切中肯綮吧。
李堯林生前有譯出岡察洛夫全集的意愿和嘗試。巴金便建議黃裳翻譯岡氏的《平凡的故事》,以賡續(xù)李先生的遺愿。黃裳的翻譯和李堯林一樣,主要依靠英譯本。至于該書的底本,黃裳后來的回憶中有兩種說法:一是巴金將Garnett夫人的譯本借給了他,一是托施蟄存從某大學(xué)圖書館借來一冊1894年版的Garnett夫人的英譯本。不管英譯本來自何處,該書總歸斷斷續(xù)續(xù)譯出,1952年由文化生活出版社出版,即《一個(gè)平凡的故事》,列入“譯文叢書”。1956年由新文藝出版社出版,改題為《平凡的故事》。
據(jù)巴金1953年致黃裳的信中所寫,“你明年想譯托翁的《哥薩克》和《幼年》,我贊成?!陡缢_克》字?jǐn)?shù)較少,你不妨先譯這本試試”,“屠氏的短中篇除了蘊(yùn)珍正在譯的,我和海岑譯過的外,沒有什么(徐成時(shí)還有幾篇譯稿未用)可譯的”[27]。巴金還曾囑托黃裳逛書店時(shí)代為留意俄文版1949年《屠格涅夫全集》第一冊或第六冊(巴金已有第二至五冊)。黃裳在新中國成立后本想翻譯托爾斯泰的作品,惜乎未能成行。巴金這里提到的屠格涅夫譯本主要集中于1950年代,包括:蕭珊譯《阿細(xì)亞》(平明出版社,1953年),蕭珊譯《奇怪的故事》(平明出版社,1954年;新文藝出版社,1957年),蕭珊、巴金譯《屠格涅夫中短篇小說集》(人民文學(xué)出版社,1959年)。海岑(陸清源)譯介的屠格涅夫有:《三肖像》(平明出版社,1949年)、《兩朋友》(平明出版社,1951年)、《多余人日記》(平明出版社,1954年)。徐成時(shí)譯有《克萊拉·密里奇》(平明出版社,1950年)。面對如此眾多的屠格涅夫譯作,黃裳選擇了翻譯《獵人日記》(平明出版社,1954年;新文藝出版社,1956年)。
對于該書的書名,黃裳覺得,《獵人日記》“就是把一些日常見聞編在一起的。有人說這是極美的散文,有人說這是一束短篇小說,有人說這不應(yīng)稱為《日記》。我看這些話可以不必說?!东C人日記》的譯名是俄羅斯文學(xué)老翻譯家耿濟(jì)之先生用起的,保留下來也是一個(gè)很好的紀(jì)念,何況這書名原也譯得蠻不壞,很可以表現(xiàn)出作者的原意,他的將這一切都看作平居的‘日常見聞,用意其實(shí)是很深刻的。按GARNETT夫人的英譯(我只能看一點(diǎn)英文),書名應(yīng)該是《獵人速寫》才對。那么一來恐怕就更隔了一層了”[28]。英譯本的書名為“A Sportsmans Sketches”,黃裳仍沿用“日記”之名以紀(jì)念耿濟(jì)之先生,這里對待耿譯的態(tài)度已不同于1940年代初期《讀書日記》中那般略帶嘲諷?!东C人日記》還有豐子愷譯本,豐氏在新中國成立后從原文譯出,譯為《獵人筆記》(人民文學(xué)出版社1955年)。此處且把《活骸》開篇第一句話的黃裳、豐子愷譯文對讀一下(可與耿譯、王譯對照),興許也夠得上“良多趣味”四個(gè)字。黃裳連貫長句的處理其實(shí)還是靠近耿譯,豐子愷的譯法則稍顯歸化氣息,確乎符合中文諺語言簡意賅的特征:
有一句法國諺語說,“干燥的漁夫跟潮濕的獵人的情景是悲慘的?!保S譯《活尸》)[29]
法國有一句諺語:“干漁夫,濕獵人,樣子真?zhèn)?。”(豐譯《活尸首》)[30]
