譚水池
(湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,湖南 長沙 410100)
人類語言的重要特性就是模糊性,這種模糊性使得語言更具魅力。在電影藝術(shù)創(chuàng)作中,常常會使用模糊語,這樣不僅能夠有效地突出語言的靈活性,而且還能夠增強語言的表達效果。英譯屬于跨文化交際活動的表現(xiàn),涉及到多個方面,包括不同語言之間的轉(zhuǎn)換與不同文化之間的轉(zhuǎn)換[1]。在模糊語的英譯中,往往存在著由語言轉(zhuǎn)換向文化轉(zhuǎn)換的情形,這時就非常有必要注重跨文化交際背景下電影字幕中模糊語英譯的方法與技巧,以此來將電影字幕的藝術(shù)特色充分呈現(xiàn)出來。
所謂跨文化交際,是指發(fā)生于存在著不同語言與文化背景等差異的人們之間的交際活動。通俗來說就是本國人與非本國人之間進行交流,由于存在語言和文化背景的差異,這時就需要注意交流技巧。總體而言,跨文化交際是不同文化背景的交際者,在特定的交際活動中,運用母語或目的語等同一種語言開展的交際活動。在現(xiàn)代社會中,隨著人口流動與社會交流等的持續(xù)加快,不同語者之間的交際不斷增多,跨文化交際現(xiàn)象變得更為頻繁。無論是在經(jīng)濟、政治領(lǐng)域,還是在文化藝術(shù)等領(lǐng)域,都存在著跨文化交際現(xiàn)象,可以看到跨文化交際變得越來越頻繁。如電影《我和我的祖國》在講好中國故事的同時,還要將中國精神傳遞給更多的國家,這時就會涉及到跨文化交際,需要在這種跨文化交際中將電影的思想內(nèi)涵與所要表達的中國精神全面地呈現(xiàn)出來。
在人類語言中,往往會出現(xiàn)模糊現(xiàn)象,這種模糊現(xiàn)象就是模糊語的特色。模糊語是指不夠明確或存在著多種理解的語言,在人類語言中顯得較為常見。在語言的發(fā)展中,模糊語大量存在,語言的根本屬性在于模糊性。模糊性是模糊語最為突出的特點,這種模糊性表現(xiàn)為不確定性,其判斷依據(jù)為事物的性態(tài)或類屬邊界是否明晰[2]。盡管語言學(xué)家對語言模糊性作出了不同的定義解釋,但仍然對模糊性有著共識,將模糊語的模糊性界定為對象邊界不明晰,指代范圍邊界不確定。具體而言,模糊性是在使用某個符號時,該符號有著多種不同的解釋,存在著指示對象不確定的現(xiàn)象。在實際的語言運用中,模糊語言就是模糊性的表現(xiàn)形式,模糊語所呈現(xiàn)的模糊性能夠形象地將生活中人們對事物所持有的模糊概念表現(xiàn)出來,讓人能夠獲得不同的體驗。如在電影《我和我的祖國》字幕中,就頻繁地運用到模糊語,“這分手飯吃的,稀碎”“給我整個8”等,這些模糊語并不明確,有著多種不同的理解,起到的表達效果也就有所不同??梢姡:Z的運用較為常見,起著諸多不同的效果。
模糊語英譯的方法中,直譯和意譯是最基本的兩種英譯方法。從字面來加以界定,直譯就是直接翻譯,根據(jù)語言所要表達的原味真實思想來進行翻譯。意譯顯得較為間接,結(jié)合語言所要表達的意思來運用與之相近的語言進行翻譯。具體而言,在遵循譯文語言所要求的規(guī)范用語的條件下,以及譯文追求真實的基礎(chǔ)上,對原作品的表達方式加以保留的這種翻譯方法可以稱之為直譯;將原來作品的語言表達方式借助于譯文的語言中同原文語言相同、相近的表達方式來代替的這種翻譯方法稱作為意譯。在翻譯過程中采取何種方法,成為很多學(xué)者關(guān)注的重要問題。在西方國家,將直譯認(rèn)定為解說式的翻譯,將意譯認(rèn)定為演講式的翻譯。在電影《我和我的祖國》字幕中,運用了直譯的方式,依據(jù)語言所要表達的原味來進行翻譯,這樣能夠非常直觀地將字幕所要表達的思想傳遞給觀眾。由此可見,并沒有明確的定性方式來規(guī)定選擇哪一種翻譯方法來進行翻譯,需要充分地結(jié)合直譯與意譯這些全譯方式的特點,采取科學(xué)合理的翻譯方法,這樣才能夠有效地提高翻譯水平,使之能夠更好地將原文的思想主題表達出來。
