肖俊一 李逸帆
(新疆藝術(shù)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830049;江西冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西新余338015)
音樂是人類社會普遍存在的文化現(xiàn)象和社會活動,音樂產(chǎn)生于人類的生產(chǎn)和生活中,人類的歷史進程始終伴有音樂的存在,音樂也是人類交流的重要媒介,新疆少數(shù)民族音樂就是其中之一。隨著現(xiàn)代化的發(fā)展,國際間文化交流日趨頻繁、日趨細化,將新疆少數(shù)民族音樂通過翻譯的手段介紹給世界,讓國外更多人了解新疆,了解新疆少數(shù)民族音樂藝術(shù)既具有現(xiàn)實交流價值又有長遠的歷史意義。
從宏觀上看,新疆特定的生態(tài)環(huán)境和人文環(huán)境孕育了特定的新疆少數(shù)民族音樂文化類型,這些音樂文化類型與新疆獨特的地理、地貌、水文、氣候等自然環(huán)境以及哲學(xué)、經(jīng)濟、文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等社會環(huán)境息息相關(guān)。新疆的地域文化呈現(xiàn)多元一體的特征。其低地平原和綠洲中有著成熟的農(nóng)耕文化,前山和半山草原有著歷史悠久的游牧文化,高山寒冷地帶有著獨特的半農(nóng)半牧文化。新疆少數(shù)民族的音樂生于斯,長于斯。在這豐富的音樂文化資源中,不乏優(yōu)秀的藝術(shù)珍品。藝術(shù)是民族的,也是世界的。新疆少數(shù)民族音樂文化以很強的地域性、民族性和豐富的文化內(nèi)涵成為人類文化的組成部分。音樂本身不僅僅只是一段優(yōu)美的旋律,更是社會文化的綜合反映,具有豐富的社會文化價值和對外傳播價值。
新疆少數(shù)民族的民間音樂大多是以“師傅教徒弟”式的“口傳心授”、“口口相傳”、“口耳相傳”的形式世代傳承。大量的音樂文獻不規(guī)范、不成熟、一詞多義,很多文獻中夾帶著民族文字表述的特殊術(shù)語、特殊稱謂,給我們的閱讀與翻譯工作帶來諸多難題。近年來,新疆少數(shù)民族音樂學(xué)界的專家學(xué)者經(jīng)過幾十年的辛勤工作,已經(jīng)發(fā)表了大量的學(xué)術(shù)研究成果。這些學(xué)術(shù)研究成果蘊含著大量的新疆音樂文化信息,是中外文化交流的重要組成部分。如何將學(xué)術(shù)成果介紹到國外,融入世界文化藝術(shù)大家庭之中,使新疆少數(shù)民族音樂通過翻譯走向更廣闊的天地需要基于民族音樂學(xué)和文化學(xué)的翻譯。
翻譯學(xué)是多學(xué)科交叉的綜合性學(xué)科,翻譯活動是一種認知、理解、傳遞文化的交流活動。譯者就是這種文化活動中的主體、媒介和橋梁,即中國歷史上的“舌人”或“通事”?!吧嗳恕蓖〞詢煞N或多種語言,“通事”了解多種文化。這是因為人類所有的詞匯、句子、語段和文本都是人類文化的載體,翻譯與其說是語言間的轉(zhuǎn)換,還不如說是文化的譯介和傳播。當(dāng)下翻譯仍然是中國文化“走出去”的重要途徑。中國文化能否走出去、走多遠、傳播多廣、影響多深,這些都取決于翻譯工作的質(zhì)量。