彭勁松,趙紫薇
(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
近年來(lái),國(guó)家推出的提升文化自信和促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”等戰(zhàn)略,讓翻譯界聚焦中國(guó)典籍翻譯研究,旨在對(duì)外傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與思想。中國(guó)文化要“走出去”,典籍翻譯是重要一環(huán)。要將這些文化負(fù)載量極大的中國(guó)典籍譯成外語(yǔ)介紹給世界,尤為不易。民族典籍英譯的影響力依然不夠,還存在很大的發(fā)展空間。王宏印認(rèn)為,中華民族是一個(gè)多民族國(guó)家,但歷來(lái)偏重于漢語(yǔ)和漢族文化,少數(shù)民族文化翻譯只在民族地區(qū)有一定影響[1]。盡管在各級(jí)政府、出版社、研究者和譯者的共同努力下,民族典籍譯作的狀態(tài)有所改善。但總的來(lái)說(shuō),民族典籍翻譯數(shù)量依然不大,譯本版本較少,譯文質(zhì)量參差不齊,因此譯介傳播效果不佳。例如,中國(guó)人口占比最高的少數(shù)民族——壯族的典籍譯本,目前只有廣西人民出版社出版的《布洛陀史詩(shī)》,周艷鮮與陸蓮枝主編的《平果壯族嘹歌》(以下簡(jiǎn)稱《嘹歌》)以及楊憲益、戴乃迭的《劉三姐》等幾部民族典籍英譯[2]。而這些譯本,有的已經(jīng)不再版,筆者甚至很難在圖書(shū)館和市面上找到相應(yīng)的譯本,傳播效果可見(jiàn)一斑。
本文將以周艷鮮等主編的壯族典籍《嘹歌》為例,結(jié)合美國(guó)傳播學(xué)奠基人哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》中提出的5W傳播模式,即譯介主體(Who)、譯介內(nèi)容(Says what)、譯介途徑(In which channel)、譯介受眾(To whom)和譯介效果(With what effect),分析探討民族典籍譯介的有效傳播對(duì)策[3]35-36。
壯族人民愛(ài)好唱歌,壯族嘹歌正是通過(guò)男女對(duì)歌的方式,傳達(dá)情感和信息,反映了壯族先民的勞動(dòng)、生產(chǎn)、生活、婚姻和歷史等,蘊(yùn)含著壯族人民豐富的風(fēng)土民情和勞動(dòng)人民的智慧。
壯族嘹歌發(fā)展到現(xiàn)在已有2 000多年的歷史,過(guò)去的壯族嘹歌都是口口相傳。古壯字誕生后,才漸漸有了手抄本。20世紀(jì)90年代起,學(xué)者們開(kāi)始根據(jù)口傳本和手抄本搜集整理嘹歌,這期間出版了多種相關(guān)書(shū)籍。而《平果壯族嘹歌》英譯版(以下簡(jiǎn)稱《嘹歌》英譯版)的壯語(yǔ)文本,是羅漢田根據(jù)廣西平果縣著名歌師提供的民間傳統(tǒng)手抄本轉(zhuǎn)寫(xiě)、翻譯的[4]12?!多诟琛酚⒆g版2011年由百色學(xué)院的周艷鮮和陸蓮枝兩位學(xué)者翻譯,由廣西師范大學(xué)出版社出版。此書(shū)對(duì)中國(guó)文化,尤其是壯族文化“走出去”有著非凡的意義。李正栓認(rèn)為,“此書(shū)的問(wèn)世開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)原生態(tài)民歌英譯的先河,填補(bǔ)了廣西傳統(tǒng)民歌英譯的空白,搭建了一座壯族傳統(tǒng)文化與世界文化對(duì)話的橋梁,起到民歌英譯的示范作用?!盵5]可見(jiàn),研究《嘹歌》英譯版的譯介可以給其他民族典籍英譯帶來(lái)一定啟示。
傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,譯者就是譯介主體。但是,譯者并非唯一影響譯本質(zhì)量的主體。一切有利于壯族典籍走出去的個(gè)人或團(tuán)體都可以被定義為“譯介主體”[6]。因此,譯介主體包括譯者、贊助人及其他支持者等。整個(gè)翻譯過(guò)程形成以譯者為主,其他人為輔的“譯者+”模式?!多诟琛酚⒆g版的譯介主體包括譯者百色學(xué)院的周艷鮮和陸蓮枝等人,平果縣政府及各級(jí)領(lǐng)導(dǎo),搜集整理壯族嘹歌并進(jìn)行壯譯漢工作的農(nóng)敏堅(jiān)、羅漢田、譚紹明等人。
首先,不可否認(rèn)譯者在翻譯的過(guò)程中占有主導(dǎo)地位,譯者的翻譯水平直接決定了譯文的質(zhì)量高低。周艷鮮和陸蓮枝等人是百色學(xué)院的教授,二位都是壯鄉(xiāng)人,懂壯話,主要研究方向?yàn)閴炎逭Z(yǔ)言研究,具有相應(yīng)的文化和研究背景,在一定程度上保證了譯文質(zhì)量。另外,這些譯者本身在學(xué)界有一定聲望,她們的譯作也能夠確保譯文產(chǎn)生影響[7]。除了周、陸二人,翻譯團(tuán)隊(duì)中還有張羽、謝偉鋒等老師,他們并不會(huì)壯語(yǔ),但對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌和文學(xué)頗有研究,他們的加入加快了《嘹歌》的翻譯工作進(jìn)程。在翻譯項(xiàng)目過(guò)程中,《嘹歌》翻譯團(tuán)隊(duì)還獲得了美國(guó)壯學(xué)家白麗珠女士的指導(dǎo)。
其次,平果縣人民政府的贊助也是《嘹歌》英譯版出版不可或缺的條件。時(shí)任平果縣人大主任的農(nóng)敏堅(jiān)清晰地認(rèn)識(shí)到嘹歌的重要性,因此他領(lǐng)導(dǎo)開(kāi)展了嘹歌的搜集整理工作。也因此,羅漢田才能全身心地投入到轉(zhuǎn)寫(xiě)和漢譯工作中。在農(nóng)敏堅(jiān)和羅漢田等人的努力下,才有了壯漢譯本,為《嘹歌》英譯版的出版提供了必要條件。此外,2008年,百色學(xué)院韓家權(quán)教授主持的《壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩(shī)為例》獲得了國(guó)家社科基金立項(xiàng),這也為平果嘹歌的英譯打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐基礎(chǔ)。
翻譯作品要想大范圍傳播,首先要選擇譯介內(nèi)容。譯介內(nèi)容與譯文質(zhì)量決定了受眾的數(shù)量,因此也決定了作品的傳播廣度。
選擇譯介內(nèi)容即選擇民族典籍原本和漢語(yǔ)譯本。一方面,民族典籍的選擇需要斟酌。相對(duì)于漢族文化而言,少數(shù)民族群體基數(shù)不大,因此文化產(chǎn)生的影響也不大,屬于弱勢(shì)文化。比起通俗易懂的小說(shuō),民族典籍的受眾范圍本身就不算太大,但這并不意味著,民族典籍譯介傳播無(wú)路可走。著名漢學(xué)家葛浩文在總結(jié)西方讀者的閱讀取向時(shí)指出,西方讀者厭倦了英雄故事和充滿動(dòng)蕩的社會(huì)畫(huà)面,他們更傾向于了解中國(guó)民間現(xiàn)實(shí)文化和真實(shí)生活[8]。由此可見(jiàn),民族典籍本身就帶有中國(guó)文化的特色屬性,外國(guó)讀者渴望揭開(kāi)中國(guó)少數(shù)民族文化的神秘面紗?!多诟琛肪褪且粋€(gè)明智的選擇。首先,《嘹歌》具有悠長(zhǎng)的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),是極具壯族特色的文化產(chǎn)物,是壯族典籍中的經(jīng)典之一。其次,《嘹歌》屬于詩(shī)歌范疇,內(nèi)容簡(jiǎn)單,多重復(fù),朗朗上口,自帶韻律,具有極高的文學(xué)價(jià)值和傳播潛力。