《我和我的祖國》是一部以新中國成立70周年以來,所發(fā)生的很多個歷史經(jīng)典瞬間作為素材而創(chuàng)作的電影。在這部電影里,著重講述了關(guān)于普通人與國家之間緊密聯(lián)系的動人故事。置身于大時代大事件環(huán)境下,講述普通人與國家之間存在著的或近或遠的關(guān)系,用以更好地喚醒全球華人的共同情感??缥幕浑H背景下,電影《我和我的祖國》字幕中出現(xiàn)了很多的模糊語,這些模糊語有著較為顯著的特征,具體表現(xiàn)為:句法模糊、語義模糊、修辭模糊以及語用模糊。
在電影《我和我的祖國》字幕中,句法模糊較為常見,也就是詞語間或句子間的意義和邏輯關(guān)系并不是從形式層面來表現(xiàn)。句法模糊多表現(xiàn)為句子上的模糊,在正常情況下,句子需要符合語法正確、結(jié)構(gòu)清晰的標(biāo)準(zhǔn)。但是,在實際的用語方面,作者會出于某種寫作意圖或?qū)崿F(xiàn)某種藝術(shù)效果而有意在句子層面采取模糊的處理方式。句法模糊有著這樣的集中表現(xiàn)形式:一是不完整的句子或省略句。這種形式的模糊語,往往對其中的主語或賓語等采取了省略處理的方式,雖然整個句子看似不完整,但實際上能夠表達完整的意思。二是非常規(guī)句子結(jié)構(gòu)。常規(guī)的句子結(jié)構(gòu)顯得非常完整,主謂賓都齊備,而非常規(guī)句子結(jié)構(gòu)與常規(guī)句子結(jié)構(gòu)相對,看似順序顛倒或是缺少某個部分,但還是能夠?qū)⑺磉_的思想表達出來。在電影《我和我的祖國》中有很多句法模糊的語句,如“立國大事,治遠必鞠躬盡瘁”“三年為什么不給個信兒,哪怕門里塞張條兒呢”等。這些句子不是缺主語、賓語,就是缺乏邏輯聯(lián)系。盡管在句法方面看似不完整,但對于漢語言民族而言,對這些用語方式都能夠得到全面的理解。而在跨文化交際背景下,由于英漢兩種語言存在差異,在進行漢譯英時需要重視英語語言具有的嚴(yán)謹(jǐn)性與邏輯性特點,需要合理地增加主語和相應(yīng)的邏輯連接詞,以此來增強句子和句意的完整性。由此,在對這類模糊語進行翻譯時,往往可以采取精確譯模糊的翻譯方式。漢語語言中句法模糊的現(xiàn)象較為常見,需要對其中的句法模糊加以全面理解,掌握句法模糊的規(guī)律,采取與之相適應(yīng)的漢譯英方法。
跨文化交際背景下電影《我和我的祖國》字幕中模糊語的特征在于語義模糊,語義模糊表現(xiàn)為詞語的語義本身并不明晰,或雖然是同一個詞但是有著不同的涵義。語義模糊在漢語中出現(xiàn)的頻率較高,經(jīng)常會出現(xiàn)相關(guān)的數(shù)字,但這些數(shù)字并不是簡單的指代某個數(shù)字,而是有著不同的涵義。如“聽君一席話,勝讀十年書”“一毛不拔”等,這些詞語有著不同的意思表達,能夠產(chǎn)生不同的效果。在語義模糊方面,與英語語言的精確明晰相比較來看,漢語在表達方式上的模糊性表現(xiàn)得更加突出。在電影藝術(shù)作品中,最為平常的模糊表現(xiàn)之一就是語義模糊,可以從詞語的內(nèi)涵與延伸這些方面的意義角度來加以分析。從內(nèi)涵意義角度來分析,詞語的語義模糊是指詞語所要表達的內(nèi)涵并不明確;從延伸意義角度來分析,詞語的語義模糊是指詞語所要發(fā)揮的作用并不明確[3]。其中,在延伸意義角度的模糊語中,較為典型的就是很多顏色詞和時間詞。電影《我和我的祖國》字幕中出現(xiàn)了大量的時間和數(shù)詞上的模糊表達,如“所有警員就位,準(zhǔn)備,聽到國歌就升旗,一秒都不許晚,小伙子們,加油”“0分0秒升起中國國旗,這是我們的底線”“今晚是最重要的位置,一秒都不可以錯”“154年了,我們不能再多等一秒了”等,從這些詞語中可以看到,這些詞語雖然看似表達時間,但所要指代的意義多為虛指,并不是簡單地表達時間有多短或多長,也并不是某個具體的時間,而是想表達出那種急切、激動的心情和情感。