李倩怡
(天津師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
《射雕英雄傳》作為金庸武俠小說中廣受歡迎的代表作,首次被譯成英文出版,就受到眾多西方讀者的青睞。該小說以中國(guó)宋代歷史上“靖康之變”為故事背景,多次引用相關(guān)主題的宋代詩(shī)詞,以達(dá)到刻畫人物、傳達(dá)作者的思想感情等寫作意圖[1],故該小說中的詩(shī)詞翻譯對(duì)海外讀者理解小說情節(jié)和人物、體會(huì)小說美感和內(nèi)涵至關(guān)重要。
該英譯本LegendsoftheCondorHeroes分四卷出版,譯者郝玉青(Anna Holmwood)出于對(duì)西方人閱讀習(xí)慣的考慮分別為其設(shè)計(jì)卷名[2]。第一卷《英雄誕生》(AHeroBorn)對(duì)應(yīng)原著前九回,其譯文中包含了三首宋代詩(shī)詞——戴復(fù)古的《淮村兵后》、林升的《題臨安邸》、辛棄疾的《瑞鶴仙·賦梅》。①在詩(shī)詞中,情和景是兩個(gè)相互依存的要素,景是情的載體,情是景的意義;但情的表達(dá)方式不一定要寓于景中,無景之表情也常出現(xiàn)在詩(shī)詞中。本文以情和景為關(guān)注點(diǎn)來探究《射雕英雄傳》英譯本第一卷中所含的這三首詩(shī)詞的翻譯,以期從中獲得一些指導(dǎo)小說文本中的詩(shī)詞英譯實(shí)踐的啟示。
“互文性”(intertextuality)是Julia Kristeva首次提出的概念:任何文本都是由多條引語(yǔ)像馬賽克一樣拼接而成的,任何文本都是對(duì)另一文本的消化和轉(zhuǎn)換[3]。Basil Hatim和Ian Mason將其分為主動(dòng)互文性(active intertextuality)和被動(dòng)互文性(passive intertextuality)。他們認(rèn)為,在激活遠(yuǎn)超文本本身的知識(shí)和觀念系統(tǒng)這一意義上,文本間的聯(lián)系很強(qiáng);但互文功能不一定都是這樣主動(dòng)的,被動(dòng)形式的互文性無外乎指文本內(nèi)部連貫性(即易理解)這一基本要求[4]123。由此,從互文性視角看《射雕英雄傳》郝譯本中上述三首詩(shī)詞的翻譯便可分為以下三方面。
Basil Hatim & Ian Mason曾就主動(dòng)互文性與翻譯的關(guān)聯(lián)指出:“我們或許該摒棄‘互文性就是文本的某種靜態(tài)屬性,翻譯中不過是指在譯入語(yǔ)文本中對(duì)源語(yǔ)文本的指涉一個(gè)詞一個(gè)詞的替換’這種觀念,正相反,最好要從符號(hào)學(xué)系統(tǒng)的角度看互文性?!盵4]123
而中國(guó)詩(shī)歌文化體系便無處不體現(xiàn)著文本間的主動(dòng)互文性。葉嘉瑩先生說過:“在一個(gè)國(guó)家的詩(shī)歌傳統(tǒng)中,蘊(yùn)含多種信息,能引起人言外聯(lián)想的詞匯被稱為語(yǔ)碼(Code),按照西方的符號(hào)學(xué)(Semiotics)來說,當(dāng)某個(gè)語(yǔ)言符號(hào)在一個(gè)國(guó)家民族使用很久以后,這個(gè)語(yǔ)言符號(hào)就變成了一個(gè)語(yǔ)碼,因?yàn)樗c文化有關(guān)系,所以又叫文化語(yǔ)碼(Cultural Code)?!盵5]這種語(yǔ)碼包括意象、隱喻、用典等。上述三首詩(shī)詞也不例外,均包含了不少前人重復(fù)使用的語(yǔ)碼,使得中國(guó)文化背景下的讀者閱讀起來回味無窮。
可正是這類互文性使海外讀者在讀中國(guó)作品時(shí)難免出現(xiàn)理解上的偏差。因此,翻譯時(shí)便要時(shí)時(shí)站在讀者的角度考慮,盡可能將富有中國(guó)特色的弦外之音傳達(dá)給讀者,讓西方讀者獲得更深層的閱讀體驗(yàn)和審美感受。