另一方面,漢語(yǔ)譯文的選擇上需要考究。民族典籍譯介與普通典籍譯介不同,它往往有自己的民族語(yǔ)言,這些語(yǔ)言與中文相去甚遠(yuǎn)。而民譯漢的人才并不多,通常需要先從民族語(yǔ)言譯為中文,最后再翻譯為英文。漢語(yǔ)文本是一個(gè)“中轉(zhuǎn)站”,英文譯文的質(zhì)量,很大程度上取決于這個(gè)“中轉(zhuǎn)站”是否可靠。換言之,漢語(yǔ)翻譯要準(zhǔn)確無(wú)誤,并最大限度地還原民族語(yǔ)的風(fēng)貌和思想。壯族嘹歌相關(guān)書(shū)籍眾多,而《嘹歌》的中文譯文選擇了中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所研究員羅漢田壯文轉(zhuǎn)寫(xiě)、漢文翻譯的《嘹歌》,原因如下:首先,此書(shū)選材極具代表性,集抒情與敘事于一體,利用套歌的方式,從不同層面體現(xiàn)古壯民的風(fēng)土人情和社會(huì)全貌;其次,羅氏的譯本忠實(shí)于原文,最大程度地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。理解是翻譯的前提。羅漢田身為壯族人,熟悉壯族文化和民族習(xí)俗風(fēng)情,在民族語(yǔ)言文學(xué)上造詣?lì)H深,又得到歌師的幫助,因此他對(duì)壯文原文理解透徹。另外,他的漢譯沒(méi)有任意加減或曲解詞語(yǔ),忠實(shí)于原文。壯文嘹歌中復(fù)沓、借喻、隱喻等修辭手法,甚至嘹歌獨(dú)特的韻腳——“腰腳韻”和“勒腳韻”等都一一得到還原。
翻譯作品的傳播度,還受譯文質(zhì)量的影響。首先,譯文要忠實(shí)于原文,既要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,也要盡力還原或再現(xiàn)原文的風(fēng)采。民譯漢過(guò)程中,難免存在不可譯現(xiàn)象,因此有些信息和風(fēng)格可能難以再現(xiàn)。如果漢譯英再隨意增減、更改信息,那么譯文對(duì)民族典籍原文的還原度將更低。因此,譯者應(yīng)在充分理解原文信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,盡量保證信息的完整性。此外,譯文要兼顧文化性和可讀性。由于民族文化為弱勢(shì)文化,了解的人并不多,為了展現(xiàn)民族文化,有些具有深刻文化內(nèi)涵的意象就應(yīng)該保留。而有些學(xué)者從目的論視角看待特殊的文化意象,認(rèn)為應(yīng)該將這些文化意象換成西方讀者熟悉的意象,降低閱讀門(mén)檻,使西方讀者能夠理解。這些意象本身就是民族文化的一部分,將它們切割有可能會(huì)導(dǎo)致譯文的民族韻味減少。嘹歌的本質(zhì)是詩(shī)歌,可以用來(lái)傳唱,如果直接在文中進(jìn)行解釋,會(huì)影響詩(shī)歌的流暢。嘹歌中還有很多詞(如動(dòng)植物名)在英文中找不到對(duì)應(yīng)詞,有些只有拉丁文學(xué)名,放在詩(shī)歌語(yǔ)境下不合適。而《嘹歌》英譯版選擇直接音譯法加注釋,解決了上述困難,既保留了文化意象,又保證了外國(guó)讀者的理解。需要注意的是,外國(guó)讀者對(duì)拼音并不敏感,也會(huì)使可讀性降低。
