• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《茶經(jīng)》典籍外譯過程中 “真假朋友” 辨

      2021-01-17 16:40:53蔣瑩周文革
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)外譯英譯本

      蔣瑩,周文革

      (湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

      自文化部提出 “一帶一路” 文化發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃以來,典籍外譯已成為近年來翻譯研究和實(shí)踐的熱點(diǎn),且多與翻譯技術(shù)(如語(yǔ)料庫(kù)、云平臺(tái))相結(jié)合。這些研究多從跨文化視角切入,考察文學(xué)經(jīng)典(主要是哲學(xué)思想、中華典籍)翻譯活動(dòng)在對(duì)外傳播中的效果[1]20。

      談到 “典籍外譯” ,不可避免地會(huì)提及《大中華文庫(kù)》重大譯介工程。該項(xiàng)目自開展以來, “學(xué)界有不少肯定性的評(píng)論,但也有學(xué)者提出不同的看法,認(rèn)為這套書的出版未能有效地起到對(duì)外譯介中國(guó)文化的目的”[2]13。許多典籍作品被辛辛苦苦翻譯出來后,并沒有在國(guó)外引起多大的反響,更有甚者,最后只在國(guó)內(nèi)發(fā)行,被學(xué)者戲稱為 “出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷” 產(chǎn)品[3]6,屬于一種 “自?shī)首詷贰?的行為。由此可見, “一帶一路” 雖然給典籍外譯帶來了巨大機(jī)遇,但是典籍要走出國(guó)門仍然任重道遠(yuǎn)。

      翻譯研究者應(yīng)當(dāng)從多個(gè)角度去尋找擺脫這一困境的出路,其中包括重審譯文,找出值得改進(jìn)的地方。筆者在研究《大中華文庫(kù)》的《茶經(jīng)》英譯本時(shí),發(fā)現(xiàn)了許多困擾著譯者的 “陷阱” ,其中最具代表性的就是 “假朋友” 現(xiàn)象。

      一、何為 “假朋友”

      (一) “假朋友” 之界定

      “假朋友” 一詞源于法語(yǔ) “faux amis” ,譯成英語(yǔ)為 “False Friends” ,屬于詞源學(xué)上的概念。Newmark從語(yǔ)言干擾的層面說明了 “假朋友” 既是譯者最為棘手的問題,也給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者造成了困擾[4]162。譯者或語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在受到語(yǔ)言干擾的時(shí)候會(huì)對(duì)眼前的詞語(yǔ)產(chǎn)生新的印象,從而導(dǎo)致相同語(yǔ)系的語(yǔ)言中出 現(xiàn) “假朋 友” 。Domínguez 和Nerlich 認(rèn)為 互 為 “假朋友” 的兩個(gè)詞語(yǔ)在形式和含義上看似相同或相似,實(shí)則卻截然不同[5]1834;而Nida將 “假朋友” 定義為看似相同實(shí)則不同的外來詞或同源詞[6]157。

      國(guó)內(nèi)也有學(xué)者對(duì) “假朋友” 下過定義。陳宏薇認(rèn)為 “假朋友” 是 “除了詞義相符的詞語(yǔ)之外, 漢英兩種語(yǔ)言間看似相同, 實(shí)則有別的假詞義相符詞語(yǔ)”[7]102。王曉輝則指出, “假朋友” 就是在字面意義、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上相似或相同,但含義卻截然不同的詞匯或表達(dá)方式[8]86??傊?“假朋友” 這一概念里面涉及到一對(duì)不同語(yǔ)言文化背景下的詞匯或詞組,兩者形式相似,含義卻不同。

      (二) “假朋友” 之類別

      從不同的角度可以將 “假朋友” 分為幾種不同的類型,其中有兩種分法最為常見:一是根據(jù)語(yǔ)義將 “假朋友” 分成完全 “假朋友” (total False Friends) 和 部 分 “ 假 朋 友” (partial False Friends);二是根據(jù)表達(dá)形式將 “假朋友” 分成詞匯 “假朋友” 、習(xí)語(yǔ) “假朋友” 和表達(dá) “假朋友” 。