金庸在小說中巧妙引用古詩(shī)詞,使這些詩(shī)詞與小說的故事敘述緊密結(jié)合,相輔相成,共同構(gòu)成一個(gè)具有完整連貫意義的文本,這是被動(dòng)互文性的體現(xiàn)。Basil Hatim & Ian Mason借對(duì)一段文本的分析以闡釋被動(dòng)互文性——從文本中提取出一組相關(guān)的詞,這些詞分散在上下文中,被作者寄予相同的寫作意圖;從而說明:文內(nèi)出現(xiàn)位置不連續(xù)但保證意義連續(xù)的詞串成一條互文之線。因此,譯者在目的語(yǔ)文本中要盡可能把視野放遠(yuǎn),考慮文本內(nèi)網(wǎng)絡(luò)式的運(yùn)作[4]124。
因此,金庸擅長(zhǎng)在自己的小說中恰到好處地引用古詩(shī)詞,從互文本的類型學(xué)(intertextual typology)來看,這種互文本屬于文學(xué)用典(literary allusion)[4]132。這種用典不僅激活了中國(guó)讀者縱跨千年的知識(shí)系統(tǒng),用短短幾行字傳達(dá)出豐富的文化內(nèi)涵,易引起讀者的共鳴;還與小說其他相關(guān)部分的功能一樣,為某個(gè)寫作目標(biāo)而服務(wù)[4]133。具體而言,除了傳承中國(guó)文化意蘊(yùn),還在渲染氛圍、介紹背景、刻畫人物、表達(dá)人物思想感情、揭示主題思想等方面起著不可忽視的作用,小說與詩(shī)詞的被動(dòng)互文性豐富完整了小說創(chuàng)作。但西方讀者容易因主動(dòng)互文性導(dǎo)致的不明詩(shī)詞深意,而走向被動(dòng)互文性導(dǎo)致的小說理解中斷,不能深刻理解這些詩(shī)詞與小說其他部分有何關(guān)系,作者為什么要加上這些詩(shī)詞。簡(jiǎn)言之,即讀小說遇到了攔路虎。故譯者要注重將詩(shī)詞在小說中的功能顯性化,以使讀者獲得更深刻順暢的閱讀體驗(yàn),讓跨歷史文化背景的讀者隨人物一起惋惜、憂慮、憤慨、感動(dòng),與小說中的人物產(chǎn)生共鳴,最大化發(fā)揮原作的精神力量。
劉軍平在探討詩(shī)歌翻譯中的互文時(shí)指出,文化意象能使讀者產(chǎn)生聯(lián)想[6]232。正如上文所述,這種聯(lián)想就是主動(dòng)互文性造就的,故原本由中國(guó)讀者聯(lián)想所產(chǎn)生的豐富意蘊(yùn)和美感則無法等價(jià)傳遞給西方讀者。他所主張的把“文本內(nèi)的互文性傳遞給目的語(yǔ)的讀者”[6]232,便為此提供了較為可行的方案。
他還曾提到:“錢鐘書在《談藝錄》的序中說:‘東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂。’這是從宏觀上敘說克里斯蒂娃所謂的互文性。”他表示:“翻譯詩(shī)歌的文本既可看作是同一文化源流中的契合(南北),也可以看作是不同文化的相似性(東西)?!盵6]232這也是他提出要為目的語(yǔ)讀者再現(xiàn)互文性的原因——“南北”是其必要性(引言中已探討過),“東西”為其提供了可能性。對(duì)于本文的討論而言,“南北”即指上文已探討過的中國(guó)詩(shī)詞間的互文性和金庸小說引用古詩(shī)詞。“南北”問題是不同文化源流的作者和讀者之間溝通的障礙。故在漢詩(shī)英譯時(shí)為了掃除這種溝通障礙,有時(shí)可將中國(guó)詩(shī)詞中的文化語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)詩(shī)歌中與之較相似的表現(xiàn)形式,即化用,這也就是尋求“東西”上的互文性。這樣不僅解決了溝通問題,還可使西方讀者從譯文中一定程度上像中國(guó)讀者從原作中一樣體驗(yàn)到“南北”上的互文性,從而相對(duì)達(dá)到了共鳴效果。
下文將從上述的互文性前兩方面來探析這三首詩(shī)詞情與景的翻譯,并從第三方面試舉幾例作為詩(shī)句化用的翻譯嘗試。
原文及譯文如下(下同):
小桃無主自開花,煙草茫茫帶晚鴉。幾處敗垣圍故井, 向來一一是人家[7]5,[8]4。
Untended, the peach blossoms still open, / As fallow fields of tobacco draw the crows. /In times past, by the village well, / Families once gathered to vent their sorrows[9]1.
