摘 要:中國(guó)的電影作品中常常出現(xiàn)中國(guó)的古語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ),如何翻譯這些具有深刻內(nèi)涵的“中國(guó)特色語(yǔ)言”,則成為中國(guó)電影走向世界中的重點(diǎn)和難題。該論文從外宣角度出發(fā),采用分析法、比較法,對(duì)獲得過(guò)奧斯卡等世界獎(jiǎng)項(xiàng)的中國(guó)電影《霸王別姬》《臥虎藏龍》《活著》中的古語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)進(jìn)行分析,研究譯者使用的字幕翻譯策略。本文發(fā)現(xiàn),套譯以其短時(shí)高效、準(zhǔn)確率高的優(yōu)點(diǎn),非常適用于中國(guó)影視作品的字幕翻譯,是非常值得引起譯者重視和使用的字幕翻譯策略。
關(guān)鍵詞:中國(guó)影視作品 中古語(yǔ)習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ) 字幕翻譯 策略
一、前言
中國(guó)是文化底蘊(yùn)深厚的大國(guó),中國(guó)的電影作品中會(huì)時(shí)常引用中國(guó)的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ),而如何翻譯這些具有深刻內(nèi)涵的“中國(guó)特色語(yǔ)言”,則成為中國(guó)電影走向世界的重點(diǎn)和難題。
習(xí)語(yǔ)(idioms)一詞的含義甚廣,包括俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,漢語(yǔ)詞典沒(méi)有“習(xí)語(yǔ)”詞條,無(wú)“習(xí)語(yǔ)”定義,實(shí)際語(yǔ)言中的“習(xí)語(yǔ)”可歸納為三個(gè)詞義?!傲?xí)語(yǔ)”具有兩層次意義——字面意義和隱含意義(李田心,2017);俗語(yǔ)也稱(chēng)常言,俗話,俗語(yǔ)一詞已經(jīng)普遍用作語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ),常言一詞帶有文言的色彩,俗話一詞則有口語(yǔ)的氣息,中國(guó)的俗語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳,具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而形象化,大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來(lái)的,反映人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望(沈瑋,2009)。
外宣翻譯研究是個(gè)相對(duì)較新的翻譯研究領(lǐng)域。黃友義(2004)認(rèn)為,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和進(jìn)步,中國(guó)對(duì)外交流不斷加深,需要把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)表和傳播,這些都是外宣翻譯。張健(2013)從外宣翻譯的目的、信息載體、傳播渠道和受眾給出了詳盡的定義,他認(rèn)為外宣翻譯是翻譯的一宗特殊形式,指在全球化背景下,以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾為主要傳播對(duì)象的“跨語(yǔ)言、跨文化、跨國(guó)界”的交際活動(dòng)。
所以,我們有必要對(duì)電影中所引用的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)做一個(gè)較為系統(tǒng)的翻譯策略研究,這不僅能為電影字幕翻譯引用習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)的英譯提供一定的指導(dǎo)作用,同時(shí)也能進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)電影走向世界。本論文將對(duì)習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析,給出翻譯策略建議,使譯者在完成字幕翻譯時(shí),盡可能地被西方讀者理解和接受,促進(jìn)中國(guó)電影作品在西方的影響和傳播。
二、古語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和俗語(yǔ)常用字幕翻譯策略研究
在字幕翻譯時(shí),有多種翻譯方法,本文將對(duì)采用直譯法、意譯法、套譯(借用)、增補(bǔ)法這四種翻譯方法進(jìn)行討論和研究。這四種方法在字幕翻譯中各有其優(yōu)勢(shì)和用處,筆者將在此展開(kāi)并舉例說(shuō)明。
(一)直譯法
直譯是字幕翻譯中最經(jīng)常使用的翻譯策略。對(duì)一些具有通識(shí)性的道理的古語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ),采取直譯的方法更加簡(jiǎn)便。比如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“火上澆油”便可譯為“to pour oil on the fire”,人們都知道在火的上面添油會(huì)使火勢(shì)更大,這個(gè)道理無(wú)論中外都是通用的,不會(huì)存在文化差異導(dǎo)致理解偏差,因此采取直譯的方法即可,同樣的情況還適用于“輕如鴻毛”、“趁熱打鐵”“去你媽的”“臭婊子”“淫婦”等:as light as a feather,to strike while the iron is hot,goddamn it,Slut,Whore。這些不涉及中外文化缺省的常識(shí)性知識(shí),譯者可以用直譯的方法翻譯出來(lái),既節(jié)省時(shí)間,又能達(dá)到翻譯的目的。然而,并不是所有的古語(yǔ)習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ)都適用于直譯,直譯有可能會(huì)導(dǎo)致文化理解偏差,如果直接將習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ)中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化形象、文化符號(hào)翻譯出來(lái),目標(biāo)語(yǔ)讀者不一定能夠理解和接受。