      Nicholls 指出, “假朋友” 是兩種或多種語(yǔ)言中出現(xiàn)的一對(duì)詞語(yǔ),看似非常相似,但在含義上有不同程度的差別[9]1。因此,從語(yǔ)義這個(gè)層面上來看, “假朋友” 可以分為完全 “假朋友” 和部分 “假朋友” 。田傳茂以科技翻譯為出發(fā)點(diǎn),認(rèn)為完全 “假朋友” 指的是 “整個(gè)詞和詞組的意思都不在字面,而是別有所指” ,而出現(xiàn)完全 “假朋友” 是因?yàn)?“普通詞語(yǔ)被賦予某種或某些專業(yè)含義從而成為多義詞”[10]57。例如,在英譯漢的科技翻譯中, “hole” 的意思不是 “洞” ,而是 “井眼” ; “裸眼” 應(yīng)該譯成 “open hole” ,而不是 “naked eye” 。部分 “假朋友” 與完全 “假朋友” 相對(duì),即 “英語(yǔ)復(fù)合詞中的一部分并非表達(dá)字面意義,而是別有內(nèi)涵”[10]57。例如 “drillpipe” 應(yīng)該譯成 “鉆桿” ,而不是 “鉆管” ; “驢頭” 應(yīng)該譯成 “horsehead” ,而不是 “donkeyhead” 。

      此外, “假朋友” 按照表達(dá)形式可以分為詞匯 “假朋友” (lexical False Friends)、習(xí)語(yǔ) “假朋友” (idiomatic False Friends)和表達(dá) “假朋友” (False Friends in expression)。

      顧名思義,詞匯層面的 “假朋友” ,是指一對(duì)形式上看似相同、含義上卻相去甚遠(yuǎn)的詞,這種 “假朋友” 在日常生活中最為常見。例如 “green hand” 指的是 “新手” 而不是 “綠手” ,因?yàn)橛?guó)輪船往往刷綠色的油漆,而一個(gè)不熟練的油漆工在刷漆的時(shí)候會(huì)雙手沾滿綠色的油漆。習(xí)語(yǔ) “假朋友” 是從詞匯 “假朋友” 這一大概念衍生出來的,嚴(yán)格來說屬于詞匯 “假朋友” 的一部分。埃及艾因·夏姆斯大學(xué)(Ain Shams University)學(xué)者Ahmed Seddik Al-Wahy 指出,習(xí)語(yǔ) “假朋友” 就是指在兩種語(yǔ)言中字面含義相同,但習(xí)語(yǔ)意義或社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和文體特征不同的一對(duì)固定短語(yǔ)[11]104。比如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) “an apple of love” 指的不是 “愛情之果” ,而是 “西紅柿” ; “writing on the wall” 應(yīng)譯成 “不祥之兆” ,而非 “大字報(bào)” 。表達(dá)層面的 “假朋友” 指的是:在兩種語(yǔ)言中兩個(gè)完整的句子從字面上看貌似對(duì)應(yīng),實(shí)則是截然不同的兩句話。如 “It has been 4 years since I smoked” ,說話者表示自己已經(jīng)戒煙四年了; “It can't be less interesting” ,這是說話者在表達(dá)抱怨和不滿。

      “假朋友” 這一現(xiàn)象廣泛存在于翻譯中,尤其存在于典籍翻譯中。鐘書能曾探討了《論語(yǔ)》中 “君子不可小知而可大受也,小人不可大受而可小知也” 這句話的翻譯[12]106。他在分析十種譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)有譯文出現(xiàn)了詞匯 “假朋友” ,如有人將 “君子” 譯成 “wise and good man” ,將 “小知” 譯 成 “l(fā)ittle matters” 或 “small matters” ,以及將 “小人” 譯成 “the small man” 或 “a fool” 等;也有的譯文出現(xiàn)了表達(dá) “假朋友” ,例如將 “君子不可小知而可大受也” 譯成 “the superior man cannot be known by small things, but he may be known by being entrusted with important concerns” 。鐘書能指出,在中華典籍翻譯過程中,造成 “假朋友” 現(xiàn)象的根源之一是 “望文生義”[12]108,而 “譯者平時(shí)的百科知識(shí)積累不夠以及‘不留心’” 也是很重要的原因之一。因此,他呼吁譯者 “夯實(shí)自身語(yǔ)言水平” , “加強(qiáng)百科知識(shí)的建構(gòu)” 。