從第一方面看,第二句中“煙草”是中國(guó)詩(shī)詞中以“煙”為喻體,形容自然景物蒼茫朦朧之象的一個(gè)典例,表示霧氣氤氳的野草。類似的還有“煙柳”“煙雨”等詞。煙草從明代才傳入我國(guó),這里顯然不能用tobacco。
從第二方面看,小說開端對(duì)牛家村的景物描寫,是一幅蕭瑟的秋日黃昏村落圖——野草變黃、斜陽(yáng)映照、蕭索。在這般景象下,作者借說書人之口引用《淮村兵后》介紹故事背景,詩(shī)里描繪了一幅不該蕭瑟卻蕭瑟的春日黃昏村落圖,說書人隨后解釋了春日村落蕭瑟的原因——金兵入侵。至此可看出,金庸這樣安排是有意的。讀者不僅從這苦郁的基調(diào)中讀出當(dāng)時(shí)世人的生存和心理狀態(tài),還可從牛家村的蕭瑟景象與詩(shī)中景象的對(duì)照中預(yù)見牛家村的未來,事實(shí)上不久郭楊兩家也遭此劫難了。詩(shī)中小桃、茫茫煙草、晚鴉等景物表現(xiàn)出金兵掠奪后村中的破敗景象,渲染出荒涼氛圍[10],戴復(fù)古和說書人都以此表達(dá)了悲憤和惋惜的感情,故譯詩(shī)時(shí)也要凸顯蕭索感,以保證上下文的語(yǔ)意連貫(coherence)?!靶√覠o主自開花”一句有兩層潛在的含義:一是說小桃無人照管、無人玩賞,自生自滅,光景凄涼;二是有對(duì)物是人非的唏噓之意。對(duì)于后者,譯者把握得很好,still對(duì)應(yīng)“自”,體現(xiàn)出了這一意味,但“小桃”是初春即開花的一種桃樹,可在peach前添加earliest,更能從細(xì)節(jié)處還原對(duì)春天步伐依舊的“物是”和“人非”的對(duì)比;對(duì)于前者,為還原“無主”,除了untended,可再加一個(gè)underappreciated, 未受到應(yīng)有的重視是因?yàn)槿巳ゴ蹇?,句末再添加alone,則感情更為明確。如此,小桃的表情作用能得以更好地發(fā)揮;fallow一詞多形容為保持土壤肥力而被休耕的田地,可詩(shī)中所描述的田地是因農(nóng)民家破人亡而荒廢,長(zhǎng)滿野草,感情色彩顯然相差甚遠(yuǎn)。
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時(shí)休? 暖風(fēng)熏得游人醉,直把杭州作汴州[7]10,[8]11。
Surrounded by mountains, dancing in halls,/The shores of West Lake echo in song./Southern fragrances entice and intoxicate/As drunkenly our noblemen mistake Lin’an for Kaifeng[9]6!