在對這些模糊語進行翻譯時,不能直接翻譯成相應(yīng)的數(shù)字,而是要結(jié)合這些模糊語所要表達的真實意思進行翻譯。如對其中的“154年了,我們不能再多等一秒了”進行翻譯時,需要翻譯為“已經(jīng)過了154年,我們等待實在太久了”用以表達那種急切渴望成功的心理。從這些語義模糊語中可以看到,運用模糊語使得簡單的數(shù)字有了更多的思想內(nèi)涵,所要表達的思想效果得到了極大的提升。
修辭大量存在于電影藝術(shù)作品中,借助于修辭模糊語的形式來進行思想表達,并能創(chuàng)造獨特的藝術(shù)效果。如“風(fēng)干的心”所采用的模糊修辭表達,對于不同的讀者而言往往有著不同的理解,也會表現(xiàn)出不同的畫面。在現(xiàn)實生活中,并不能看到真實的心風(fēng)干后的表現(xiàn),往往只是通過想象。這種表達方式,為讀者提供了充足的想象空間,但對譯者而言往往存在著很大的難題。這時,譯者在進行翻譯時可以翻譯為心死或寒心,用以對原文修辭的模糊美加以保留。如“搖錢樹”也是一種修辭模糊,在漢語中可以將其認(rèn)定為生財工具或聚寶盆等??缥幕浑H背景下電影《我和我的祖國》字幕中模糊語的特征在于修辭模糊,這種修辭模糊更容易起到良好的藝術(shù)效果,能夠給人以無限的想象。語言的模糊性與修辭手段有著緊密的聯(lián)系,合理地對修辭模糊進行翻譯能夠幫助觀眾在跨文化交際背景下更好地對原文及譯文中的模糊性語言與修辭性語言加以理解和接受。修辭模糊并不是對思想情感進行直接表達,而是通過某些事物來進行修辭表達。由此,在對原文進行翻譯時,要想有效地提高譯文質(zhì)量,就非常有必要對原文中的模糊語言與修辭語言加以正確理解。在電影字幕中,常見的修辭表達有著多種表現(xiàn)形式,包括明喻、暗喻、夸張、借代以及雙關(guān)等,這些往往是引發(fā)模糊語的重要原因。電影《我和我的祖國》字幕中有大量的修辭模糊語,如“咱家的天線太爛啦”“你以為升起來的僅僅是一塊紅布嗎”“孩子們,那是屬于你們的星星,快追”“立國大事,必將鞠躬盡瘁”等,這些模糊修辭的表達,不同的觀眾在腦海里呈現(xiàn)的畫面是不一樣的,都只是憑自己想象,這種表達的確給了足夠的空間讓讀者想象。如其中“紅布”所要表達的意思為信心、自豪等,其中的“星星”,往往表達著夢想或奮斗目標(biāo)。這些修辭模糊語能夠?qū)⒑唵蔚脑捳Z表達得富有思想內(nèi)涵,讓人能夠獲得無窮的想象,很好地體現(xiàn)出了模糊語的修辭之美。
跨文化交際背景下電影《我和我的祖國》字幕中模糊語的特征在于語用模糊,在電影藝術(shù)作品中,語用模糊的運用較為常見,目的在于更好地對觀眾的想象與審美需求加以激發(fā)。一般而言,話語的語境對語用模糊有著不同程度的影響,這時就非常有必要從實際的語境角度來進行分析與理解[4]。然而,在很大程度上,盡管存在著特定的話語環(huán)境,但是并不能夠明確話語的意義,這時也就出現(xiàn)了語用模糊。語用模糊語一般顯得非常含蓄,并不是直接將相關(guān)的思想表達出來。如“料你也不會有那個膽”“世界上怎么會有你這樣的人”等,這些模糊語旨在為讀者提供想象的空間,意思就是你沒有膽量、你這樣的人世界上非常少見等。在電影《我和我的祖國》字幕中,運用了大量的語用模糊語,如“和你們一樣,回鄉(xiāng)的人”“鳥巢里面的欄桿是我爸修的,我就是要來摸一哈”“干好了給你發(fā)個媳婦兒”“牛掰格拉斯,歪瑞嗨皮啊”等,這些模糊語的運用給人以豐富的想象,讓人能夠?qū)⒆约悍旁谒幍臅r代環(huán)境中去感受到其對祖國的熱愛之情,也更能夠讓人理解這些字幕中的模糊語的含蓄美。