      典籍翻譯往往要經(jīng)歷從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段,即將復(fù)雜難懂的文言文轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)單直白的白話文,再將白話文轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)或其他國(guó)家的語(yǔ)言。不管是語(yǔ)際翻譯還是語(yǔ)內(nèi)翻譯,首先要厘清源語(yǔ)的內(nèi)涵(inside meaning),否則就容易發(fā)生死譯、硬譯以及錯(cuò)譯[12]105,掉入 “假朋友” 的陷阱。

      二、《茶經(jīng)》 英譯中的 “假朋友” 現(xiàn)象

      早在漢代時(shí)期,茶葉就經(jīng)由絲綢之路傳入了西方,但是《茶經(jīng)》在西方的傳播時(shí)間卻相對(duì)較晚。1559 年,威尼斯作家Giovan Battista Ramusio[13]在其作品Delle Navigazioni e dei Viaggi中介紹了中國(guó)的茶葉及《茶經(jīng)》。這是《茶經(jīng)》在西方的首次亮相。隨后,《茶經(jīng)》先后被譯成了捷克語(yǔ)版Lu Jü : Kniha o ?aji[14]、意大利語(yǔ)版本Lu Yu: IL CANONE DEL Tè[15]、法 語(yǔ) 版 本Le Classique Du The Par Lu Yu[16]以及俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種。

      《茶經(jīng)》的英譯本相對(duì)較少,主要有William Ukers[17]在其茶學(xué)著作All About Tea中第二章的節(jié)譯、 Francis Ross Carpenter[18]所譯的The Classic of Tea:Origin & Rituals全譯 本、林語(yǔ)堂[19]在其著作《古文小品譯英》中的節(jié)譯以及大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)姜欣、姜怡[20]二人合譯的The Classic of Tea全譯本等四個(gè)英譯版本。

      《茶經(jīng)》英譯本中隱藏著許多 “假朋友” 。若對(duì)中華傳統(tǒng)文化、地理知識(shí)、日常生活等諸方面缺乏深入了解,就會(huì)造成個(gè)別地方表意不明,造成誤譯、錯(cuò)譯,從而掉入 “假朋友” 的陷阱。下面就以William Ukers 翻譯的All About Tea與姜欣、姜怡翻譯的The Classic of Tea兩個(gè)英譯版本為例,從詞匯、習(xí)語(yǔ)和表達(dá)三個(gè)層面來探究《茶經(jīng)》英譯中的 “假朋友” 現(xiàn)象。

      (一)《茶經(jīng)》英譯中的詞匯 “假朋友”

      《茶經(jīng)》英譯中最常見的 “假朋友” 當(dāng)屬詞匯 “假朋友” 。由于《茶經(jīng)》問世已久,許多詞匯的含義從古至今發(fā)生了變化,如果僅僅按照字面意思而忽略時(shí)代背景,就會(huì)造成誤譯。

      例1:凡采茶,在二月,三月,四月之間。

      Tea is generally plucked during March,April, or May.[17]17

      The second, third and fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.[20]15

      在例1 中,人們對(duì)月份的翻譯容易出現(xiàn)詞匯層面的 “假朋友” 。中華民國(guó)在1912 年1 月1 日開國(guó)時(shí)才正式接受公歷,而典籍里面出現(xiàn)的月份都應(yīng)該按照中國(guó)傳統(tǒng)歷法農(nóng)歷來計(jì)算。上面的兩種譯文的譯者均注意到了這個(gè)問題:Ukers 為了避免直譯造成的誤差,將原文中的 “二月、三月、四月” 通通往后推遲了一個(gè)月,譯成了三月(March)、四月(April)和五月(May);而姜欣、姜怡二人將其意譯成 “農(nóng)歷的二月、三月和四月” (the second, third and fourth months of the lunar year)。相比之下,筆者更偏向于后者,因?yàn)檗r(nóng)歷與公歷之間不能簡(jiǎn)單地以減去一個(gè)月來推算,而且后者的譯法對(duì)于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化、推動(dòng)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門更有幫助。

