• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外宣翻譯視角下《習(xí)近平談治國理政》中隱性銜接翻譯研究

      2021-01-16 12:54:16劉安旅
      關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政連接詞理政

      吳 愛,劉安旅

      (三明學(xué)院 海外學(xué)院,福建 三明 365004)

      漢語中很多表達(dá)內(nèi)隱、含蓄,需要傳遞的信息存在于語境、語義鏈或其他非言語因素中,需要解碼者調(diào)動(dòng)認(rèn)知背景去揣測其中真正的含義。隱性銜接就是其中的一種,屬于語篇銜接的范疇,即在篇章或小句之間依靠語篇的邏輯語義關(guān)系或者語境實(shí)現(xiàn)語義連貫。如何使中國文化能夠完整的被外國人所接納,即最大程度傳遞信息的“信”,并達(dá)到信息的“效”,是對(duì)外翻譯傳播中需要探討的問題,而對(duì)于其中蘊(yùn)含的隱性銜接的翻譯更是一個(gè)難點(diǎn)問題。

      《習(xí)近平談治國理政》以21個(gè)語種、24個(gè)版本發(fā)行到全球100多個(gè)國家和地區(qū),發(fā)行量突破625萬冊(cè),是中國領(lǐng)導(dǎo)人話語對(duì)外翻譯傳播的巨大成功,引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。在已有的研究中,研究者大多從傳譯的成功模式、翻譯的策略等方面進(jìn)行探討,而對(duì)于隱性銜接的討論少有提及。因此,本文從外宣翻譯視角入手分析《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)中隱性銜接的翻譯策略。

      一、《習(xí)近平談治國理政》中的隱性銜接及翻譯

      對(duì)《習(xí)近平談治國理政》進(jìn)行語料排查發(fā)現(xiàn),隱性銜接語篇主要出現(xiàn)在典籍、四字格語及少數(shù)主題類語篇中。

      (一)典籍類隱性銜接

      《習(xí)近平談治國理政》語言風(fēng)格親民,善于引經(jīng)據(jù)典,所用典籍內(nèi)涵豐富,是隱性銜接的主要來源之一。如:

      例1 非一則不能成兩,非兩則不能成一。[1](P303)

      譯文:One cannot be taken as two, while only two can achieve unity.[2](P331)

      此句出自南宋蔡沈《洪范皇極·內(nèi)篇》。原文:“非一則不能成兩,非兩則不能致一?!痹闹袃蓚€(gè)小句間省略了表增補(bǔ)的邏輯連接詞“并且”和表因果的邏輯連接詞“如果”,只使用因果連接詞“則”表示“就”的意思。對(duì)于這句話,漢語讀者通過認(rèn)知背景與語義聯(lián)想能自然的匹配出適合的語義,即“則”表因果關(guān)系的語義“就”的語境凸顯出來。習(xí)近平同志把這句話用于指導(dǎo)統(tǒng)戰(zhàn)工作中,意為統(tǒng)一戰(zhàn)線是多樣性和一致性的,二者中缺了任何一個(gè)都不能建立和發(fā)展統(tǒng)一戰(zhàn)線。為了保持原文的“風(fēng)骨”,體現(xiàn)此句的風(fēng)格,既貼合原文,又忠于國外受眾的語言習(xí)慣,譯者在翻譯中直譯了“一”和“二”。但在表達(dá)句子邏輯關(guān)系時(shí),做了很大調(diào)整,把兩個(gè)小句之間的并列關(guān)系改為轉(zhuǎn)折關(guān)系,用while引導(dǎo),并且省略小句間因果關(guān)系,直接表達(dá)話語意圖。這樣可以有效避免英文語篇冗長,句型復(fù)雜,使句子更貼近中國文化,并且實(shí)現(xiàn)句意完整,語義連貫。

      據(jù)統(tǒng)計(jì),《習(xí)近平談治國理政》中缺少增補(bǔ)類邏輯連接詞的隱性銜接最多,例1則是其中最為常見的典籍類隱性銜接。

      例2樂而不淫,哀而不傷。發(fā)乎情,止乎禮義。[1](P319)