新中國成立后,黃裳在翻譯批評上創(chuàng)獲不多,偶或在日記中鋒芒畢現(xiàn):“在《人民日報(bào)》上讀了愛倫堡在記者座談會上的發(fā)言。雖然譯文如此拙劣,但是,好極了?!盵31]此外,黃裳四五十年代還譯有謝德林《哥略夫里奧夫家族》(平明出版社,1954年;新文藝出版社,1956年),以及《數(shù)學(xué)與你》(開明書店,1948初版,1949年再版)。1950年代初,黃裳、潘際坰作為平明出版社的特約編輯,共同主編“新時(shí)代文叢”,該叢書收有諸多著譯。
1957年,罡風(fēng)忽起,黃裳運(yùn)交華蓋,其本人的寫作、發(fā)表權(quán)連同藏書都被席卷而去。
四
新時(shí)期以后,盡管黃裳自覺舊譯“不成氣候”,不想在翻譯和譯校上多花時(shí)間,其部分譯作依舊得以重版。1981年,《平凡的故事》“上海已出了別人的重譯本。最近實(shí)在沒有時(shí)間也無力量修改舊譯,上海譯文最近擬重印我的一本謝德林小說,我也毫無改動(dòng),只寫一說明書似的‘后記而已”[32]。1980年代初,上海譯文出版社先后出版了多本從俄文譯出的岡察洛夫作品,如周樸之譯《平凡的故事》(上海譯文出版社,1980年)、翁文達(dá)譯《懸崖》(上海譯文出版社,1983年)。重印的黃裳譯謝德林小說,即《哥略夫里奧夫家族》(上海譯文出版社1981年)。該譯本被收入《謝德林作品集》(上、下)(張孟恢、黃裳譯,上海譯文出版社,2015年)時(shí),修訂書名為《戈洛夫廖夫一家》。1982年,得知《獵人日記》得以重版,黃裳不掩其高興:“上海譯文出版社來說,擬將我的《獵人日記》重排,因明年是屠格涅夫逝世一百周年年紀(jì)念,真是可喜。”對于《莫洛博士島》的再版,黃裳也不無期待,他給楊苡寫信道:“《莫洛博士島》如你有法推薦,當(dāng)然很好。還是‘科幻小說哩。作為介紹此類書之先輩,也是光榮的?!盵33]在力推重印李堯林、蕭珊的譯作上,黃裳不遺余力:“四川人民出版社將印蕭珊譯的小說,我講了幾次,希望把李堯林譯的《懸崖》再印一下,他們還未決定,原因是原本是個(gè)節(jié)本,我想,現(xiàn)在什么譯本都在出,這書難道不能出嗎?”[34]重印的蕭珊譯本即普希金《黑桃皇后及其他》(蕭珊譯,四川人民出版社,1982年,收入普希金短篇小說兩輯《別爾金小說集》《黑桃皇后》)。
作為藏書家和版本學(xué)家的黃裳,在文學(xué)譯本的搜集、考辨和玩索上,同樣興致盎然。在南開中學(xué)讀書時(shí),黃裳對周氏兄弟的譯本每見必收,“最為珍重的則是生活書店版的《表》和《譯文》終刊號:黃色封面、用好的厚紙印成厚厚的一冊,與裝幀精美、插圖豐富的《表》同為我藏書中的珍物”,“可惜這一切都?xì)в谌湛艿呐诨稹盵35]。對待知堂,黃裳的態(tài)度前后有變,卻也“存有周作人著作原版初印本,自《玉蟲緣》《紅星佚史》起,毛邊本、簽名本都有”[36],買到知堂《兩條血痕》精本一冊,也會立馬寫信告訴好友黃宗江。對于譯本篇目、版本的變化,黃裳有著異乎尋常的敏感。卞之琳的譯品最初發(fā)在報(bào)紙副刊時(shí),黃裳便已關(guān)注,對此后結(jié)集的《西窗集》更是愛不釋手。1980年代初,施蟄存為江西人民出版社重編《西窗集》,黃裳立馬注意到,該書“曾經(jīng)譯者重訂,把蒲寧的短篇《中暑》刪去了,十分可惜”[37]。