      此外,《茶經(jīng)》里面還大量介紹了煮茶時(shí)所用的器皿。

      例2:釜:用唇口者。

      A pan with broad brim should be used.[17]16

      Fu is a kind of parching wok with a smooth bending edge.[20]9

      “釜” 指的是專門用來煮茶的鍋, “用唇口者” 是指制茶的鍋的鍋口一定要有唇邊。Ukers 用 “pan” 來翻譯 “釜” ,其實(shí)是有失偏頗的,因?yàn)?“pan” 給人一種 “平底鍋” 的印象,而 “釜” 與平底鍋是截然不同的兩種烹飪器具。姜欣、姜怡為了避免這一問題,在難以找到現(xiàn)代英語(yǔ)中與 “釜” 字相對(duì)應(yīng)的單詞時(shí),選擇了音譯加注的方式,將其譯成 “Fu is a kind of parching wok” (釜是一種烘烤時(shí)所用的鍋),由此更加精準(zhǔn)地傳達(dá)出了 “釜” 字的內(nèi)涵。

      有的情況下,詞匯 “假朋友” 產(chǎn)生的原因與歷史文化背景無(wú)關(guān),而與上下文有關(guān)。

      例3:茶有千萬(wàn)狀。

      There are a thousand different appearances of tea leaves.[17]17

      The surface of caked tea could take on thousands of different looks.[20]15

      根據(jù)上下文的相關(guān)信息,將例3 中的 “茶” 譯成 “caked tea” 更加準(zhǔn)確。因?yàn)椋@句話緊跟著上文介紹茶葉加工的流程 “晴,采之、蒸之、搗之、焙之、穿之、封之、茶之干矣” ,從文章框架來看,這句話介紹的是 “茶之干矣” 之后茶葉的樣子,只有這樣理解,下文的各種對(duì) “狀” 的描寫才成立。如果簡(jiǎn)單理解為 “tea leaves” ,則讓讀者分不清到底是加工前的茶葉還是加工后的茶葉,而且也使得上下文分割開來了。因此, “tea leaves” 與 “茶” 實(shí)則也是一對(duì)詞匯層面的 “假朋友” 。

      除此之外,《茶經(jīng)》英譯中還有不少詞匯層面的 “假朋友” ,這就要求譯者在翻譯這些詞匯的時(shí)候不能一味按照字面上的來譯,而應(yīng)該考慮當(dāng)時(shí)的歷史文化背景以及上下文相關(guān)信息,對(duì)這些詞匯仔細(xì)斟酌。

      (二)《茶經(jīng)》英譯中的習(xí)語(yǔ) “假朋友”

      習(xí)語(yǔ)是一個(gè)寬泛的概念,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、熟語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。習(xí)語(yǔ)層面的 “假朋友” 在《茶經(jīng)》英譯本中也有相應(yīng)的體現(xiàn),如表達(dá)地理位置的行話。

      例4:其巴山峽川有兩人合抱者。

      The tea plants which grow on the hill and the by the streams of Pa Shan [in the province of Szcchwan] are sometimes so big that it takes two men to encircle them with their arms.[17]15

      In the eastern area of Sichuan and western part of Hubei, a kind of gigantic arboreal tea plant can be found, which takes two persons with extended arms to encompass its trunk.[20]3