準確將新疆少數(shù)民族音樂文化傳播出去,做到信息不丟失,不走樣,就是要分析,要整體理解新疆少數(shù)民族音樂獨特的文化內(nèi)涵。據(jù)有關(guān)史料記載,我國的翻譯活動始于周朝,經(jīng)歷了從東漢桓帝至唐宋末期的佛經(jīng)翻譯、明末清初的洋務(wù)運動時期的西學(xué)翻譯,再從鴉片戰(zhàn)爭到五四新文學(xué)時期的西學(xué)翻譯,直至改革開放以來的翻譯活動。這些翻譯活動推動了東西方文化的交流,特別是推動了科學(xué)、技術(shù)、藝術(shù)等異域文化在中國的傳播。現(xiàn)在,隨著世界各國各方面競爭的日益激烈,主要大國十分重視文化軟實力的建設(shè)和輸出。在“中國文化走出去”的大背景下,如何通過翻譯將新疆少數(shù)民族音樂文獻介紹給世界是學(xué)術(shù)界面臨的課題之一。
生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯活動進行綜合觀察的生態(tài)翻譯的研究范式,文化生態(tài)是其一。下面主要以三個具有代表性的新疆文化種類做進一步的音樂與生態(tài)環(huán)境關(guān)聯(lián)性的剖析。
新疆的塔里木沙漠周邊、吐魯番盆地、哈密盆地、準噶爾盆地和伊犁河谷分布著大大小小的綠洲和山前平原,是新疆主要的農(nóng)業(yè)區(qū)。農(nóng)耕是綠洲和平原上的主要生產(chǎn)方式。第一,綠洲或平原是新疆少數(shù)民族音樂的發(fā)祥地之一。例如:流傳于新疆各個維吾爾族聚居區(qū)的維吾爾族木卡姆就發(fā)源于綠洲農(nóng)耕文化。綠洲農(nóng)耕文化的生產(chǎn)方式,村落族居的生活方式,大漠之中的綠蔭懷抱,孤獨與寂寞的深切體會,使得維吾爾族人通過演唱木卡姆來抒發(fā)情感,交流思想。木卡姆是維吾爾人精神和情感上的共鳴。第二,農(nóng)耕文化孕育了新疆音樂。在新疆的阿克蘇地區(qū)、喀什地區(qū)、伊犁地區(qū),都流傳著與綠洲農(nóng)耕有關(guān)的民歌,如沙雅縣民歌《收割歌》唱到“我揮鐮割了行行麥子,沒有把它捆成捆”、伊犁地區(qū)的《收割歌》唱道:“收割呀,不停地收割,把腰都累彎了”等民歌表現(xiàn)了農(nóng)耕的情景;而伊犁地區(qū)的民間套曲“修渠歌”、“金子花和紫羅蘭”、“往后流”反映了人們修渠的勞動場景。再如:世界上的木卡姆基本上只盛行于農(nóng)耕文化的地區(qū)。新疆維吾爾族木卡姆反映了維吾爾族人的生產(chǎn)生活方式、民族特征、道德倫理觀念和民族心理素質(zhì)。最具代表性的喀什木卡姆有十二首套曲,每首套曲內(nèi)部又可以分為“瓊乃額曼”、“達斯坦”和“麥西熱甫”三大部分。十二木卡姆的每一首套曲都可以演唱1小時以上,有些甚至是2小時,整部十二木卡姆演唱需要20多個小時。第三、民歌題材反映了綠洲和平原農(nóng)耕文化。綠洲和山前平原是新疆維吾爾族、烏孜別克族和回族等民族世代生息繁衍的家園,人們在綠洲和平原上勞作,練就了堅韌不拔的意志和樂觀向上的精神風(fēng)貌,綠洲文化特征在新疆的民歌中也得以充分的體現(xiàn)。例如:《除草歌》、《收割歌》、《果園里種著蘋果樹》、《麥場歌》、《愛勞動的小伙子》和《修渠歌》等。