      譯文:Our ancestors warned that neither grief nor joy must go to excess, and that all human feelings are subject to the constraints of propriety and morality.[2](P348)

      例2前句出自《論語·八佾》,孔子評(píng)價(jià)《關(guān)雎》時(shí)說:“《關(guān)雎》這首詩,快樂卻不是沒有節(jié)制,(并且)悲哀卻不至于過于悲傷?!焙缶涑鲎浴对娊?jīng)》毛詩序,意為:“(雖然)于情理之中(而)發(fā)生,(但)因道德禮儀(而)終止。”

      這是習(xí)近平同志在文藝工作座談會(huì)上引用古語對(duì)當(dāng)前藝術(shù)創(chuàng)作工作提出的要求。因這兩句來自不同典籍,所以譯者在小句之間增加了連接詞and,把兩個(gè)典籍處理成一個(gè)完整的句子。對(duì)“樂而不淫,(并且)哀而不傷”中隱藏的增補(bǔ)銜接在英文中顯化由“neither……nor”連接“樂和哀”;而對(duì)“(雖然)發(fā)乎情,(但是)止乎禮義”翻譯時(shí),譯文只翻譯了后半句,以體現(xiàn)藝術(shù)的目的,并且避免連接詞although的使用,更能貼近原文的語言風(fēng)格。

      (二)四字格類隱性銜接

      四字格最早出現(xiàn)于《詩經(jīng)》中,泛指由四個(gè)漢字組成的詞語,具有結(jié)構(gòu)簡單但韻律性強(qiáng)、內(nèi)涵豐富且富有可創(chuàng)性等特征。目前學(xué)界對(duì)它沒有確切的定義,對(duì)其翻譯也缺少指導(dǎo)性研究?!读?xí)近平談治國理政》中頻繁使用四字格語,是“習(xí)式風(fēng)格”的一大特色。這些詞語言簡意賅,內(nèi)涵豐富,句意的表達(dá)與承接幾乎不受銜接詞的約束,是隱性銜接的經(jīng)典語料,但也給翻譯造成了一定困難。

      例3認(rèn)真貫徹依法依規(guī)、客觀公正、科學(xué)認(rèn)定、權(quán)責(zé)一致、終身追究的原則,明確各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部責(zé)任追究情形。[1](P396)

      譯文:We must clearly identify, in accordance with laws and regulations, the items for which officials at all levels are to be held accountable throughout their lifetime. In doing so, we will follow the principles of objectivity and fairness, rational conclusions, and balance between power and responsibility. Any official responsible for damage to the environment must be held accountable.[2](P431)

      例3指出了領(lǐng)導(dǎo)干部在環(huán)境保護(hù)中應(yīng)承擔(dān)的職責(zé)。五個(gè)連續(xù)的四字格語層層遞進(jìn),句意的解碼與連貫必須依靠讀者的認(rèn)知能力。在中文語言解碼中可以把這些職責(zé)分為三個(gè)層面:一是遵守法律規(guī)定;二是處事的原則與權(quán)利;三是責(zé)任的追究。而在外宣翻譯中,缺乏相關(guān)的文化語境知識(shí),外國讀者很難能理解,所以譯者對(duì)此進(jìn)行了一定的詮釋。由于五個(gè)四字格之中和之間均使用了隱性銜接,且造詞法各異,所以譯者在翻譯時(shí)所采用的方法和連接詞均不相同。從整個(gè)句意邏輯表達(dá)來看,第一層面,把“依法依規(guī)”以插入語的形式列于句中,有一定的強(qiáng)調(diào)作用,并且在第一句末與“終身”呼應(yīng)。第二層面,使用銜接詞in doing so承接上句,并用and表達(dá)了接下來需要堅(jiān)持的三個(gè)原則。第三層面,為了貼近原文,第二句和第三句之間使用連接詞,簡單的表達(dá)了“追究”的內(nèi)涵。整個(gè)句子的翻譯,既注重內(nèi)容的完整性,也注意形式上的貼合,簡單、明確。