從第一方面看,中國(guó)古代社會(huì)隨著經(jīng)濟(jì)重心逐漸南移,江南西湖一帶的繁華圖景已頻繁出現(xiàn)在宋代詩(shī)詞中,江南、西湖也演變成了文化語(yǔ)碼,代表自然風(fēng)光和人文社會(huì)的雙重財(cái)富。詩(shī)的前兩句便是證明。譯者并未忽略這兩個(gè)語(yǔ)碼,而是在其第一卷譯本的序言里從氣候、地形地貌、植被、農(nóng)業(yè)、交通、經(jīng)濟(jì)地位、建筑、飲食等方面簡(jiǎn)要介紹了中國(guó)南方和臨安(今杭州)兩個(gè)地理概念,從而為翻譯該詩(shī)提供了便利。且譯者翻譯“暖風(fēng)”時(shí),southern對(duì)西方讀者也有了意義。可以看出,郝玉青在翻譯時(shí)也關(guān)注了文本的主動(dòng)互文性和被動(dòng)互文性。
從第二方面看,該詩(shī)是在說書人與郭嘯天、楊鐵心三人談?wù)搰?guó)事——君臣不思恢復(fù)河山、大宋前途渺茫時(shí)引出的,后面緊跟說書人的詩(shī)句解釋 “打算世世代代就把杭州當(dāng)作京師, 再也不想收復(fù)失地、 回汴梁舊京去了”,表達(dá)出書中人物的強(qiáng)烈憤慨。由此,后兩句mistake與詩(shī)人諷刺其忘記國(guó)恥的故意逃避不相匹配;且相較原文“游人”之暗諷,noblemen指涉太過直白,不合時(shí)代背景的要求,可改為guests,詞義保留了隱晦的諷刺效果,且冷靜地強(qiáng)調(diào)了無家可歸的統(tǒng)治者打算定居他鄉(xiāng)茍且的事實(shí)。Fragrances選詞很好,既包含實(shí)寫的江南風(fēng)中花草的芳香,又可暗指奢華宮室、歌舞廳堂內(nèi)處處可聞的香料之香,以影射歌舞升平的奢靡之風(fēng)[11],側(cè)面表現(xiàn)鞭撻者怒其不爭(zhēng)的悲痛。還值得一提的是,第四句因譯者早在Prologue和第一回前文已將宋與金的關(guān)系、北宋京城汴州和南宋京城杭州的關(guān)系做了簡(jiǎn)單解釋,選擇了直譯,還特意用嘆號(hào)加強(qiáng)語(yǔ)氣,再現(xiàn)了詩(shī)人辛辣的諷刺效果,憤慨憂國(guó)之情也更淋漓盡致,而這是以有小說文本環(huán)境作為前后參照為前提的。若無小說文本語(yǔ)境之便利,則有必要交代清楚杭州和汴州的歷史政治含義及這句話的真實(shí)含義,如許淵沖先生的譯本 “They’d seek in the new capital for their lost pleasure”[12],不得不摒棄原作風(fēng)格,將語(yǔ)意明確放在首位。照此來看,第二句若也采取直譯,保留原文問句的形式,則感情也能更好地保留了。
雁霜寒透幕。正護(hù)月云輕,嫩冰猶薄。溪奩照梳掠。想含香弄粉,艷妝難學(xué)。玉肌瘦弱,更重重、龍綃襯著。倚東風(fēng)、一笑嫣然,轉(zhuǎn)盼萬(wàn)花羞落。寂寞。家山何在?雪后園林,水邊樓閣?,幊嘏f約,麟鴻更仗誰(shuí)托?粉蝶兒只解,尋桃覓柳,開遍南枝未覺。但傷心、冷落黃昏,數(shù)聲畫角[13]848—849。
Wild goose weather, / Winter frost seeps through window screen. / Veiled in protective clouds is the moon, / Tender is the ice unweaned. / The stream her mirror, she combs her hair, / Perfume and powder/ all brushed away. / Jade complexion / layered silk outweighs. / Leaning against the east wind, / One moment of her smile/ Turns ten thousand blossoms away, / Blushed and beguiled. / Oh, loneliness! / Where is home? / A garden after snow? / A lakeside pagoda? / To Jade Lake, a ne’er forgotten beau. / But which messenger can she trust? / Butterflies only know to search for peach and willow, / Of southern blossom they do not care. / And so with sorrow she sheds her petals / Into sunsets / Accompanied by bugle blare[9]330.