      “巴山” 并不是一個(gè)單獨(dú)的山脈,而是綿延四川、甘肅、陜西、湖北等四省邊境山地的總稱。 “巴山峽川” 指的是湖北、陜西、重慶、四川合圍的一個(gè)區(qū)域,東起奉節(jié),西至宜賓,北接漢中。Ukers 將 “巴山” 這一廣泛的地理概念理解為一座單獨(dú)的名叫 “巴山” 的大山, “峽川” 理解成了 “巴山” 山里的峽谷和河流,明顯屬于習(xí)語(yǔ) “假朋友” 。而姜欣、姜怡把它翻譯為 “in the eastern area of Sichuan and western part of Hubei” (四川東部和湖北西部地區(qū)),相比之下,其地理范圍就要廣大得多,對(duì)原文的理解也更加到位。

      除了表示地理位置的行話之外,《茶經(jīng)》原文中還有一些容易造成習(xí)語(yǔ) “假朋友” 的成語(yǔ)。

      例5:若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢乏、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。

      When feeling hot, thirsty, depressed,suffering from headache, eye-ache, fatigue of the four limbs, or pains in the joints,one should drink tea only, four or five times. The beverage is like dark red wine and sweet dew.[17]15

      Ailment symptoms such as pyrexia thirsty, anxiety, fidgets, headache, blurry eyes, weak limbs and stark joints, etc.could all be relieved with a few cups of tea, whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar.[20]7

      “聊四五啜” 是略微喝上幾口的意思,屬于用數(shù)詞表達(dá)虛指,這在漢語(yǔ)成語(yǔ)里很常見,如 “百里挑一” ,旨在營(yíng)造出一種比喻、夸張的效果。在兩個(gè)英譯本中,姜欣、姜怡能夠用 “a few cups of” 將 “四” 和 “五” 這兩個(gè)數(shù)詞虛化,而Ukers 則未能表達(dá)出虛指的含義。因此,可以說 “one should drink tea only, four or five times” 與 “聊四五啜” 成了一對(duì)習(xí)語(yǔ) “假朋友” 。

      通過上述例子可以看出,倘若譯者不具備深厚的文化知識(shí),在翻譯文化色彩濃厚的習(xí)語(yǔ)時(shí),就容易陷入習(xí)語(yǔ)層面 “假朋友” 的陷阱。

      (三)《茶經(jīng)》英譯中的表達(dá) “假朋友”

      通過對(duì)比分析《茶經(jīng)》源語(yǔ)文本以及兩個(gè)英譯本發(fā)現(xiàn),兩個(gè)英譯本中均出現(xiàn)了表達(dá)層面的 “假朋友” 。

      例6:陽(yáng)崖陰林,紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。

      Of those to be found growing on cliffs exposed to the sun or in a shady forest, the dark brown leaves are best, the green leaves are of the next quality, the new shoots are better than buds, and the curled leaves[tips] are better than the uncurled ones.[17]15

      The sunny side of a hill usually yields superior tea, especially when the plants can nestle in the shade of taller trees. When it comes to the attribute of color, purple tea leaves are generally more valuable than those in green. As for the foliage shapes,buds resembling bamboo shoot overmatch foliaceous ones, and unopened leaves excel stretched ones.[20]5

      生長(zhǎng)在向陽(yáng)的幽谷或懸崖上的茶樹受日照較多,而生長(zhǎng)在林蔭覆蓋下的茶樹茶多酚類物質(zhì)也多,兩個(gè)環(huán)境因素相加導(dǎo)致了葉綠素相對(duì)減少,進(jìn)而形成紫芽變異,因此說 “紫者上,綠者次” 。茶葉嫩芽因光線充足,茶芽節(jié)間變長(zhǎng),外形細(xì)長(zhǎng)好似筍一般,因此說 “筍者上,牙者次” 。葉面舒展說明近期雨水充沛,茶葉生長(zhǎng)過快,因此說 “葉卷上,葉舒次” 。這三個(gè)層面上的比較是在 “陽(yáng)崖陰林” 這個(gè)大的前提下展開的, “陽(yáng)崖陰林” 則是指 “生長(zhǎng)在向陽(yáng)山坡并有林木遮陽(yáng)(的茶樹)” 。Ukers 的譯文將 “陽(yáng)崖陰林” 理解成了兩個(gè)分開的概念(on cliffs exposed to the sun or in a shady forest),而姜欣、姜怡將 “陽(yáng)崖陰林” 這一概念與后面的內(nèi)容割裂了。從源語(yǔ)文本分析, “陽(yáng)崖陰林” 應(yīng)該做整句話的地點(diǎn)狀語(yǔ)來理解,而不應(yīng)該單獨(dú)成句。綜上,兩個(gè)版本的譯文均與源語(yǔ)文本產(chǎn)生了表達(dá)層面的 “假朋友” 。

