楊香 強文娟 李蔚 保山中醫(yī)藥高等??茖W校
高職英語翻譯教學是英語專業(yè)課程教學體系中的重要教學環(huán)節(jié)。高職英語翻譯教學可以有效加深學生對英語課堂語言教學內(nèi)容的理解和提高自身英語翻譯能力,促進自身口語能力的提升,對未來工作發(fā)展和生活都會有很大的幫助。但,隨著全球化社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,與國際上交流活動的不斷增加,給國內(nèi)高職英語翻譯教學帶來重大機遇的同時,也使高職英語翻譯教學即將面臨嚴峻的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的英語翻譯教學模式和理念已滿足不了當前社會經(jīng)濟發(fā)展要求,情境認知理論的高職英語翻譯教學模式打破了傳統(tǒng)的英語翻譯教學模式,對其教學模式和教學思路進行了創(chuàng)新,從而有效的提高了高職英語翻譯教學質(zhì)量和教學效果。
在高職教育階段英語專業(yè)翻譯教學過程中常見的一些教學問題主要包含了以下幾點內(nèi)容:
高職英語翻譯教學過程中,部分高職院校雖然開設的英語翻譯教學課堂,但是在教學過程中仍過度偏重于英語理論知識方面的教學,忽視了語言類方面內(nèi)容的教學,聽、說、度、寫能力沒有得到專項的鍛煉與提升,從而影響了英語翻譯教學質(zhì)量和教學效果。對英語翻譯教學缺乏正確的認知,沒有充分認識到英語翻譯教學對學生自身未來發(fā)展的重要意義。此外,大多數(shù)的英語教學在其教學過程中,受傳統(tǒng)教學因素的影響,在其教學理念和教學方式上還是沿用了以往的英語教學方式和教學理念,大大降低了英語翻譯的教學效率和教學成效,不利于英語翻譯能力的提升[1]。
傳統(tǒng)的英語翻譯教學模式過于單一,不重視學生的主體作用,仍是以教師為主體,教師借助教學資料,引導學生學會借助教學資料進行語句翻譯,或是占用學生的課余時間進行英語翻譯練習,沒有重視對學生課余時間的合理利用價值,長期下來,會使學生對英語翻譯教學課堂產(chǎn)生厭煩的心理情緒,而且枯燥乏味的教學模式也引起不了學生的學習興趣,削減了學生學習積極性,不利于英語翻譯教學質(zhì)量的提升。
完善的教學體系時英語翻譯教學工作順利實施的基礎保證,如果教學模式不夠完善,在英語翻譯教學過程中,教師只會按人才培養(yǎng)需求和教學大綱要求對學生進行傳統(tǒng)的知識面教學,不會進行深入的知識內(nèi)容教學,使英語翻譯教學只存留于表面形式,并沒有對學生開展實際的英語翻譯教學內(nèi)容的培養(yǎng),也沒有對相關教學資料和教學情況進行綜合整理,降低了效果,在加之本身英語翻譯教學的課時就比較少,學生得不到相應、系統(tǒng)性的英語翻譯教學,嚴重影響英語翻譯教學質(zhì)量和其時效性,不利于英語翻譯能力的培養(yǎng)與提升。
自改革開放以來,隨著教學理念的不斷改革,情境認知學習理論在社會發(fā)展后期逐漸形成,針對傳統(tǒng)的認知主義和行為主義學習觀念進行了第三次的改變。情境認知理論教學針對以上兩種教學觀念進行了總結統(tǒng)一,以創(chuàng)設教學情境為主要教學模式,倡導以實踐教學與理論知識教學相結合的教學理念為基本理念,展開對學生進行全面的、系統(tǒng)性的教學。從以下兩方面進行了闡述:
在情境認知理論中最為重要的概念就是與工具與使用相關的知識。在人們的日常生活與學習中,都會借助一些特定的輔助工具才能夠完成,而這些事件在借助某項工作完成的基礎上事業(yè)本身的價值和意義才能夠被充分的體現(xiàn)出來。而在工作的使用中,其使用條件、使用原則及使用方式都是人們通過不斷親身實踐,長期積累總結出來的具體感悟與理解,活動事件的不同其使用方法也會隨著發(fā)生改變。所以,在日常教學過程中,教師要根據(jù)教學目標,充分結合學生自身的學習特點和教學環(huán)境,創(chuàng)設出具體的教學情境模式,并合理的借助知識工具引導學生進一步探索與反思,從而有效的了解和掌握對應的教學知識點,使學生對教學知識不再停留于對其表面層次的理解[2]。
從實踐社會實踐角度出發(fā),在對于教學知識內(nèi)容學習的過程中,所有的教學知識不是一步就能成功的,而是需要一個漫長的學習過程和對知識的不斷積累才能有所成效和建樹,屬于一個動態(tài)的過程,是一個增強社會認知和文化適應的過程,受社會文化理論影響較大。只有在具體的人與情境的互動過程中,正確的了解和掌握了情境與人之間存在的“共同體”關系,才能夠更好的規(guī)范自身的學習習慣,并構建自身豐富的知識結構體系,從而是個人能力得到不斷的提升。