在跨文化交際背景下電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯方面,表現(xiàn)為以精確譯模糊。傳遞模糊美感時需要充分地為譯文觀眾傳達最為準(zhǔn)確的原文意思,確保觀眾能夠?qū)@些語音有著明晰的理解。英漢兩種語言存在著很大的區(qū)別,漢語關(guān)注意合,而英語關(guān)注形合,適合采用以精確譯模糊的翻譯策略的模糊語有這些情況,分別為句法模糊與語義模糊。一是句法模糊的翻譯。在很多情況下,往往有很多句法非常模糊的語句在漢語中出現(xiàn),這些或是缺乏主語,或是缺乏賓語,或是對邏輯關(guān)系不夠明確等。這時,在將這些漢語句子翻譯成為英語時,譯者就非常有必要對原文的主語、賓語或邏輯關(guān)系加以補充與明確,以此來確保譯文與英語的語法規(guī)則和譯文讀者的審美習(xí)慣及預(yù)期相符合。由此,對于存在句法模糊的情形,譯者可以采取運用精確譯模糊的翻譯方式。二是語義模糊的翻譯。要想對原文模糊美予以保留需要對原文意思加以準(zhǔn)確表達,如果譯文讀者無法讀懂原文,這時就很難關(guān)注到模糊語的接受與審美理解。如常常將公務(wù)員職業(yè)看作為“鐵飯碗”,中國人都習(xí)慣將“鐵飯碗”理解為“吃國家糧”的穩(wěn)定工作。如果在翻譯時直接將“鐵飯碗”翻譯為“iron bowl”,這時,由于存在著很大的文化差異,英語國家的人并不懂譯文的意思,也就會引發(fā)歧義。如果將“鐵飯碗”翻譯為“work for the government”,這種翻譯方式就很好地將原文的意思表達了出來。因此,這時采取翻譯方式時可以采取精確譯模糊的方式來對語義模糊加以翻譯。
在電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯過程中,采取了以模糊譯模糊的處理方式。根據(jù)字幕中的具體情況,在這些情況下可以采取以模糊譯模糊的翻譯方式。第一種就是修辭模糊,也就是可以在英語中找到與漢語中模糊修辭表達相對應(yīng)的模糊表達的情況時,就可以運用以模糊譯模糊的翻譯方式;第二種就是語用模糊,這種情況往往有著明顯的刻意使用情形,有著多種表現(xiàn)。一是修辭模糊的翻譯。在漢語中一些模糊修辭語往往會被使用,尤其是在電影字幕當(dāng)中往往會被頻繁使用。英語中往往存在著與很多表達法相對應(yīng)的修辭表達法,這時在對漢語中的模糊修辭語進行翻譯時,可以運用英語中與之相對應(yīng)的表達法,也就是找到英語中相同的語言表達詞語[5]。二是語用模糊的翻譯。在很多電影字幕中往往存在著部分與性相關(guān)的模糊語,可以將這些理解為作者對語用模糊的刻意使用,也就是為了將那種含蓄美表達出來,這種表達方式與中國人講究的含蓄審美相符合。從古到今,西方人在對性的認(rèn)知方面顯得更為開放與自由,對相關(guān)的話題并不會回避。而對于東方人而言,由于講求含蓄委婉,在談及相關(guān)的話題時往往是躲閃或欲言又止。由此,在對作者的用意加以深入理解之后,對電影字幕進行翻譯時,可以充分地從接受美學(xué)的角度來認(rèn)知語義的空白與不確定性,譯者非常有必要對電影字幕語義的不確定性與語用功能加以充分保留,以此來將這種模糊與含蓄美為觀眾呈現(xiàn)出來,可以采用以模糊譯模糊的翻譯方式來進行翻譯。如在電影《我和我的祖國》中,任護旗手的宋處長對正在訓(xùn)練的升旗手朱濤說了一句話“帶著情懷去練”。對該模糊語的翻譯時,就需要明白情懷是一個非常模糊的詞語,有著多種理解,這時就可以通過模糊譯模糊的方式,給人以無限的想象空間,還能夠很好地體現(xiàn)出這些模糊語所要表達的思想情感。