從第一方面看,有以下幾點(diǎn):
一是梅花。梅花突破形色,真正被賦予品格,上升為民族的文化符號(hào)恰是從宋朝開始的。其色白、氣香、枝遒勁挺拔,花疏淡零落,這些特征都是其豐富文化內(nèi)涵的依據(jù)。用美人和高士擬喻梅花成了趨勢(shì)[14]50,282—286,290—296,312—317。該詞正是以高雅的幽谷美人和高節(jié)忠國(guó)的文人志士?jī)烧邤M喻梅花,詞人又以其自比,傾訴自己空有美好才志而報(bào)國(guó)無門的愁腸。
“玉肌瘦弱,更重重、龍綃襯著”一句寫梅花如披紗美人的素潔和瘦峭,引發(fā)了豐富的聯(lián)想——“更重重”或指花瓣,或指“龍綃”;“龍綃”是隱喻,本體既可指月光,也可指霜雪,其作用有不同種解讀:或?yàn)槊坊ㄖ圃祀鼥V美[13]850;或作為衣物側(cè)面突出美人清瘦,雖已披衣仍難敵寒意[15];或直接隱喻霜雪[16]。后兩者突出的是梅花難御寒冷的瘦弱及沖寒發(fā)于早春的風(fēng)骨,令人心生憐愛和敬意。Outweigh可解為隱喻梅花不勝那“龍綃”的寒氣,以呼應(yīng)“瘦弱”,于此則氣節(jié)風(fēng)骨自然流出。達(dá)意上傾向于上述對(duì)“龍綃”作用解讀的第三種,也暗含第一種,已算盡力保留了中國(guó)詞“要眇”之特質(zhì)[17]。②基于“瘦弱”一詞,“肌”字含義便應(yīng)大于complexion,更多指身姿figure。至于梅花的素潔,則在于原文的“玉”字和“龍綃襯著”的作用,譯文只有jade較多體現(xiàn),西方讀者通過晶瑩的玉石想到梅的潔白,倒有異曲同工之妙。然譯文無可尋“更重重”。
二是梅與桃柳的對(duì)比呈現(xiàn)。入宋以來就有揚(yáng)梅花抑桃柳之流的傳統(tǒng)——“楊柳的嬌美之姿被視作阿諛無骨之相,那漫飛的柳絮被貶損如小人得志的張狂”“楊柳所屬是風(fēng)塵之地、‘水性楊花’”;桃杏之流以其色艷、枝繁、不比梅花凌寒、無爭(zhēng)之性而與梅花形成凡俗與高雅之別[14]303—305。辛棄疾在此處明顯是要將自己與朝堂上安于偏安、巧言弄權(quán)的無骨小人做對(duì)比,表達(dá)自己不受重用的郁悶??晌鞣阶x者未必讀得懂plum blossom同peach, willow之間的對(duì)比關(guān)系,故此處字對(duì)字的翻譯行不通,在peach和willow前分別用showy和bowing 修飾效果則更好?!澳现Α苯柚该坊ǎ谩皊outhern blossom”易產(chǎn)生歧義。“開遍”需譯出來方能充分再現(xiàn)粉蝶對(duì)梅視若無睹、英雄無人問的無奈。
三是玉肌。在中國(guó)文學(xué)中,玉以其潔凈剔透的本質(zhì)常被用以形容女子的身體,有“潔白”之義,如“玉面”“玉容”等。此處梅花被比作美人,自然是“玉肌”了。但這類詞匯使用頻率甚高,“玉”只解為漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣即可,翻譯時(shí)可忽略。中國(guó)人自古為玉賦予了美德之意。如王昌齡在《芙蓉樓送辛漸》中用“一片冰心在玉壺”以示自己清白的操守,比喻為官廉潔。此處也有詞人以玉的美德之義自喻的可能。西方雖無此文化傳統(tǒng),但當(dāng)今全球化的時(shí)代,尤其2008年奧運(yùn)會(huì)時(shí)奧運(yùn)獎(jiǎng)牌設(shè)計(jì)融合了中國(guó)傳統(tǒng)的玉元素,中國(guó)關(guān)于君子美德的玉文化傳遞到世界各地,其純潔高尚的內(nèi)涵也漸被西方所了解和接納[18]。故用jade恰是合適的。