帕米爾高原、天山山脈,阿爾泰山山脈腹地養(yǎng)育出了天然的優(yōu)質(zhì)牧場,這些牧場是草原文化的發(fā)源地和搖籃。生活在這里的塔吉克族、哈薩克族、蒙古族、柯爾克孜族十分熱愛音樂,他們用音樂抒發(fā)情感、傳遞信息。無論是他們的出生禮、騎馬禮、婚禮、葬禮等儀式性活動還是日常生活,都與音樂密不可分。正如一首柯爾克孜族民歌中唱道:“額爾(民歌)迎你來到塵世,庫修克(習(xí)俗禮儀性歌謠)送你回歸永恒?!弊鳛楣爬系挠文撩褡澹麄儚某錾剿劳?,都與馬為友,與草原為家,他們的民歌以歌頌山川河流、森林大地、草原牧場為主要內(nèi)容。例如:在柯爾克孜族民歌中,以反映畜牧業(yè)生產(chǎn)勞動的歌曲占比很大,《牧馬歌》、《放羊歌》、《放駱駝歌》、《在遼闊的高山牧場》、《我的小馬駒》和《我放走了我的獵鷹》等民歌反映了牧民的生產(chǎn)和生活,是草原游牧文化的體現(xiàn)。
在草原文化背景下逐水草而居,半游牧半定居的哈薩克族人放牧、轉(zhuǎn)場(從一個牧場到另一個牧場放牧)、再放牧、再轉(zhuǎn)場。轉(zhuǎn)場近則幾十公里,遠則幾百公里。由于要輾轉(zhuǎn)不同的牧場,注定了哈薩克族人居無定所的生活特征,這在民族音樂方面影響甚廣。如:哈薩克族的婚禮要經(jīng)過吟唱一系列的儀式歌,方可完成?!翱藜薷琛笔且环N“儀式歌”。儀式歌按照順序,分別為“沙仁(序曲)”、“森斯瑪”(哭嫁歌)、“告別歌”、“揭面紗歌”。其中“森斯瑪”和“告別歌”都可以被認為是哈薩克族的“哭嫁歌”。不同的是“森斯瑪”是新娘的姐妹們和新娘的對唱,互相表達著不舍的別離之情,“告別歌”是新娘同父母的對唱,同樣是表達著眷戀和不舍。正是草原生活的生態(tài)環(huán)境孕育了類似“哭嫁歌”、“勸嫁歌”、“送親歌”、“迎親歌”等民俗性質(zhì)的音樂文化。當(dāng)然,隨著科學(xué)技術(shù)的進步、文化的更迭和社會的發(fā)展,這類“哭嫁歌”等草原民俗歌曲大多已經(jīng)不再吟唱了,已經(jīng)被新時代的新的社會習(xí)俗所取代。
新疆喀什地區(qū)的塔什庫爾干塔吉克自治縣是中國塔吉克族的主要居住地,境內(nèi)高山冰峰聳立,源于喀喇昆侖山的葉爾羌河和塔什庫爾干河流經(jīng)全縣。河流兩岸的谷地草原是塔吉克人生活的家園。塔吉克族的民族音樂頗具特色,既有高原特色風(fēng)味的鷹笛之聲又有美妙動人的歌聲。塔吉克族的音樂具有中亞地區(qū)音樂特征,善于運用半音及微分音,尤其特有的增二度音程運用,為塔吉克族的音樂增添了無窮的魅力。塔吉克族民歌具有豐富的內(nèi)容,語言優(yōu)美形象,形式自由。根據(jù)其內(nèi)容及所使用的場合可分敘事長詩歌、習(xí)俗歌、愛情歌、哀歌等,這些民歌大多反映高原音樂文化的特征,是了解塔吉克族音樂文化的窗口。如:民歌有“拜依特”(一般民謠)、“麥依麗斯”(敘事歌曲)、“菲來克”(悲歌)、“塔勒肯”(葬禮歌)。還有塔吉克族特有的“鷹文化”?!苞椢幕卑椀墓适隆Ⅹ椀拿窀?、鷹的寓言和鷹的諺語等,如:塔吉克族的民歌《雄鷹》、《帕米爾》等,這些都是高原游牧文化的反映。勞動歌謠是塔吉克民歌中最古老的一種,反映了塔吉克人的高原農(nóng)耕生產(chǎn)活動,如:《打場歌》、擠奶歌》和《牧人之歌》等。