在電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯方面,采用了省譯模糊語的處理方式。電影字幕中,往往存在著這樣的一些模糊語,在漢語中有著豐富的內(nèi)涵,而在英語中的意義并不突出。有部分詞語在漢語中起著韻律和打節(jié)拍的作用,讓人讀起來朗朗上口,如其中的疊詞“嘰嘰喳喳”“上上下下”“前前后后”“不緊不慢”“不卑不亢”等,若是將這些疊詞翻譯成英語,往往很難達到韻律的效果,也不具有特殊含義,還會產(chǎn)生累贅的負(fù)面效果。從接受美學(xué)層面來分析,在電影字幕模糊語英譯時需要對譯文觀眾的觀看感受加以充分考慮,并積極結(jié)合觀眾對譯文的預(yù)期理解來進行翻譯,確保觀眾通過譯文能對原文有更深入全面的理解,并由此而獲得相應(yīng)的審美體驗。由此,在進行翻譯時,可以結(jié)合實際情況來省譯模糊語。如在漢語中,疊詞“嘟嘟噥噥”的意思是連續(xù)地小聲地自言自語。在英漢兩種語言存在差異的情況下,將疊詞“嘟嘟噥噥”翻譯成英語時很難將其中的音律和形式加以保留下來,由此可以對該模糊語加以省略,將其翻譯成為有著相同含義的詞語“mumbling”,“mumble”在英語中的意思可以理解為“喃喃自語、說話含糊、碎碎念”。如漢語中的疊詞“絲絲縷縷”是一種非常形象的表達詞語,意思是用來形象生動地將陽光比作絲線那樣一根根地照射進來,為觀眾提供了充足的想象空間。但是,不同的觀眾對該詞語所描繪的景象的理解與想象有著很大的不同,這些就是模糊語的魅力與特色表現(xiàn),往往能夠給人帶來模糊美的體驗。但是,如果只是簡單地將這些詞語簡單地翻譯成英文的疊詞,這樣不僅無法幫助譯文觀眾理解原文的意思,而且也無法想象詞語所營造的景象,也就難以獲得電影字幕模糊語所要呈現(xiàn)的審美情感體驗。由此,譯者在翻譯時采取省略的方式來處理這些模糊疊詞,并將這些疊詞意譯為“Several beams of morning light like thin threads”。如“不咸不淡”往往給人一種不夠確定的感覺,顯得模棱兩可,在漢語里的意思就是平平淡淡、普普通通?!安幌滩坏脑挕钡囊馑季褪遣恢匾脑?,在將這些詞語翻譯成為英文時,觀眾往往會由于存在著的文化差異而難以對其含義加以理解,這時譯者可以將其模糊性予以省略,直接意譯為“to say something unimportant”。如漢語中的疊詞“躡手躡腳”的意思是輕手輕腳,常常用來形容走路腳步非常輕,或是用于形容偷偷摸摸的樣子。最為常見的意思就是輕手輕腳、小心翼翼。在翻譯時,譯者可以采用省略該模糊語的方式來進行翻譯,將其翻譯為“with exaggerated carefulness”。
以模糊譯精確,在跨文化交際背景下電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯較為典型。英漢兩種語言在關(guān)于稱呼和數(shù)字方面的表達方式有著不同的表現(xiàn),在漢語中對稱呼的表達非常具體和精確,而在英語中對稱呼的表達顯得較為籠統(tǒng)和局限。漢語中常常也會利用精確的數(shù)字來對模糊的概念加以表達,如“三”“六”“九”等具體數(shù)字往往用來表示“多”的意思,而在英語中運用“三”“六”“九”這些數(shù)字所表達的意思并不一定是“多”,這是因為文化差異而造成的兩種語言的不同。因此在做漢譯英時,應(yīng)結(jié)合跨文化交際背景,考慮到觀眾的期待視野和審美習(xí)慣,采用以模糊譯精確的翻譯策略。以模糊譯精確有著這樣幾種表現(xiàn):一是稱呼的翻譯。由于文化差異,在漢語中表達的非常精確的詞句在翻譯成英語時往往會出現(xiàn)歧義,如其中關(guān)于稱呼的詞語,在中國對父親和母親雙方親戚的稱呼方面有著不同的表現(xiàn),用以來進行區(qū)分。對母親這邊的親戚往往稱呼為外公、外婆、舅舅、舅媽等,而對父親這邊的親戚往往稱呼為爺爺、奶奶、叔叔、嬸嬸等。而在西方國家,用“uncle”指代叔叔、伯伯、舅舅等,用“aunt”稱呼嬸嬸、舅媽、大姨、小姨、伯娘等。