四是以男女關(guān)系寓君臣關(guān)系。在中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)中,這是從《離騷》就存在了的③[19]?!艾幊嘏f約,麟鴻更仗誰(shuí)托?”一句就有這層可能性[13]850—851。但作者的主體性和詞曲折婉轉(zhuǎn)的特質(zhì),決定了我們不能斷言也不能泯滅這種可能性。重要的是,結(jié)合作者生平背景和整首詞的主旨,中國(guó)文化背景的讀者確實(shí)能夠產(chǎn)生這種聯(lián)想,從而更深切地體會(huì)到詞的美感和內(nèi)涵。故譯者可在注釋中注明,以輔助西方讀者得到更深層次的閱讀體驗(yàn)。
五是黃昏。中國(guó)詩(shī)詞中常用黃昏意象來預(yù)示生命、朝廷的衰亡,從而表達(dá)作者對(duì)自己進(jìn)入遲暮之年,乃至對(duì)自己或國(guó)家命運(yùn)的嘆惋。 “但傷心,冷落黃昏,數(shù)聲畫角”中將黃昏與梅花、戰(zhàn)場(chǎng)上用的畫角相聯(lián)系,可見,表達(dá)對(duì)自己進(jìn)入暮年、報(bào)國(guó)無門的悵惘,對(duì)國(guó)家政局不穩(wěn)定、危在旦夕的憂慮均是作者潛在的寫作意圖。用sunsets則減了幾分中國(guó)詞人心中那種無法挽回的、絕望的哀愁。
從第二方面看,該詞是黃蓉剛出場(chǎng)后為郭靖所唱,唱畢她又向郭靖介紹了作者辛棄疾,亮明了自己對(duì)辛棄疾的態(tài)度。金庸之所以這樣安排,有兩種可能的原因:一是以梅花比黃蓉。黃蓉“全身白衣”“方當(dāng)韶齡”“肌膚勝雪”“容色絕麗”[7]274,[8]308,而上半闋的梅花是早春初開也是“玉肌”襯“龍綃”、美過萬(wàn)花;黃蓉靠近時(shí),郭靖分不清那陣甜香是梅香還是黃蓉身上散發(fā)出來的[7]277,[8]311;這些似乎是在有意預(yù)示黃蓉最終的價(jià)值選擇。二是側(cè)面刻畫黃藥師這一人物。黃蓉所學(xué)、所信皆為其父黃藥師所教,故黃藥師的人物特點(diǎn)又可窺一斑,黃蓉起到了同曲靈風(fēng)、陸乘風(fēng)等人一樣為尚未出場(chǎng)的黃藥師造聲勢(shì)的作用。
基于這首詞對(duì)小說的這些復(fù)雜意義,翻譯時(shí)需要通過關(guān)注像桃柳、“玉”“瑤池舊約”等的文化語(yǔ)符,從字里行間再現(xiàn)梅的美感和氣節(jié)及詞人憂國(guó)憂民的思想感情;否則,讀者則難以從詞中讀出辛棄疾和黃藥師是怎樣的人,只能從后文黃蓉簡(jiǎn)短的介紹中抽象地得出二人愛國(guó)的結(jié)論,詩(shī)詞對(duì)小說的作用便被打了折扣。
Thomas Gray的ElegyWritteninaCountryChurchyard(《墓畔哀歌》)中的“The curfew tolls the knell of parting day,”(晚鐘響起來一陣陣給白晝報(bào)喪,卞之琳譯)[20]38,46與辛詞“但傷心,冷落黃昏,數(shù)聲畫角”一句雖主題不同,卻營(yíng)造了較為相似的意境——靜謐悲戚。故譯者可借來只言片語(yǔ)——改為“And so with sorrow she sheds her petals/ Into the parting day/ Accompanied by curfew’s knell.”