譯介途徑是指譯介傳播的渠道或載體,即譯介作品是通過(guò)什么途徑接觸到讀者受眾的。要推廣作品,就要通過(guò)各種渠道進(jìn)行宣傳。渠道不同,譯介的表現(xiàn)形式不同,傳播的效果也不同?!多诟琛酚⒆g版問(wèn)世于2011年,當(dāng)時(shí)智能手機(jī)在國(guó)內(nèi)才剛剛興起,互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)也還在發(fā)展階段,因此《嘹歌》英譯版還尚未運(yùn)用各種多媒體技術(shù)。在廣西平果縣政府的大力支持下,百色學(xué)院于廣西南寧召開(kāi)了圖書(shū)推介會(huì)。后來(lái),百色學(xué)院還專門(mén)召開(kāi)了嘹歌相關(guān)研討會(huì)。大部分書(shū)籍都是在這些活動(dòng)中或其他機(jī)緣之下贈(zèng)給了對(duì)壯族文化和嘹歌感興趣的學(xué)者、國(guó)際友人,甚至輾轉(zhuǎn)到了國(guó)外,被耶魯大學(xué)圖書(shū)館收藏。
然而,《嘹歌》英譯版后續(xù)的發(fā)行量并不理想?!多诟琛酚⒆g版是由本土的廣西師范大學(xué)出版社出版的,發(fā)行量并不大。據(jù)陸蓮枝教授稱,1 000冊(cè)圖書(shū)都基本送人了,可見(jiàn)其并未創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值。出版圖書(shū)需要贊助,而僅僅靠政府的扶持并非長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展路線。譯介作品只有走大眾路線,讓一般讀者買(mǎi)單,獲得市場(chǎng)的認(rèn)可,圖書(shū)才會(huì)繼續(xù)發(fā)行再版。另外,廣西師范大學(xué)出版社出版的作品主要是面向國(guó)內(nèi)市場(chǎng),當(dāng)時(shí)并未打開(kāi)國(guó)外市場(chǎng),國(guó)內(nèi)讀者想要購(gòu)買(mǎi)都非常困難,更何況國(guó)外讀者了。
翻譯嘹歌的目的是傳播中國(guó)民族文化,讓海外讀者了解中國(guó)。然而,屬于弱勢(shì)文化的壯族文化,對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人都相當(dāng)陌生。因此,《嘹歌》英譯版面向的讀者既包括國(guó)內(nèi)讀者,也包括國(guó)外讀者。其中包括以英語(yǔ)為母語(yǔ)、喜愛(ài)壯族文化的讀者,漢語(yǔ)、對(duì)外漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)大學(xué)生,喜愛(ài)英語(yǔ)詩(shī)歌的讀者,中外詩(shī)歌比較與翻譯研究者、壯民族研究的研究者等。這些讀者的背景錯(cuò)綜復(fù)雜,所擅長(zhǎng)的語(yǔ)言、領(lǐng)域都各不相同,但他們大多對(duì)壯族文化感興趣,卻沒(méi)有深入的了解,更無(wú)法理解其中許多文化意象。