這時就需要在做漢譯英時,應(yīng)該充分地對譯入語觀眾的期待視野與審美習(xí)慣加以考慮,積極采取模糊替代精確的翻譯方式。由于存在著不同的價值理念,東西方在對待稱呼的處理方面也有著不同的表現(xiàn)。東方人講究尊卑長幼、親疏等關(guān)系,而西方人注重追求平等、重視個人價值,并不重視如何進行稱謂。由此,在進行翻譯時就需要充分地關(guān)注漢英之間的文化轉(zhuǎn)換特點[6]。二是數(shù)字的翻譯。英漢在數(shù)字表達上雖然有差異,但仍然有著共同點,都對用精確的數(shù)字來對模糊的概念加以表達。如漢語中使用數(shù)字“三”“六”“九”和“十二”等常常是借助于這些數(shù)字虛數(shù)來表達“多”的意思。而在實際的英語當(dāng)中,往往也時常出現(xiàn)這樣的表達,如“hundreds of”“thousands of”這些往往用于表示數(shù)量的大和多。如“三五個月”往往用來虛指,并不是就只是幾個月,而是用于表示時間很長的意思。如“百年不遇的一回”是一種通過夸大時間的方式來表達要經(jīng)過很長的時間才能夠遇到,體現(xiàn)了機會出現(xiàn)的很小,獲得機會很難,既存在著夸張的手法,也是一種模糊的表現(xiàn),這時在進行翻譯時可以采取模糊的表達詞語“once-in-a-lifetime chance”來對原文中的模糊表達予以代替,這樣不僅很好地將電影字幕中的模糊意境予以保留下來,而且還能夠很好地滿足觀眾的審美需求。
1.英譯方法較為單一
跨文化交際背景下電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯采取的方法較為單一,未能對英譯方法進行綜合運用。不同的英譯方法,所呈現(xiàn)的結(jié)果有著不同的效果。電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯過多地局限于直譯的方式,只是簡單地將字幕進行音譯,觀眾能夠從這些音譯中大致的了解字幕的意思,但并未能非常形象地將字幕所要表達的思想與意境等形象地表現(xiàn)出來。這種直譯的方式,雖然能夠在一定程度上將字幕模糊語所要表達的意思表達出來,但是并不全面,而且也失去了語言的藝術(shù)美感,無法為觀眾提供更多的想象空間[7]。同時,電影字幕作為重要的電影藝術(shù)語言,所要為觀眾呈現(xiàn)的并不是簡單的意思表達,而是一種藝術(shù)的再現(xiàn),用于更好地將電影這種藝術(shù)呈現(xiàn)給觀眾。而只是運用較為單一的英譯方法,顯然無法有效地將電影字幕中模糊語的藝術(shù)特色呈現(xiàn)出來,導(dǎo)致電影字幕模糊語在電影中的重要價值難以得到凸顯。
2.未能突出英漢文化的差異
跨文化交際突出了跨文化的特殊性,而在電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯方面,存在的問題在于未能突出英漢文化的差異,使得國外的觀眾很難從字幕中模糊語英譯中真實了解到其中的涵義。處在跨文化交際背景下,漢英不同的思維方式往往會使得模糊語的使用呈現(xiàn)出不同的文化特點。由于在歷史背景、生活環(huán)境、宗教信仰以及民族心理等多個領(lǐng)域存在的差別,使得漢英兩種文化中的模糊語言翻譯顯得困難重重。在電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯時,只是從漢文化的角度來進行英譯,使得英語文化觀眾的需求難以得到滿足。同時,在對電影《我和我的祖國》字幕中模糊語進行英譯時,過多地只是考慮了漢語言文化的特點,未能充分考慮英語語言文化的特點,以及使用英語語言國家的用語習(xí)慣,使得字幕中模糊語英譯無法全面地將字幕的思想進行傳達,給英語語言國家觀眾在字幕中模糊語的理解方面造成困難[8]。
3.英譯內(nèi)容的銜接不夠