(一)歷史悠久。早在六七千年以前,新疆地區(qū)就有人類活動,新疆的先民在原始社會和先秦時期就創(chuàng)造了燦爛的古代音樂文明。相傳,成書于公元前3世紀的我國古籍《呂氏春秋》就表明了古代西域早在史前就可能有了樂器?!肚f子·天地篇》、《漢書》、《穆天子傳》、《竹書紀年》、《漢書·西域記》等古代文獻中都有新疆音樂、新疆與中原音樂、中原與新疆音樂交流的記載。新疆的歷史文獻、曲譜、古墓、樂舞紙畫、民間工藝品、石窟中的壁畫中都能發(fā)現(xiàn)古代新疆音樂的遺存,這些遺存也有古代樂工和樂器的歷史遺跡。據(jù)考古考證:新疆在南北朝時期就有骨笛(巴楚縣托孜薩來古城遺址)、排簫(拜城縣的克孜爾壁畫)、笛子和巴拉曼(吐魯番市的伯孜克里克壁畫)、曲頸琵琶(庫車縣克孜爾尕哈干佛洞第28窟和69窟),簫(庫車縣克孜爾彌哈千佛洞第30窟)、腰鼓(拜城縣克孜爾尕哈千佛洞第163窟)等樂器的存在??梢哉f,新疆民族音樂經(jīng)過幾千年的流傳,已經(jīng)發(fā)展成中華民族文化中的一抹特色,是豐富多彩的中華文化組成部分。
(二)體裁題材多樣,表現(xiàn)內(nèi)容豐富。由于新疆地處歐亞大陸的腹地,歷史上不同膚色、不同種族的人,或世代居住于此,或來這里經(jīng)商、做工、傳教或隨軍征戰(zhàn),穿梭此地。近代,隨著社會的變遷,還有其他的民族遷徙到這里,繁衍生息。新疆獨特的地理、氣候等自然環(huán)境使新疆逐漸形成了獨特的“綠洲農(nóng)耕文化”、“古代狩獵文化”、“沙漠戈壁文化”、“草原游牧文化”的多元一體的文化生態(tài)環(huán)境。在這種文化生態(tài)環(huán)境里,自然就產(chǎn)生了多種不同的音樂和音樂表現(xiàn)形式。新疆代表性的音樂除了各族民歌、說唱音樂和戲曲音樂以外,還有維吾爾族的木卡姆藝術(shù)、維吾爾族鼓吹樂、維吾爾族哈密艾捷克藝術(shù)、維吾爾族刀郎熱瓦普藝術(shù)、羅布淖爾維吾爾族民歌、哈薩克族冬不拉藝術(shù)、哈薩克族“六十二闊恩爾、哈薩克族鐵爾麥、哈薩克族斯布孜額、蒙古族長調(diào)民歌、蒙古族托布秀爾、蒙古族綽爾、蒙古族呼麥、新疆花兒、柯爾克孜族庫姆孜、柯爾克孜族奧孜庫姆孜等。在多元一體文化背景下,人們處處都能感受到新疆少數(shù)民族音樂的題材的多樣性。
(三)音樂是特定文化的反映。有史以來,新疆少數(shù)民族音樂文化與其他國家、其他民族、其他地區(qū)的音樂文化相類似,同樣起源于當(dāng)?shù)氐纳a(chǎn)和生活,勞動產(chǎn)生了音樂,音樂根植于生產(chǎn)和生活,沒有生活就沒有音樂。如:“鋤草歌”、“清晨,燕子飛走了”、“麥場歌”和“我用麥草捆綁麥桿”等源自綠洲農(nóng)耕文化;牧馬歌“白蹄駿馬”、“黑走馬”、“遼闊的原野”、“你是草原上的羚羊”源自草原;生日歌、酒歌、牧歌、婚禮歌、出嫁歌等源自游牧的民俗。
新疆地處中國的西北邊陲,這里有獨特的自然生態(tài)環(huán)境和人文生態(tài)環(huán)境。新疆少數(shù)民族音樂文化既表現(xiàn)出人類音樂文化的共性,又呈現(xiàn)出鮮明的地域性和民族性等特性。