針對(duì)這一問(wèn)題,《嘹歌》英譯版主要關(guān)注譯文內(nèi)容,從意象、詞匯和文化三個(gè)方面著手,以期既能讓讀者順利理解譯文,又不丟失壯族文化的特色內(nèi)容。譯者通過(guò)保留意象、意象移植、淺化、轉(zhuǎn)換、省略和增加等方式讓譯作內(nèi)容更簡(jiǎn)單易懂。有些詞在壯語(yǔ)中有多重含義,而在漢語(yǔ)中找不到與之對(duì)應(yīng)的詞,面對(duì)這種文化缺省,譯者選擇保留了原壯語(yǔ)詞,以加注的方式讓讀者能夠理解。
通過(guò)這種方式既保留了文化特色又能讓讀者理解,其效果是良好順暢的閱讀體驗(yàn)。對(duì)于本就不懂壯族文化的讀者而言,文本的難度已經(jīng)不小,如果讀者體驗(yàn)不佳,就很難繼續(xù)讀下去。
另外,《嘹歌》英譯版的印刷排版同樣未考慮到受眾感受。有的讀者想要對(duì)比壯文與漢語(yǔ)、英語(yǔ)的區(qū)別,然而受眾多元的要求并沒(méi)有被考慮進(jìn)去。其實(shí),《嘹歌》英譯版可以參考《布洛陀史詩(shī)》,將古壯字、壯語(yǔ)拼音、國(guó)際拼音、中文和英文都放于書(shū)中,以滿足不同讀者的需求。
譯介效果是指讀者對(duì)譯文的接受度與評(píng)價(jià)。首先,衡量譯介效果最直觀的是譯介的傳播量。上文提到,《嘹歌》英譯版的發(fā)行量不高,國(guó)外讀者更欲讀無(wú)門(mén)。其次,讀者反饋。《嘹歌》是由廣西師范大學(xué)出版社出版發(fā)行的,其發(fā)行引起了不小的轟動(dòng),百色學(xué)院和平果縣人民政府在南寧召開(kāi)《嘹歌》的出版發(fā)行推介會(huì),同時(shí)《廣西日?qǐng)?bào)》發(fā)文進(jìn)行宣傳,文章得到了央視網(wǎng)的轉(zhuǎn)載。此后,學(xué)界對(duì)壯族嘹歌的研究越來(lái)越多。截至目前,在知網(wǎng)搜索“壯族嘹歌”,有164篇相關(guān)文獻(xiàn),搜索“嘹歌翻譯”,有58篇相關(guān)文獻(xiàn)。美國(guó)壯學(xué)家白麗珠女士對(duì)《嘹歌》賦予高度評(píng)價(jià):“老外可以理解嘹歌,欣賞嘹歌的美了,可以用外文唱嘹歌了?!盵9]可見(jiàn),《嘹歌》英譯版作為首創(chuàng)性作品,在讀者間具有較高評(píng)價(jià)。
但《嘹歌》英譯版保留的許多意象,讓不了解壯族文化的讀者非常疑惑。例如第一章《三月歌》的開(kāi)篇就有“今天真吉利,見(jiàn)喜鵲鼓翅,見(jiàn)鱷魚(yú)呼風(fēng)”,沒(méi)有壯族文化背景的中文讀者很難理解鱷魚(yú)(crocodile)和吉利(lucky)的關(guān)系,更何況只熟悉海洋文化的西方讀者。類似的例子還有很多,這些都是讀者無(wú)法直接接受的內(nèi)容。因此,讀者對(duì)《嘹歌》英譯版的譯介內(nèi)容接受度實(shí)際不算高。
第一是“誰(shuí)來(lái)譯”的問(wèn)題。當(dāng)前民族典籍的譯者主要是高校老師,她們的英語(yǔ)能力、學(xué)術(shù)背景以及研究能力都是譯文質(zhì)量的有力保障。高校老師具有人脈資源,方便聯(lián)絡(luò)到民族學(xué)等其他學(xué)科的專家學(xué)者,解決典籍中爭(zhēng)議性、難理解的問(wèn)題。然而,英語(yǔ)畢竟不是母語(yǔ),民族典籍的文學(xué)性極強(qiáng),這就要求用英語(yǔ)寫(xiě)出極具文學(xué)性的內(nèi)容。讓具有良好文學(xué)素養(yǎng)或了解壯族文化的英語(yǔ)母語(yǔ)者或漢學(xué)家加入,這些不同背景的譯者共同合作、取長(zhǎng)補(bǔ)短,以此提升譯文質(zhì)量。無(wú)論如何,具有民族文化背景且高水平的人才并不多。為了解決這一問(wèn)題,應(yīng)該從人才培養(yǎng)和跨校合作兩方面入手。