跨文化交際背景下,電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯方面,存在的問題在于英譯內(nèi)容的銜接不夠,使得模糊語所要表達的思想無法有效地銜接起來。這部電影字幕中模糊語英譯只是關(guān)注每一段臺詞的英譯,但是將這些英譯內(nèi)容放進整個劇情臺詞中,內(nèi)容的銜接性并不緊密。在這種情況下,觀眾只能從電影字幕中的英譯內(nèi)容了解到每一個小部分的內(nèi)容,而將這些從整體角度觀看,就很難銜接起來。在電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯方面,未能充分認(rèn)識到模糊語在前后劇情中發(fā)揮的承上啟下作用,觀眾只能從字幕中模糊語英譯理解每一個劇情片段的內(nèi)容,而無法很好地把握整部電影的內(nèi)容與情節(jié)設(shè)計特色,這樣很難將模糊語所要表達的思想充分表達出來,無法起到應(yīng)有的藝術(shù)效果。
1.采取多樣化的英譯方法
跨文化交際背景下電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯時,可以采取多樣化的英譯方法,包括直譯、意譯等。從跨文化交際角度,翻譯是將譯者作為中心,以順應(yīng)翻譯環(huán)境需求作為基礎(chǔ)而進行的選擇性活動。譯者在進行翻譯時需要充分地遵循以原文、原語和譯語作為要素的翻譯生態(tài)環(huán)境,也就是積極主動地跳出原文文本的約束。同時,還需要對所要遵循的翻譯原則予以明確,選擇更為科學(xué)的翻譯方式,在達到不同的翻譯目的的基礎(chǔ)上,追求更高層次的翻譯效果。
一是對于在電影字幕中存在著的比喻類模糊語,可以采取直譯為主,增譯為輔的翻譯方式。若是存在著較為明顯的本體和喻體,而且在喻體的文化意象表現(xiàn)為人類共通的情況下,可以采取直接對應(yīng)的方式,將本體和喻體進行直譯。若是本體不明顯,則需要采取增譯法,對本體具體所指予以補充,并將喻體直譯出來。
二是對于在電影字幕中存在著的語言數(shù)詞類的模糊語,在進行翻譯時,可以采取多種翻譯方式,將意譯、釋義與直譯進行靈活運用。如果在譯入語文化中并不存在直接對應(yīng)語的字幕特色詞匯,這時在翻譯時就需要對原文真正的含義加以深入理解,并對其真實所指進行意譯,必要的情況下可以增加釋義的方式來更為全面地對其含義加以解釋。若是在跨文化交際背景下存在著與其直接相對應(yīng)的概念,在翻譯時可以通過直譯的方式采用在譯入語文化中相對應(yīng)的概念。
三是對于電影字幕中存在著的委婉語類的模糊語的翻譯,則可以采取意譯為主、音譯加注為輔的方式。充分地理解上下文語境,并對原文生態(tài)環(huán)境予以深入分析,在對其真實所指加以理解的基礎(chǔ)上,采用簡明的意譯法來進行翻譯。
2.突出英漢文化之間的差異
電影字幕中模糊語英譯時不應(yīng)只是局限于毫無區(qū)別地看待不同的文化,而是需要關(guān)注不同文化之間的差異,尤其是英漢文化之間的差異。在跨文化背景下電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯過程中,需要突出英漢文化之間的差異,結(jié)合這些文化差異來進行科學(xué)英譯。英漢文化之間有著各自的關(guān)注與重點,代表著不同國家的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣以及語言特點等,這時就需要充分考慮到英漢文化不同觀眾的需求、喜好以及對字幕的要求等[9]。