      此外,還有一些描述煮茶器具的話語(yǔ)在翻譯時(shí),也很容易產(chǎn)生表達(dá) “假朋友” 。

      例7:筥以竹織之,高一尺二寸,徑闊七寸?;蛴锰?,作木楦如筥形織之,六出圓眼,其底、蓋若筣篋,口鑠之。

      A basket one foot two inches in height and seven inches in diameter is made of bamboo. Sometimes a container is made of rattans in the shape of a circular basket with hexagonal holes.[17]17-18

      The charcoal basket calledjuis usually woven with bamboo straps, 1.2 feet in height and seven inches in diameter. It may also be made of wooden shims. First of all, the shims are trussed to form a basket-shaped case, which then is enclosed with a rattanbraided sheet in hexagonal patterns. Such a basket looks like a nice wicker suitcase,the edges of its lid being decoratively overhanded.[20]21

      整句話應(yīng)譯為 “筥是用竹子編成的,高一尺二寸,直徑七寸?;蛘呦劝凑展_的形狀做一個(gè)木制的模架,再用竹藤編織,編的時(shí)候要將中間留出六角形的圓眼,底部和蓋子的編法與小竹箱(底部和蓋子)的編法一致,底口及蓋口均向內(nèi)收?!?Ukers 的英譯本里缺少了 “作木楦如筥形織之” “其底、蓋若筣篋,口鑠之” 等幾處信息。姜欣、姜怡的英譯本也出現(xiàn)了理解上的偏差:該譯本的最后一句是從整體的形狀來理解 “其底、蓋若筣篋” 的,但原文是將兩者底、蓋的編織方法作比較; “口鑠之” 也是指的底口及蓋口的編織方法(即向內(nèi)收),而不是指 “沿口處用鎖邊裝飾” (the edges of its lid being decoratively overhanded)。由此可以看出,兩個(gè)英譯本中均有表達(dá)層面的 “假朋友” 。

      在研究?jī)蓚€(gè)版本的《茶經(jīng)》英譯本時(shí),或多或少都可以發(fā)現(xiàn) “假朋友” 的蹤跡。由此可見, “假朋友” 這一現(xiàn)象的確廣泛存在于典籍外譯中,值得譯者重視。

      三、典籍外譯中 “假朋友” 產(chǎn)生的緣由及應(yīng)對(duì)之策

      Domínguez 和Nerlich 曾 指出,有些詞 語(yǔ) 可 以通過各種語(yǔ)言變化機(jī)制拓展其原有的定義[5]1834。通過分析英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中的 “ 假朋友” ,Domínguez 認(rèn) 為 隱 喻 擴(kuò) 大(metaphorical amplification)和語(yǔ)義改善(semantic amelioration)是造成 “假朋友” 的主要原因[21]426;而Peter Lang認(rèn)為,為了適應(yīng)說話者的需求和社會(huì)文化背景,語(yǔ)言必須隨著時(shí)間的推移而變化[22]13,因此,有些詞語(yǔ)在不同語(yǔ)言中的含義開始相同,后來隨著時(shí)間推移發(fā)生了變化。

      成昭偉、張思永從主觀和客觀兩個(gè)層面上探討了造成 “假朋友” 的原因,認(rèn)為主觀原因包括 “主體語(yǔ)言能力較差” 和 “主體在翻譯實(shí)踐或外語(yǔ)使用中望文生義” 這兩個(gè)方面,而客觀原因主要是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言中存在 “形同義異” 的情況[23]2。郭亞銀認(rèn)為借詞和造詞的過程中會(huì)產(chǎn)生 “假朋友” ,而直譯和字對(duì)字翻譯也是需要考慮的因素[24]52。王曉輝則從中西方思維差異以及中西方文化差異(包括生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化)兩大方面分析了 “假朋友” 現(xiàn)象產(chǎn)生的原因[8]88。