首先,創(chuàng)設教學情境模式。為了提高英語翻譯教學效果,教師在進行授課前,先要結合教學大綱內(nèi)容為學生創(chuàng)設出與之相匹配的教學環(huán)境和語言環(huán)境,激發(fā)學生的學習興趣,調(diào)動學生的學習積極性。在情境創(chuàng)設的過程中,教師要結合學生自身的特點、實際語言教學水平以及高職院校人才培養(yǎng)目標和學生未來方向發(fā)展規(guī)劃,針對學生進行個性化的情境教學,使學生在未來目標性的情境模式中不斷的鍛煉自己的翻譯能力、口語能力和表達能力。對學生未來的生活和工作發(fā)展提供有效的幫助,并使其在與不斷的互動交流中不斷提升自身的綜合素養(yǎng)[3]。
其次,在教學工程中不斷的積累和總結教學經(jīng)驗與知識內(nèi)容,對學生展開具有針對性的實踐教學,保證課堂教學任務的完成,這一環(huán)節(jié)統(tǒng)稱為促成環(huán)節(jié)。促成環(huán)節(jié)是整個教學活動的核心環(huán)節(jié),對教學質(zhì)量起著決定性的作用。所以,作為高職院校的英語專業(yè)教師,在針對促進環(huán)節(jié)的情境建設上,必須要堅持“學用結合”的基礎原則,使理論知識與實踐教學能夠得到統(tǒng)一,理論教學內(nèi)容在實踐教學中能夠得到更深層次的理解與論證。英語教師在促進環(huán)節(jié)中要明確好自己的地位,將自身的引導作用最大程度的發(fā)揮出來,幫助學生調(diào)節(jié)好自己的學習狀態(tài),與此同時,根據(jù)對學生中遇到的一些學習問題和自身的實際學習情況進行的總結整理,對學生所面臨的問題和自身的不足進行有針對性解決和輔助,對教學質(zhì)量水平的提升具有積極的促進作用。
最后,對實際情境認知理論的綜合性評價。在情境認知理論視閾下,對其環(huán)節(jié)的綜合評價,就是指對英語翻譯教學全過程成果的評價,評價學生對英語翻譯能力的把控能力、問題解決能力和對認知工具的靈活使用能力等,尤其是學生對翻譯措施的應用能力。只有從聽、說、度、寫等多角度、全方面的綜合性、合理性的評價,才能體現(xiàn)英語翻譯教學評價的公平性與時效性,督促學生學習成績的進一步提升,對學生學習起到有效激勵作用的同時,對學生樹立正確的學習價值觀和養(yǎng)成良好的學習習慣具有良好的導向作用。
第一,情境真實創(chuàng)設。通過創(chuàng)設新的情境模式,模擬了真實的溝通環(huán)境,客觀展現(xiàn)除了現(xiàn)階段的高職英語翻譯教學目標,對提高學生對于翻譯教學的認知以及自主學習能力的培養(yǎng)具有積極的促進作用。在英語翻譯教學過程中,教師可以在真實的情境中教學,也可以利用現(xiàn)代化多媒體技術通過視頻投影的方式,創(chuàng)設出虛擬的情境環(huán)境和語言環(huán)境對學生進行口語翻譯能力的訓練和語言表達呢里的訓練。例如,在進行以公共文稿文主體的英語翻譯教學課堂中,教師可以借用情境工具進行現(xiàn)場教學,通過播放某跨國公司年會上相關企業(yè)領導的演講內(nèi)容作為本課程教學目標資料,激發(fā)學生的學習興趣,鼓勵學生自主的去對演講稿進行翻譯,從而提高學生的英語翻譯技能[4]。
第二,典例示范。在高職院校中,大部分的學生因受傳統(tǒng)教學理念的影響較深,習慣與對教師教學內(nèi)容的模仿,機械性的進行學習,沒有自己的主觀意識,這就要求英語教師在進行英語翻譯教學過程中,學會引導學生進行英語翻譯教學,首先可以通過播放視頻的形式,讓學生多看與英語翻譯相關的視頻,激發(fā)學生的好奇心和學習興趣,然后帶領或引導學生投入到對文稿的翻譯中,最后鼓勵學生對其稿件進行自我翻譯,從而實現(xiàn)學生英語翻譯能力的自我提升。
經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,國家對于創(chuàng)新型、應用型人才的需求量越來越高,為了進一步推動中國與其他國家內(nèi)部企業(yè)的合作交流,不斷提高國內(nèi)各高職院校內(nèi)英語翻譯教學質(zhì)量和成效已成為現(xiàn)階段相關教育部分急需解決的問題。本文針對現(xiàn)階段高職院校英語翻譯專業(yè)教學存在的問題進行了分析,并通過創(chuàng)設教學情境模式、典例示范等方法對傳統(tǒng)教學模式進行了改進,旨在進一步提高高職學生的英語翻譯水平,為國家輸送更多的應用型人才,以滿足當前國家形式與社會經(jīng)濟發(fā)展的需求,從而推動我國英語教育事業(yè)的進一步改革。