      (三)主題類隱性銜接

      中文與英文雖然分屬于高語境語言和低語境語言,但在主題表達(dá)上是共通的,都是通過主題句和對(duì)主題句多維度的闡釋來表述文章中心。政治文體更是如此,需要更直接、更立場鮮明地表達(dá)觀點(diǎn)。不同的是,中文受長期文化積淀的影響,句子之間的連貫與銜接通常依靠語義聯(lián)想實(shí)現(xiàn),缺乏明確的連接詞。在外宣翻譯過程中,我們既要尊重中文的結(jié)構(gòu)邏輯,也要表達(dá)出隱含的銜接關(guān)系,既貼合中文的“原貌”,又貼合目的語的語言習(xí)慣,使其“換新顏”。

      例4還比如,有的干部脫崗離崗了,不向組織匯報(bào),借口說有些是私事,應(yīng)該有“自由空間”。我在地方工作時(shí),逢年過節(jié)都得值班,生怕出了什么事。很多地方和部門的負(fù)責(zé)同志一到節(jié)假日就不見了,到外地去休假了。跑到那么遠(yuǎn)的地方怎么放得下心?一旦有個(gè)什么事怎么辦?當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)干部就要有強(qiáng)烈的責(zé)任感,節(jié)假日尤其要自覺堅(jiān)守崗位。[1](P153)

      譯文:Another problem is that some officials do not report their absence from posts to the Party organization without good reason, and argue that everyone has some personal affairs to attend to and therefore is entitled to some free time. When I worked in local offices, I always stayed on duty in the office during holidays and festivals, for fear that something unexpected might happen. On holidays, leaders in some departments in various places leave their posts to go on vacation elsewhere. How can officials in some departments be so neglectful, taking holidays in faraway places? What would happen should an emergency occur in the places under their administration? Officials should have a strong sense of responsibility, and stay on duty during holidays.[2](P166)

      在政治類文體中,主題類隱性銜接比較少見,為了突出主題,句子之間經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)、替代以及回指等銜接手段。例4中,六個(gè)小句之間沒有銜接詞,也沒有其他銜接手段,唯一重復(fù)的詞語只有“崗”和“假”,但小句間和小句內(nèi)均有隱性銜接應(yīng)用。整個(gè)語篇緊扣主題“領(lǐng)導(dǎo)干部要有責(zé)任感,節(jié)假日要自覺堅(jiān)守崗位”,小句之間靠詞匯間的語義聯(lián)想與讀者的認(rèn)知背景完成語篇連貫。讀者在閱讀過程中,根據(jù)認(rèn)知背景(“堅(jiān)守崗位”是責(zé)任感的表現(xiàn))把“脫崗離崗”(沒有責(zé)任感)、“值班”(有責(zé)任感)和“休假”(沒有責(zé)任感)與“責(zé)任感”聯(lián)系起來。而“怎么放得下心”和“有事怎么辦”是“到外地去休假”后的順序反映,也是“責(zé)任感”的體現(xiàn)方式。譯者在翻譯時(shí),為了貼近原文,小句之間也沒有使用連接詞,而是依靠主題完成隱性銜接的語篇連貫。

      例4小句內(nèi)的隱性銜接使用較為顯著。如第一句“脫崗離崗”“不向組織匯報(bào)”為時(shí)間上的順序關(guān)系,但按照正常手續(xù)應(yīng)該是先匯報(bào),再離崗。在翻譯過程中,為了增強(qiáng)有效語言的輸入,避免重復(fù),詞組“report……from……”很好的合并了句意。同時(shí),“是私事”為“不匯報(bào)”的原因,也是“自由空間”的原因,為了貼合中文使整個(gè)句子表達(dá)更加完整,前一個(gè)原因翻譯成表示增補(bǔ)關(guān)系的and,后一個(gè)用表示因果關(guān)系的and therefore來表述整個(gè)句子的邏輯關(guān)系。第二句中,以“我”的例子引出下文,“(當(dāng))我在地方工作時(shí),逢年過節(jié)都得值班,(因?yàn)?生怕出了什么事”。小句內(nèi)省略的顯性連接詞,在翻譯時(shí)為了句意完整,用因果連接詞for引導(dǎo)從句。第三句,“很多地方和部門的負(fù)責(zé)同志一到節(jié)假日就不見了,(因?yàn)?到外地去休假了。”省略因果關(guān)系的連接詞。“不見了”的原因是去“休假”了,翻譯時(shí),為了避免重復(fù),直接省略“不見了”,把兩個(gè)句子合并為一個(gè)句子,并且免去了連接詞的使用。