黃昏意象的翻譯改為parting day后就有了走向終結(jié)的傷感,雖難以表達(dá)對(duì)生命或國(guó)家走向盡頭的絕望,卻可以把黃昏意象的內(nèi)涵豐富性轉(zhuǎn)移到對(duì)畫角這一景物的翻譯上來,knell能夠帶來絕望感,且畫角和curfew同樣具備聲音上的哀戚之感,又同樣有戰(zhàn)爭(zhēng)期間黃昏報(bào)時(shí)的作用。而同是描寫蒼涼朦朧的暮色,“Now fades the glimmering landscape on the sight”(蒼茫的景色逐漸從眼前消退,卞譯)[20]38,47,后文還寫到了鴟梟陰郁的叫聲[20]39,47,與戴詩(shī)中“煙草茫茫帶晚鴉”一句意境相近,可經(jīng)化用改譯為 “Glimmering lands overgrown with weeds draw evening crows”,以糾正對(duì)“煙草”和田野廢耕的誤讀(為盡力保留原譯文中的音韻美,故將fields改為lands)。
辛詞的“瑤池舊約”一句,可化用莎士比亞的第66首十四行詩(shī)中的“And purest faith unhappily forsworn.”(純潔的誓約令人遺憾地被人破壞。)[21]改為“Her purest forsworn faith to Jade Lake, a ne’er forgotten beau,/But which messenger can she trust?”這樣,為讀者更清楚地解釋了男女關(guān)系(君臣關(guān)系)之間的紐帶——約定,主要意指詞人對(duì)國(guó)對(duì)君的一片忠心(faith),forsworn還照應(yīng)了“舊約”的“舊”字,有了上文所分析的《離騷》中的深意,使得中國(guó)古典詩(shī)詞文本間的互文性得以再現(xiàn),表達(dá)出詞人忠心被辜負(fù)、報(bào)國(guó)無門的憂思;且purest正是詞人要強(qiáng)調(diào)的,化用后的譯文與原文的意圖更接近了。
綜上所述,筆者從主、被動(dòng)互文性的視角出發(fā),從中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞文本間、小說與詩(shī)詞間的互文性兩方面分析了《射雕英雄傳》郝譯本卷一A Hero Born中三首宋代詩(shī)詞情和景的翻譯;又從互文性的“南北”與“東西”看到漢詩(shī)英譯時(shí)化用古代英詩(shī)的意義——再現(xiàn)詩(shī)歌互文性、引起英語(yǔ)讀者共鳴,并在郝譯本的基礎(chǔ)上試著實(shí)踐一二,以期為該小說的詩(shī)詞翻譯工作補(bǔ)充更多思路。經(jīng)討論,本文得出了一些對(duì)中國(guó)小說中引用的古詩(shī)詞中情和景的英譯實(shí)踐的策略:一是從文化語(yǔ)碼方面關(guān)注漢詩(shī)間的互文性,盡力保留原文寫景抒情中的風(fēng)格、思想感情和語(yǔ)碼的豐富內(nèi)涵,對(duì)于詞體要盡量保留其“‘要眇’之特質(zhì)”;二是關(guān)注小說與所引詩(shī)詞之間的互文性,第一點(diǎn)決定了譯者需要多關(guān)注其在寫景表情中與小說的前后參照和對(duì)小說的作用,以保證英語(yǔ)讀者不會(huì)在閱讀時(shí)無奈地將詩(shī)與文自主剝離;三是關(guān)注英語(yǔ)讀者的閱讀消化過程,異中求同,讓西方讀者在異國(guó)文化之旅中感受到家的氣息,這種聯(lián)想能夠使異國(guó)讀者獲得更多的認(rèn)同感。