      通過對(duì)《茶經(jīng)》英譯中三種類型的 “假朋友” 進(jìn)行分析,筆者歸納出了典籍外譯中 “假朋友” 產(chǎn)生的三個(gè)重要原因:

      一是認(rèn)知發(fā)生了變化。由于我國(guó)歷史悠久,歷朝歷代對(duì)同一事物的認(rèn)知會(huì)發(fā)生或多或少的變化。上述例1 中對(duì)月份的表達(dá)和例4 中的地理知識(shí) “巴山峽川” ,雖然都是有關(guān)日期和地理位置等最基本的表達(dá),但是隨著時(shí)間的流逝,相同的事物涵義已經(jīng)發(fā)生了變化,在翻譯典籍的時(shí)候,倘若按照現(xiàn)在的認(rèn)知去理解,就可能會(huì)掉入 “假朋友” 的陷阱。這就要求譯者跳出現(xiàn)有的思維認(rèn)知,從彼時(shí)的時(shí)代背景出發(fā)去思考個(gè)別表達(dá)的含義。

      二是整體把握不足。文言文的特點(diǎn)之一就是行文簡(jiǎn)練,其簡(jiǎn)練體現(xiàn)在對(duì)單音節(jié)詞的運(yùn)用和省略上,如省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞等。無(wú)論是對(duì)文言文進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯還是語(yǔ)際翻譯,若將其分割成毫無(wú)關(guān)聯(lián)的句子,而未能根據(jù)上下文來仔細(xì)思考個(gè)別字詞的含義,就很容易造成理解上的偏差,如例3 中的 “茶” 字,根據(jù)上下文的內(nèi)容可以推斷出是茶餅而非茶葉。鑒于此,就要求譯者不僅要具備高超的英語(yǔ)素養(yǎng)和表達(dá)能力,還必須具有深厚的文言文理解功底。

      三是專業(yè)知識(shí)薄弱。翻譯某些專業(yè)領(lǐng)域的典籍,譯者須具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。 例如,《茶經(jīng)》里面有大量煮茶飲茶的器皿(如例2 中的 “釜” )、烹茶方法、采制方法、茶的種類、飲茶風(fēng)俗等方面的專有術(shù)語(yǔ),若譯者不具備相關(guān)的文化知識(shí),不采用正確的翻譯方法,就很難將這些概念正確地表述出來。正如《論語(yǔ)》的譯者必須了解儒家文化,翻譯《齊民要術(shù)》的譯者必須熟悉農(nóng)學(xué)技術(shù),翻譯《水經(jīng)注》的譯者必須對(duì)地理知識(shí)了然于心,專業(yè)性強(qiáng)的典籍應(yīng)該由具備專業(yè)知識(shí)的譯者來翻譯。

      除了上面提及到的三個(gè)原因之外,歷史文化、思維習(xí)慣、語(yǔ)言能力等其他因素也是造成 “假朋友” 現(xiàn)象的重要原因。

      目前,許多學(xué)者正在苦苦尋找一條典籍外譯的最佳出路。賈文波曾指出典籍外譯的出路無(wú)非有兩條:一是走 “林語(yǔ)堂的‘改頭換面’之路” ,即將晦澀難懂的典籍用英語(yǔ)的思維習(xí)慣和表達(dá)方式翻譯成英語(yǔ)讀者所喜聞樂見的通俗之作;二是 “中西合璧” ,即西方漢學(xué)家和中國(guó)學(xué)者 “聯(lián)手共譯” ,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),以此來譯好中華典籍[25]61。兩條道路相比而言,筆者更傾向于后者。林語(yǔ)堂的 “改頭換面” 之路固然可以保證譯著在西方收獲大量的讀者,但是在迫切需要 “文化輸出” “文化自強(qiáng)” 的今天,這種一味迎合西方讀者而丟掉中華典籍蘊(yùn)意的做法,無(wú)益于中華典籍及傳統(tǒng)文化走向世界。但是就《茶經(jīng)》而言,若要由漢學(xué)家來翻譯,那此人必定要精通中華傳統(tǒng)茶文化,只有這樣,才能更好地與中國(guó)學(xué)者配合,高質(zhì)高效地完成翻譯。