      可見,在中英文主題類隱性銜接中,句際均未使用銜接詞,依靠與主題的呼應(yīng)、詞匯搭配與聯(lián)想完成語篇連貫。句內(nèi)由于中文更注重意義的傳達(dá),省去了銜接詞,而英文為了滿足語法的需要,必須用邏輯銜接詞來承接句子。

      二、《習(xí)近平談治國理政》中的隱性銜接翻譯的啟示

      (一)直譯文章意圖,傳達(dá)中國聲音

      政治文章傳達(dá)一個(gè)國家的路線、方針、政策、政治立場和意識(shí)形態(tài),對(duì)此類文體的翻譯首要要求就是忠實(shí)于原文。資深中央文獻(xiàn)翻譯家陳鎮(zhèn)球指出,政治翻譯中,對(duì)忠實(shí)的要求更加嚴(yán)格。[3]譯文必須緊扣原文,用詞要恰如其分,深刻把握其政治含義和影響,因?yàn)檎挝捏w涉及國家方針政策的翻譯,不容疏忽。如例1中,“一”“兩”表達(dá)的是對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,兩小句之間是并列的邏輯關(guān)系,小句內(nèi)包含有假設(shè)關(guān)系。如果在英文中這些高語境的信息被不清楚的表達(dá),極易造成外文受眾的理解障礙,不明白“一”“兩”所指為何,故譯者在譯文中選用了unity代替one,直接闡述“對(duì)立統(tǒng)一”這一立場,減少文化在傳播過程中的失誤。

      (二)貼合受眾思維,增補(bǔ)信息表達(dá)中國文化

      鑒于世界需要及時(shí)聽見中國的官方聲音,了解中國的國策,黃友義在2017年提出了“黨政重要文獻(xiàn)外文同步發(fā)布”的提案。[4]而中國特色的語言文化,包括充滿隱性銜接的俗語、俚語、四字格語、典籍等,在對(duì)外傳播中面臨著重大的挑戰(zhàn)。習(xí)近平同志諳熟中國傳統(tǒng)文化,在講話中各種典籍、習(xí)語信手拈來,生動(dòng)形象表達(dá)了深刻的道理,然而這些中式語言要真正走出去被外國受眾所接受,就要采用國際化的表達(dá)方式,貼合他們的思維模式。

      隱性銜接的使用主要依靠于主題的統(tǒng)領(lǐng)性或者事件發(fā)生的順序性。如例4中領(lǐng)導(dǎo)干部須秉持的幾個(gè)原則,按思維發(fā)展的邏輯性排列,其構(gòu)詞法各異,為并列、動(dòng)賓、動(dòng)補(bǔ)、主謂等。如果采用逐一對(duì)應(yīng)的直譯方法,國外受眾難于理解且不能接受,阻礙了我國主流意識(shí)形態(tài)的傳播。故譯者在理解原文的文化形式和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,盡可能貼近受眾的思維習(xí)慣,并不受限于原文四字格的形式,按照受眾的語言表達(dá)習(xí)慣,簡潔、清晰、流暢的翻譯原文內(nèi)容,根據(jù)詞匯的構(gòu)詞方式采用不同的翻譯與銜接方法,以實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間動(dòng)態(tài)對(duì)等。