(一)多種律制并存。早在20世紀30年代,中國音樂學(xué)家王光祈提出了劃分世界音樂“三大樂系”的理論。根據(jù)王光祈的音樂理論,在新疆,漢族、蒙古族、回族、錫伯族、滿族和達斡爾族的音樂屬于中國樂系,以五聲調(diào)式為主。哈薩克族的音樂屬于中國樂系和歐洲樂系的混合樂系。維吾爾族的音樂是中國樂系、歐洲樂系和波斯-阿拉伯樂系的混合樂系。王光祈的音樂理論破解了新疆音樂不同風(fēng)格,不同形態(tài),不同律制的原因所在。例如:研究木卡姆的專家學(xué)者利用現(xiàn)代科技手段對維吾爾木卡姆音樂進行了測音后發(fā)現(xiàn),維吾爾木卡姆中確實存在“四分中立音”現(xiàn)象。再如:塔吉克音樂中多種樂律、調(diào)式并存、中立音現(xiàn)象隨處可見,這些構(gòu)成其音樂的主要特色,其增二度音階尤其獨特,這是其他音樂中少見的現(xiàn)象。新疆少數(shù)民族音樂中板式變化體、一音多級、多結(jié)音現(xiàn)象,加之旋法、結(jié)構(gòu)、音樂裝飾性極強等特點是新疆音樂獨具特色的又一因素。
(二)獨特的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和節(jié)拍。例如:柯爾克孜族民歌在音樂形態(tài)方面的鮮明特點主要表現(xiàn)在樂調(diào)旋法、節(jié)拍節(jié)奏、曲式結(jié)構(gòu)三個方面。多變化的四音音列群,強烈地顯示了柯爾克孜民歌的音樂序列性旋法特征和豐富細膩的表現(xiàn)力。新疆諸游牧民族民歌都具有節(jié)拍、節(jié)奏自由的特點。例如:不規(guī)整節(jié)奏、復(fù)合節(jié)拍、復(fù)合節(jié)奏的應(yīng)用,是柯爾克孜民歌在節(jié)拍、節(jié)奏方面最重要的特征。
(三)獨特多樣的民族樂器。民族器樂是民族音樂的重要組成,民族器樂的載體則是民族樂器。新疆民族樂器無論從材質(zhì)、制式、制作方法、演奏技法都有自己的特色,特別是獨特的演奏技法(揉、捻、滾彈、彈、撥、滾、掃)演奏出來的樂音(顫音、泛音、調(diào)性獨特的節(jié)奏等)使新疆民族音樂具有獨特的音色和韻味。
(四)語言多樣。新疆的民族音樂都是用各自的民族語言來演唱。從語言譜系分類,新疆各民族語言分別屬于漢藏語系的漢語族,阿爾泰語系的突厥語族及蒙古語族、滿州—通古斯語族等。不同民族語言的音素、語音、語調(diào)、重音、節(jié)奏、音色也是不同,其中還不乏方言和地方口音,這樣的語言演唱出的音樂自然帶有濃厚的地方色彩。
(五)音樂資源儲量豐富。新疆自古以來就是民族音樂和歌舞藝術(shù)的薈萃之地。新疆民族音樂不僅是中國的電視節(jié)目、廣播、新媒體中常見的、久演不衰的曲目,而且早已蜚聲海外。據(jù)1996年12月中國ISBN中心出版的《中國民族民間器樂曲集成·新疆卷上·下》和1999年8月中國ISBN中心出版的《中國民間歌曲集成上·下冊》統(tǒng)計:新疆民族民間歌曲就有1800多首,新疆民族器樂曲約850首之多。另外,還有維吾爾的多套木卡姆、錫伯族的汗都春音樂、哈薩克族的阿肯彈唱,回族的花兒和宴席曲、柯爾克孜族的庫木孜彈唱、柯爾克孜族大曲等及現(xiàn)代創(chuàng)作的歌劇、舞曲、歌曲、器樂曲和交響樂,不勝枚舉,可謂體量相當(dāng)大。近年來,無論是職業(yè)作曲家,藝術(shù)工作者、還是民間音樂愛好者都創(chuàng)作了大量的反映時代風(fēng)貌的音樂作品。