一方面,少數(shù)民族地區(qū)高校和民族類院校可以開(kāi)設(shè)特色課程,培養(yǎng)學(xué)生興趣,普及民族文化背景。多開(kāi)設(shè)少數(shù)民族典籍英譯論壇,進(jìn)行學(xué)術(shù)研討,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流。國(guó)家加大對(duì)民族典籍譯介的扶持力度,鼓勵(lì)各界研究少數(shù)民族典籍英譯。另一方面,整合多方資源,跨界合作。高校之間可以構(gòu)建相近學(xué)科和跨學(xué)科的溝通網(wǎng)絡(luò)和平臺(tái),方便學(xué)者交流。翻譯項(xiàng)目也可以在高校之間合作,揚(yáng)長(zhǎng)避短,在各方的切磋和交流中,獲得更大的收獲。
第二是贊助人問(wèn)題。民族典籍英譯的贊助人主要為政府和高校——國(guó)家立項(xiàng)撥款,高校負(fù)責(zé)組建翻譯團(tuán)隊(duì)以及聯(lián)系出版商出版等事宜。政府作為贊助人的好處在于能夠整合各方資源,并且給到足量的資金支出,讓翻譯前期工作更加順暢,例如平果縣人民政府對(duì)平果嘹歌的整理工作。不過(guò),政府作為贊助人,可能會(huì)讓譯文在選題和翻譯策略等方面受到限制。例如,為了宣傳壯族文化保留過(guò)多壯族詞語(yǔ),增加了閱讀難度,減少了可讀性,這可能是考慮到贊助人的需求。因此,贊助人應(yīng)給譯者足夠大的空間,譯者也應(yīng)盡可能地考慮譯介傳播效果。除了政府,其他贊助方式如商業(yè)贊助、個(gè)人贊助等均可加入,可以成立民族典籍英譯相關(guān)基金會(huì),全力支持譯者創(chuàng)作,助力譯介傳播。
民族典籍屬于弱勢(shì)文化,了解的讀者并不多,將之譯入強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家中屬于一種阻抗行為。若譯作理解成本太高,則可讀性不強(qiáng),西方讀者興趣度降低,譯介的傳播效果不佳。在譯介傳播初期,應(yīng)降低讀者理解成本,考慮讀者文化語(yǔ)境及其接受度。
一方面,選擇民族文化中具有代表性的經(jīng)典文本激發(fā)讀者興趣。這類文本最好具有傳播價(jià)值(如壯族嘹歌以曲調(diào)為載體,具有很強(qiáng)的場(chǎng)景性,可以表演出來(lái)),或富有趣味性(例如壯族民間神話和志怪小說(shuō)),或?qū)Ξ?dāng)代社會(huì)具有普遍的啟發(fā)意義(如一些體現(xiàn)先民哲學(xué)思想的作品)。這類文本本身就能吸引不少讀者,在不同民族的文化和思想上都能產(chǎn)生共鳴,例如東西方都有關(guān)于人類起源的神話,各個(gè)民族的哲學(xué)思想究其本源也有共通性。這些內(nèi)容能夠讓讀者很自然地將壯族文化的內(nèi)容代入自己的文化語(yǔ)境下,不至于對(duì)這種外來(lái)文化有太強(qiáng)的陌生感。此外,中國(guó)人對(duì)民族典籍作品的了解也不多,漢譯本也同樣重要。好的漢譯本,也可以幫助不懂民族語(yǔ)的譯者進(jìn)行翻譯。