      (三)遵循詳略得當(dāng)“三貼近”原則

      翻譯是多方面、多層次、多維度的選擇和適應(yīng)。在翻譯過程中,為了尋求最佳語境,滿足各方面的平衡,適應(yīng)多維度的思維習(xí)慣,必須在“達(dá)”的基礎(chǔ)上,適時(shí)增減。外宣“三貼近”要求翻譯要貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。[5]這要求翻譯工作者充分考慮中外文化差異,熟知中外語言使用習(xí)慣。例2所描述的是藝術(shù)創(chuàng)作的宗旨以及限制,翻譯時(shí)并沒有采用直譯的方法,因?yàn)榈浼械挠迷~用句并非通俗易懂。所以譯者根據(jù)句意,更為直接的表達(dá)出它的內(nèi)容?!耙钡暮x為“無節(jié)制、過度”,“傷”的含義與現(xiàn)代文接近,為“悲傷、傷心、傷害”。在翻譯時(shí),譯者并沒有仿照原文婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式和排比的修辭手段,而是使用更為簡約的方式直接陳述觀點(diǎn):“neither…nor…must go to excess”(快樂和悲傷都不應(yīng)該過度),用連接詞連接兩個(gè)句子,化繁為簡,直奔主題。正是因?yàn)橹形牡膬?nèi)隱性,不論是在古漢語還是在現(xiàn)代漢語中,主語的省略都是普遍存在并可以被接受的,隱含的主語可以從語境中找回。然而英文中主語是構(gòu)成句子的必要組成部分,不可或缺。于是,譯者根據(jù)上下文語境增補(bǔ)了“發(fā)乎情,止乎禮義”的主語,即human feelings,直接表達(dá)篇章意圖—— are subject to the constraints of propriety and morality,并省略了human feelings的來源“情”。這種翻譯方法既配合了中文的精簡美,又滿足了英文的句法要求,完整表達(dá)了句意。

      三、結(jié)語

      《習(xí)近平談治國理政》英譯本在國外的廣泛發(fā)行是我國政治類文章國際傳播的創(chuàng)新探索。習(xí)近平同志的講話一改以往政治文體的僵硬刻板,具有獨(dú)特的風(fēng)格,特別是其中一些隱性銜接的語篇給翻譯帶來了一定的困難。翻譯的過程也是對(duì)外話語體系建設(shè)的過程,需要的不僅僅是尊重中國文字,翻譯其“風(fēng)骨”,也要有國際的表達(dá)。隱性銜接的語篇大多是有中國特色的、有文化底蘊(yùn)的傳統(tǒng)語篇,這樣的文字在外宣翻譯過程中需要直譯文章意圖,傳達(dá)中國聲音;貼合受眾思維,增補(bǔ)信息表達(dá)中國文化;遵循詳略得當(dāng)“三貼近”原則,這樣的譯本才能更好地向世界介紹新時(shí)代的中國。

      猜你喜歡
      習(xí)近平談治國理政連接詞理政
      連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
      圖解:《習(xí)近平談治國理政》第三卷怎么學(xué)
      《習(xí)近平談治國理政》第三卷
      ???
      中國(韓文)(2018年1期)2018-01-17 06:51:07
      “四個(gè)全面”:黨治國理政的哲學(xué)遵循
      英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
      法國作家評(píng)《習(xí)近平談治國理政》
      《習(xí)近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
      英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
      英語連接詞的顯功能初探
      巴彦县| 苏州市| 万载县| 孟州市| 二连浩特市| 天长市| 孟村| 天津市| 虎林市| 仲巴县| 图木舒克市| 纳雍县| 固始县| 德保县| 长子县| 昭觉县| 宁夏| 宝坻区| 伊川县| 堆龙德庆县| 佛山市| 青铜峡市| 克山县| 尉氏县| 遵义市| 古浪县| 北京市| 余姚市| 孟津县| 油尖旺区| 集安市| 靖江市| 南靖县| 都江堰市| 陈巴尔虎旗| 信宜市| 侯马市| 怀来县| 偏关县| 沁源县| 高邮市|