(六)音樂傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交融性。早在東漢至唐朝時期,新疆就與中原有過交往。20世紀初,中國一批有識之士走出了國門,去尋求先進的科學(xué)技術(shù),尋求救國救民的發(fā)展之路。在音樂界,較早出國學(xué)習(xí)的有沈心工、李叔同和曾志忞。留學(xué)打開了他們的視野,他們把西方音樂引進了中國。從1904年曾志忞編印出版了《樂典教科書》開始,就不斷有新的音樂理論被引入我國,這些音樂理論成為中國音樂教育的教學(xué)內(nèi)容。新疆的專業(yè)作曲家、音樂人、業(yè)余音樂愛好者引用西方的音樂作曲理論技術(shù),在新疆少數(shù)民族音樂元素基礎(chǔ)上,創(chuàng)作出一批新時代的優(yōu)秀音樂作品。較早的作品有:劉熾的(新疆好)、石夫的“解放軍同志請你停一?!?、田歌的“草原之夜”。再如:交響詩“故鄉(xiāng)”;電影音樂“神秘的駱駝”;大型歌舞“天山彩虹等”;新民歌“甜甜的瓜兒迎賓客”、“新疆處處賽江南”、“天山松樹根連根”、“胡楊頌”、“請你嘗塊哈密瓜”和“阿瓦爾古麗”;新民謠“2002年的第一場雪”、“這里是新疆”等?,F(xiàn)如今新疆的音樂既保留了特有的民族音樂元素,又結(jié)合了中國新疆以外乃至借鑒了西方的許多音樂理論,呈現(xiàn)多元一體的新局面。
從整體來看,文化即有特殊性又有普遍性,因此文化可以交流與共享。翻譯是文化傳遞最重要手段之一,譯者的文化素養(yǎng)直接影響翻譯的目的確定、翻譯的方法、翻譯的手段、翻譯策略的選擇。
從英語教學(xué)的視角看,我國的英語教學(xué)經(jīng)過近160年的歷程,現(xiàn)已經(jīng)發(fā)展到比較成熟的階段,培養(yǎng)了許多翻譯界的專業(yè)人才。通俗地說,無論是專業(yè)翻譯還是兼職譯者大多能正確地分析理解源語文本中的一般意義上句法結(jié)構(gòu)和語篇特點,詞法和句法結(jié)構(gòu)的邏輯分析都不存在困難,但對于內(nèi)容較復(fù)雜較專業(yè)的一些特有文化現(xiàn)象則缺少透徹的理解,易形成翻譯過程中的誤解和誤譯,甚至是束手無策。一切學(xué)術(shù)研究都建立在理論與實踐雙重互動的基礎(chǔ)上,透過現(xiàn)象看本質(zhì),在整個翻譯過程中,譯者起到?jīng)Q定性作用。翻譯的過程可分為理解、表達和校核三個階段。在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確地理解就談不上確切的表達。在處理一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者往往要從源語到目的語,反復(fù)推敲,仔細研究,這就需要在一定文化的背景下,深化理解,再加以翻譯。如:新疆花兒中的“令”(曲牌)、柯爾克孜族的“額爾”(民歌)和“齊/奇/其”(演奏者)、維吾爾音樂中的“木卡姆”中的敘詠歌、敘事歌等。
新疆少數(shù)民族音樂文獻的漢英翻譯集翻譯學(xué)、民族音樂學(xué)、人類學(xué)、民俗學(xué)、詞源學(xué)、文化學(xué)等于一體,需要譯者在多學(xué)科的語境下,充分發(fā)揮譯者的主體意識和主體作用,依據(jù)信息性文本的特點,貫徹科學(xué)準確的原則,采用音譯法、意譯法、音譯法+注釋、意譯法+注釋、拆譯法等綜合手段,特別要注意使用歸化翻譯法,以實現(xiàn)交流思想和信息的目的。