      筆者認(rèn)為還有第三條出路。黃國(guó)文[26]64曾以《論語(yǔ)》英譯為例,指出典籍翻譯的特點(diǎn)之一,就是通常要經(jīng)過語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)和語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)兩個(gè)階段,即在翻譯的時(shí)候先將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),再將現(xiàn)代漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)或其他國(guó)家的語(yǔ)言。鑒于典籍外譯必經(jīng)的這兩個(gè)過程,筆者認(rèn)為,精通古典書籍的漢語(yǔ)學(xué)者與精通外語(yǔ)翻譯的外語(yǔ)譯者應(yīng)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,由前者做好語(yǔ)內(nèi)翻譯,為后者的語(yǔ)際翻譯打好基礎(chǔ)。在處理 “假朋友” 這一問題上,負(fù)責(zé)語(yǔ)內(nèi)翻譯的漢語(yǔ)學(xué)者尋找原文中的 “假朋友” ,負(fù)責(zé)語(yǔ)際翻譯的外語(yǔ)譯者則借由各種翻譯技巧鏟除 “假朋友” 。語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)過程分工明確、配合得當(dāng),便可以高效地完成典籍外譯。這就對(duì)負(fù)責(zé)語(yǔ)際翻譯的外語(yǔ)譯者提出了更高的要求:除了精通某門外語(yǔ),能夠?qū)⒌浼凑Z(yǔ)文本按照該語(yǔ)言讀者的思維習(xí)慣翻譯成地道的外語(yǔ)譯文之外,還得精通翻譯,采用不同的翻譯方法,如音譯、轉(zhuǎn)譯、直譯加注等方式靈活處理源語(yǔ)文本中的 “假朋友” 。

      四、結(jié)語(yǔ)

      與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)相比,中華典籍創(chuàng)作時(shí)間久遠(yuǎn),有其特定的歷史背景和語(yǔ)言表達(dá),在翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)大量的 “假朋友” ,若不加以注意,就算是擁有相同文化背景的本國(guó)譯者也會(huì)陷入 “假朋友” 的陷阱。翻譯中的 “假朋友” 既損害了中華典籍翻譯的質(zhì)量,也影響了一些著名譯者在讀者中應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)形象[12]105。

      針對(duì) “假朋友” 這一現(xiàn)象,筆者認(rèn)為最好的應(yīng)對(duì)之策是 “強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手” ,精通古典書籍的漢語(yǔ)學(xué)者與精通外語(yǔ)翻譯的外語(yǔ)譯者各施其職,合力做好典籍外譯工作。我國(guó)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)本國(guó)外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),提高典籍翻譯團(tuán)隊(duì)的整體素質(zhì),讓典籍外譯的工作乘著 “一帶一路” 東風(fēng),推動(dòng)中華文化走出國(guó)門,走向世界。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)外譯英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營(yíng)養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬(wàn)物皆有靈
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問題
      淮北市| 渭源县| 扎兰屯市| 合水县| 宁德市| 江西省| 邵东县| 井研县| 广德县| 平阳县| 鲁山县| 枝江市| 广宁县| 荥经县| 色达县| 会泽县| 韩城市| 改则县| 泾阳县| 南郑县| 石阡县| 长寿区| 庆云县| 桦南县| 天津市| 隆子县| 双峰县| 宁陵县| 内丘县| 平凉市| 长沙市| 晋中市| 邛崃市| 来安县| 新和县| 诸城市| 陕西省| 海安县| 冷水江市| 新绛县| 梅河口市|