另一方面,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯策略降低讀者的理解壁壘,增加文章的可讀性。盡管《嘹歌》在這方面做出了很多努力,但譯作保留的諸多意象使沒(méi)有文化背景的讀者讀起來(lái)非常困惑,直接影響閱讀體驗(yàn)。盡管韋努蒂站在文化高度提出了異化策略,抵抗英美文化霸權(quán),但這樣做無(wú)異于將讀者越推越遠(yuǎn)。翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是文化和思維方式的轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,譯者要具備足夠的文化意識(shí),以歸化為主,將讀者難以理解的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為能夠理解的熟悉內(nèi)容。要使讀者便于理解,可以采用文本手段和非文本手段。文本手段即以文本為中心的一切翻譯手段,如增譯平行文本;非文本手段即給譯文加注、配插圖、加附錄、作序等等。例如壯族嘹歌中有很多動(dòng)植物是在廣西才有的,讀者并不清楚,可以在后面增加動(dòng)植物種類附錄,配上插圖,解釋這種植物對(duì)于壯族人民的意義。
好譯作的傳播離不開(kāi)好出版社。對(duì)讀者而言,好的出版社是書(shū)籍質(zhì)量的保障,因此讀者傾向于選擇熟悉的、名聲較好的出版社。對(duì)譯作而言,好的出版社同時(shí)是較高傳播量的保障。因?yàn)槌霭嫔鐣?huì)結(jié)合書(shū)籍特色,迎合大眾口味,對(duì)書(shū)籍進(jìn)行適當(dāng)包裝、排版,從而促進(jìn)銷(xiāo)量。相比國(guó)內(nèi)出版社,國(guó)外出版社擁有更多渠道和分銷(xiāo)點(diǎn),讓譯作能夠接觸到更多國(guó)外讀者。
隨著科技的進(jìn)步和發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)拓寬了人們獲取信息的渠道,這也給民族典籍譯介傳播開(kāi)辟了一條新路徑。第一,借助影音、圖像等多重手段,增加譯文的趣味性。例如,嘹歌中有很多動(dòng)植物,畫(huà)面感很強(qiáng),可以增添一些民族色彩的插畫(huà)。或者利用其民歌的特點(diǎn),隨書(shū)附贈(zèng)一段壯族人民唱嘹歌的影像。第二,改變承載文字的形式。以前只有紙質(zhì)書(shū),現(xiàn)在可以提供電子書(shū)、聽(tīng)書(shū)服務(wù),迎合不同讀者的閱讀習(xí)慣。第三,利用多口碑傳播。優(yōu)秀的作品如果有外國(guó)讀者所熟悉的名人背書(shū),就會(huì)有更大的幾率獲得讀者的青睞。而且,普通讀者的評(píng)價(jià),也會(huì)在一定程度上影響其他讀者。一本書(shū)的口碑好,自然而然就會(huì)迎來(lái)更多新讀者。第四,加大譯作的曝光率。一本譯作的出版,少不了營(yíng)銷(xiāo)和造勢(shì)。如果潛在讀者都不知道這本書(shū)的存在,那還談何閱讀。開(kāi)圖書(shū)推介會(huì)、發(fā)布新聞通稿等方式,傳播效果有限。利用社交媒體宣傳,不失為一種不錯(cuò)的選擇。例如,開(kāi)設(shè)相關(guān)論壇或創(chuàng)建相關(guān)話題,邀請(qǐng)網(wǎng)民參與,或者設(shè)立專門(mén)的圖書(shū)專區(qū),對(duì)相關(guān)圖書(shū)進(jìn)行排行。
民族典籍英譯的受眾,主要是少數(shù)研究中國(guó)問(wèn)題的專家學(xué)者,他們對(duì)中國(guó)的民族文化有一定的了解,因此許多異化和深厚翻譯有利于他們的研究。但隨著中華文化“走出去”的戰(zhàn)略發(fā)展,民族典籍英譯的目光應(yīng)放得更加長(zhǎng)遠(yuǎn),著眼于對(duì)民族文化感興趣的一般性讀者。這類讀者對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文化感興趣,但只是淺嘗輒止,不求甚解。為了滿足不同讀者人群的需求,可以采用多文本、副文本和多版本的方式編輯、排版和印刷。