一是考慮英漢文化中的英譯語法與要求。在對字幕模糊語進行英譯時,需要客觀地看待英漢文化中的英譯語法與要求,從語法的角度來突出英漢文化之間的差異。譯者需要對譯文進行整體上的初步修改,檢查譯文中的單詞拼寫、大小寫、標(biāo)點符號、時態(tài)一致問題以及語法,同時通讀譯文,檢查行文是否流暢通順,上下文是否連貫一致,邏輯關(guān)系是否正確等。在確保英譯語法與相關(guān)要求符合的情況下,進行英譯,這樣能夠很好地遵循英漢文化之間的差異,英譯效果才能夠得到更好的實現(xiàn)。
二是從文化整體上把握字幕的風(fēng)格,審視字幕模糊語是否較好地傳遞了電影字幕的風(fēng)格。電影字幕模糊語有著不同的情感與思想表達,這時就需要在模糊語英譯時從文化整體上加以把握,先了解整部電影所要表達的主題思想,然后再結(jié)合字幕模糊語所處的位置與作用進行英譯,確保模糊語英譯能夠形象生動地呈現(xiàn)出英漢文化之間的差異,充分地考慮到英漢文化觀眾的不同需求。
3.增強英譯內(nèi)容的銜接性
處在跨文化背景下,電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯需要增強英譯內(nèi)容的銜接性。英譯的過程,實質(zhì)上就是在跨文化交際背景下對語言的形式與內(nèi)容進行轉(zhuǎn)換。由此,在實際的英譯手法方面,不能完全對原來模糊的語言進行大白話處理,也不能脫離文化背景,忽略模糊語言所要表達的文化特色與情感內(nèi)涵。
一是需要從英譯內(nèi)容的銜接性角度去加以考量,在對電影字幕中模糊語進行英譯時,除了要充分考慮每個部分的主題思想內(nèi)容之外,還需要關(guān)注整部電影劇情的主題思想內(nèi)容,切實做到英譯內(nèi)容的銜接性。由此,跨文化背景下電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯時,既要從微觀角度做好每一個片段字幕的英譯,還需要從宏觀角度做好整部電影字幕的英譯,確保英譯內(nèi)容能夠很好地銜接起來,形象生動地表達出電影字幕所要呈現(xiàn)的思想主題與情感。
二是電影字幕中模糊語雖然有著不同的理解,能夠表達出不同的思想涵義,但是在進行英譯時不能將字幕模糊語與前后段分開進行英譯,而是要從前后段以及整個電影藝術(shù)的角度來進行綜合考慮,在保證內(nèi)容銜接性的基礎(chǔ)上來達到良好的英譯效果。
在電影《我和我的祖國》字幕語言中,存在著很多的模糊語,而這些模糊語最大的特點就是模糊性。模糊性在呈現(xiàn)電影語言本質(zhì)特點的同時,還能夠傳達出不同的思想內(nèi)涵。電影《我和我的祖國》字幕中,大量模糊語的存在,往往更能夠為觀眾營造不同的情感與想象空間。尤其是在跨文化交際領(lǐng)域,模糊語有著重要的意義,能夠很好地將電影字幕的特色呈現(xiàn)出來,讓電影的藝術(shù)性得到持續(xù)增強。電影《我和我的祖國》的成功,在很大程度上與字幕中模糊語有著緊密的聯(lián)系,不可否認(rèn)在該電影字幕中模糊語英譯方面取得了一定的成效,但是其中存在的問題仍然要引起重視??傮w而言,電影《我和我的祖國》字幕中模糊語英譯存在的問題主要表現(xiàn)在這些方面,分別為:英譯方法較為單一、未能突出英漢文化的差異、英譯內(nèi)容的銜接不夠。針對這些問題,可以從這些方面加以改進,具體措施有:采取多樣化的英譯方法、突出英漢文化之間的差異、增強英譯內(nèi)容的銜接性。通過這些措施,用以更好地提高電影字幕中模糊語英譯水平。尤其是對于電影觀眾而言,電影字幕中模糊語英譯關(guān)系到他們能否對電影所要傳達的藝術(shù)特色與情感內(nèi)涵進行全面理解,也關(guān)系到電影能否最終打動觀眾,引發(fā)情感共鳴。同樣,作為電影藝術(shù)而言,在字幕中模糊語英譯方面,需要掌握有效的技巧,全方位地實現(xiàn)對電影字幕的模糊語英譯,切實將電影的思想內(nèi)涵與人文情感充分地表達出來,用以更好地吸引不同國家的觀眾,從而來持續(xù)增強電影藝術(shù)的魅力,突出電影字幕模糊語的藝術(shù)特色。