致謝:感謝天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授郭紅老師和副教授于杰老師對(duì)本文的指導(dǎo)和幫助。
注釋:
①該小說原著有多個(gè)版本。經(jīng)筆者對(duì)比,郝譯本所參照的原文是綜合了不同版本的。如參見:金庸著2002年廣州出版社,花城出版社《金庸作品集 射雕英雄傳壹》第9頁(yè)“這曲三瞧他容貌也不過二十來歲年紀(jì),可是……倒像是個(gè)老頭子模樣。張十五和郭楊二人相顧啞然。隔了半晌,張十五道:‘對(duì),對(duì)!……’”(金庸著,2005年廣州出版社,花城出版社)?!督鹩棺髌芳?射雕英雄傳壹》第9頁(yè)“這曲三瞧他容貌還只四十上下年紀(jì),可是……倒似是個(gè)老頭子模樣。只聽得門外一個(gè)女孩子的聲音……那雄雞飛撲著逃了出門。那女孩挺火叉追了出去。隔了半晌,張十五道:‘對(duì),對(duì)!……’”對(duì)此,郝譯本將兩版本結(jié)合并進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲎g:見第5—6頁(yè)“Qu San has a young face for his forty years...he looks like an old man, much aged since losing his wife. He moved to Ox Village only a year or so ago with his daughter, fleeing painful memories. The three men look at each other in silence, until presently the storyteller speaks. ‘Yes, you are right...’”而對(duì)于后一版本中描寫女孩的段落,譯文處理成了一句話作為概括,置于上文曲三看日落處。
而原文所引的《瑞鶴仙·賦梅》在兩種版本中個(gè)別字和標(biāo)點(diǎn)有出入(參見金庸著2002年廣州出版社,花城出版社《金庸作品集—射雕英雄傳壹》第276頁(yè)和2005年廣州出版社,花城出版社《金庸作品集5—射雕英雄傳壹》第310頁(yè)),也與其他記載該詞的文獻(xiàn)有所不同,但這些出入對(duì)翻譯影響無幾,只有一處:小說引用的是“尋花覓柳”,不同于其他文獻(xiàn)中的“尋桃覓柳”,而郝玉青在此處翻譯用的是peach,則可能是參考了其他文獻(xiàn),故下文提及該詞時(shí)為方便均引用葉嘉瑩先生等人的《辛棄疾詞新釋輯評(píng)—下》中的版本。
②清代詞學(xué)家和王國(guó)維先生都曾用“要眇”來形容詞體區(qū)別于詩(shī)的特質(zhì)。葉嘉瑩先生對(duì)其解讀為一種能夠表達(dá)人類心靈中深隱、精微、細(xì)致的品質(zhì),并能觸發(fā)讀者深隱幽微的感發(fā)和聯(lián)想的特殊美感;這種特質(zhì)到了蘇軾、辛棄疾等人有言志抒情之用心的詩(shī)化之詞中,便因作者的性格、志意、遭遇等因素具有一種曲折深蘊(yùn)的意味。
③潘嘯龍先生結(jié)合王逸解先生對(duì)《離騷》的注解得出了這一結(jié)論,《離騷》中將作為臣子的自我化為女子,將君主化為男子;以男女婚娶喻君臣相契,以男子迎親中的突然改道比況楚王對(duì)詩(shī)人未始終信任,以朝中佞臣比況嫉妒中傷詩(shī)人的“眾女”。