多文本是為了滿足不同文化背景、想要仔細(xì)研讀的讀者。典籍譯作的讀者不一定只有外國(guó)人,外國(guó)人也不一定不懂中文、壯文。例如《嘹歌》英譯版真正的源語(yǔ)文本是古壯語(yǔ),然而很多會(huì)壯話的人并不懂古壯字,但可以閱讀拼音壯字。譯文除了給出中文和英文,還可以給出古壯字和拼音壯字,滿足這部分人的需要。此外,不懂壯字的人可以對(duì)比壯文和中文譯文,了解真正的原文風(fēng)格?!恫悸逋邮吩?shī)》的譯本就給出了相當(dāng)多文本,是很好的范本。
副文本是指文本內(nèi)容外的其他內(nèi)容。由于大部分讀者對(duì)背景信息不了解,增加一些副文本就可以幫助他們理解原文。副文本不僅包括文章中的批注,編者和譯者也可以按照書(shū)籍的內(nèi)容進(jìn)行編譯。以批注形式在文章中加注會(huì)影響讀者的閱讀流暢度,編者不妨在譯作前增加一小段圖文兼具的壯族文化知識(shí)卡片,為讀者接下來(lái)閱讀文章做鋪墊。
多版本是指針對(duì)不同讀者群體,出版不同的版本的譯作。針對(duì)研究型讀者,可以采用精裝版,采用深厚翻譯策略,方便讀者研讀。針對(duì)興趣型讀者,可以采用簡(jiǎn)裝版或圖文版,采用目的論的翻譯策略。此外,同一典籍,鼓勵(lì)更多譯者翻譯,鼓勵(lì)發(fā)行不同版本的譯本,讀者的選擇性也更大。
譯介效果可以通過(guò)圖書(shū)的銷(xiāo)售量、專業(yè)人士評(píng)價(jià)和讀者反饋等多方面評(píng)估。盡管譯界效果有諸多衡量因素,但民族典籍譯作缺少固定的、量化的評(píng)估機(jī)制,再加上民族典籍譯本的數(shù)量并不多,今后的譯者所能參考的藍(lán)本也并不多。建立典籍譯本評(píng)估機(jī)制,譯介效果才能有量化的指標(biāo),以便更好地分析譯本的得與失。這一過(guò)程,不僅需要一線譯者不斷地實(shí)踐,以提供大量的樣本,還需要翻譯理論研究者不斷分析,制定出一個(gè)合適的、全面的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。譯介效果的評(píng)估應(yīng)分為文內(nèi)因素和文外因素兩個(gè)大方面。文內(nèi)主要以傳統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)估,文外則需考慮銷(xiāo)量、口碑、影響力等諸多因素。
促進(jìn)民族典籍譯介傳播有三點(diǎn)重要意義。首先,少數(shù)民族典籍的推廣傳播能夠加深中國(guó)讀者對(duì)少數(shù)民族歷史文化思想的認(rèn)識(shí),弘揚(yáng)少數(shù)民族文化,改善少數(shù)民族文化的弱勢(shì)地位,促進(jìn)文化多元化發(fā)展,促進(jìn)各民族共同繁榮。其次,少數(shù)民族典籍英譯的推廣,能夠讓國(guó)外各界對(duì)中國(guó)文化有更全面深刻的認(rèn)識(shí),以此逐漸增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力。此外,民族典籍英譯能夠?yàn)榻窈蟮拿褡宓浼g研究提供研究對(duì)象,為今后的譯者在實(shí)踐過(guò)程中提供范本。
總的來(lái)說(shuō),《平果壯族嘹歌》受諸多因素影響,譯介傳播效果不算太好。但它的確是壯族典籍英譯歷史上重要的里程碑。在譯介傳播方面,它給民族典籍英譯帶來(lái)了諸多啟示。