幾部譯作之外,黃裳的譯評、譯論和翻譯詩學(xué),均散見于他的散文/雜文中,往往難脫散逸之運(yùn)命。正如楊苡的評價(jià),“他的頭腦里還貯存著一大堆外國經(jīng)典名著,包括文學(xué)作品、戲劇、音樂、電影、美術(shù)等等”,“他也能譯書,譯文極美,而且也的確成績斐然”,“擁有考據(jù)版本的本領(lǐng)卻從不認(rèn)為自己是專家;翻譯好幾本西歐經(jīng)典名著卻從來不肯走進(jìn)翻譯家行列”[38]。不承認(rèn)自己是翻譯家的雜家黃裳,其橫亙現(xiàn)代以訖新時(shí)期的譯事、譯業(yè),自有值得珍視的經(jīng)驗(yàn)和貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
黃裳:《黃裳文集(5)》,上海書店出版社,1998年,第469頁。
黃裳:《最近翻譯界的辯爭》,《南開高中》第2卷第4期,1937年5月1日。轉(zhuǎn)引自宮立:《中國現(xiàn)代作家佚文佚簡考釋》,北京大學(xué)出版社,2019年,第174—178頁。
黃裳:《來燕榭集外文鈔》,作家出版社,2006年,第58頁。
金人:《前記》,[蘇]M.蕭洛霍夫:《靜靜的頓河》,金人譯,光明書局,1940年,第8頁。
黃裳:《來燕榭集外文鈔》,第58—59頁。
黃裳:《來燕榭集外文鈔》,第59頁。
黃裳:《來燕榭文存二編》,生活·新知·讀書三聯(lián)書店,2011年,第125—126頁。
分別出自魯迅1935年3月13日致蕭軍、蕭紅信,1935年5月17日和1935年6月28日致胡風(fēng)信?!遏斞溉?,人民文學(xué)出版社,2005年,第13卷408、458、490頁。
黃裳:《來燕榭文存》,生活·新知·讀書三聯(lián)書店,2009年,第306頁。
黃裳:《來燕榭文存》,第184頁。
黃裳:《來燕榭少作五種》,生活·新知·讀書三聯(lián)書店,2009年,第52頁。
黃裳:《來燕榭集外文鈔》,第294頁。
卞之琳:《十年詩草1930—1939》,明日社,1942年,第205頁。
黃裳:《來燕榭少作五種》,第66頁。
黃裳:《來燕榭書札》,大象出版社,2004年,第2頁。
黃裳:《來燕榭書札》,第64頁。
黃裳:《來燕榭文存》,第87頁。
黃裳:《榆下說書》,生活·新知·讀書三聯(lián)書店,1982年,第233頁。
黃裳:《來燕榭文存二編》,第126頁。
黃裳:《來燕榭書札》,第8頁。
黃裳:《榆下懷人》,北京出版社,2017年,第41頁。
黃裳:《故人書簡》,海豚出版社,2013年,第182頁。
[英]威爾斯:《莫洛博士島》,李林、黃裳譯,文化生活出版社,1948年,第95頁。
黃裳:《故人書簡》,第183頁。
黃裳:《來燕榭文存》,第173頁。
黃裳:《來燕榭集外文鈔》,第310頁。
萬葉散文叢刊編輯委員會:《霞·萬葉散文叢刊(第三輯)》,人民日報(bào)出版社,1986年,第38頁。
黃裳:《珠還記幸》,生活·新知·讀書三聯(lián)書店,2006年,第382—383頁。
[俄]屠格涅夫:《獵人日記》,黃裳譯,平明出版社,1954年,第451頁。
[俄]屠格涅夫:《獵人筆記》,豐子愷譯,人民文學(xué)出版社,1955年,第380頁。
黃裳:《來燕榭文存》,第34頁。
黃裳:《來燕榭書札》,第79頁。
黃裳:《來燕榭書札》,第90頁。
黃裳:《來燕榭書札》,第85頁。
黃裳:《來燕榭文存二編》,第161頁。
黃裳:《來燕榭文存二編》,第71頁。
黃裳:《來燕榭文存》,第311頁。
黃永玉等:《愛黃裳》,上海書店出版社,2008年,第233、235頁。
(作者單位:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)人文與傳播學(xué)院)