(二)意譯法
意譯能夠保持的是原文基本內(nèi)容,它在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下擺脫了源語(yǔ)束縛,讓譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的習(xí)慣。在翻譯“他祖師爺不賞飯吃”時(shí),譯者直接意譯為“It's nothing I can do”,直接表達(dá)出人物臺(tái)詞中的內(nèi)涵意義,使外國(guó)觀眾能夠迅速理解領(lǐng)悟。在翻譯“你要是不這么著 他們就像那狗尿苔似的長(zhǎng)咱們家了”時(shí),為避免“狗尿苔”難以理解,意譯為“Unless you take caution,they will leech you and make here home”就是一種極好的翻譯方法。
使用意譯法能夠迅速、直接將習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ)蘊(yùn)含的道理表達(dá)出來(lái),能夠滿足字幕翻譯短時(shí)高效的要求,譯文直截了當(dāng),避免目標(biāo)語(yǔ)讀者的誤解,但是,意譯法翻譯只留下干巴巴的引申意義,失去了中國(guó)俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的美感和歷史傳承性,因此也不能稱(chēng)其為極佳的譯法。
(三)增譯法
中國(guó)習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ)語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,而翻譯時(shí)一般要將這些信息明晰化,這時(shí)我們譯者就需要使用增譯的方法來(lái)做補(bǔ)充,適當(dāng)增加符合目的語(yǔ)思維方式和表達(dá)習(xí)慣的描述,使目標(biāo)語(yǔ)讀者充分理解發(fā)言者語(yǔ)義,通過(guò)“增形”來(lái)“增譯”,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好的理解發(fā)言者要傳達(dá)的意義。夏延德(2006)曾指出,增補(bǔ)法是指在符合基本原意的范圍內(nèi),對(duì)原文進(jìn)行必要的詞句加工,或增譯,或作些必要的解釋?zhuān)砑颖尘安牧?,做到“譯+釋”并舉,從而填補(bǔ)外國(guó)聽(tīng)者認(rèn)知上的空缺。
在翻譯有中國(guó)歷史文化背景的俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)時(shí),由于目標(biāo)語(yǔ)讀者不一定了解中國(guó)的歷史文化,因此譯者需要使用增譯的方法,自行補(bǔ)充其歷史背景,增進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解。但是,增譯也存在缺點(diǎn),如果增譯被應(yīng)用過(guò)多或字幕太長(zhǎng),外國(guó)觀眾可能來(lái)不及看完字幕,觀影體驗(yàn)也會(huì)降低,因此增譯方法固然最有利于中國(guó)文化傳播,但不適合在同一部電影中被頻繁使用。
(四)套譯(借用)法
筆者認(rèn)為,套譯法是字幕翻譯中習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ)的最佳方法。由于中西文化和思維方式的不同,在翻譯漢語(yǔ)文化特色詞語(yǔ)時(shí),可以采用套用的方法移植一些外來(lái)表達(dá)方式,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者消除理解上的障礙,拉近與受眾的距離,建立他們的認(rèn)同感,使他們能夠?qū)ψg文獲得連貫理解。王大來(lái)(2012)提出在處理文化缺省現(xiàn)象時(shí),譯者可以采用英語(yǔ)中具有相當(dāng)意義并被受眾所熟悉并接受的方式,使用套譯(借用)法的方法,從而對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。
例如,在翻譯“愛(ài)屋及烏”時(shí),如果譯者采取直譯翻譯為“烏鴉”的話,可能會(huì)引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的疑惑,因此,我們可以采用套譯的方法,將會(huì)引起歧義的“烏鴉”改為“狗”,即“Love me,love my dog”(愛(ài)我,愛(ài)及我的狗);在翻譯“當(dāng)牛做馬伺候你”時(shí),套譯為“I'll wait on you hand and foot ”利用目標(biāo)語(yǔ)讀者普遍熟悉的事物或表達(dá)方式來(lái)翻譯中國(guó)的古語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ),使讀者更易于理解和接受。
套譯(借用)法可以使用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的事物和諺語(yǔ)翻譯中國(guó)的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ),既能保證譯文的正確性,促進(jìn)理解,又能言簡(jiǎn)意賅,適用于字幕翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
直譯法、意譯法和增譯法和套譯(借用)法在不同的情況下各有優(yōu)點(diǎn)。在不涉及文化差異時(shí),使用直譯是最為簡(jiǎn)便的方法;而當(dāng)面對(duì)雙方文化不同可能會(huì)引起歧義的情況時(shí),意譯則更加直截了當(dāng)表達(dá)背后意義,更能有效避免誤解;在翻譯有中國(guó)歷史文化背景的俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)時(shí),使用增譯的方法,為目標(biāo)語(yǔ)讀者補(bǔ)充其歷史背景,更能夠增進(jìn)譯入語(yǔ)聽(tīng)眾對(duì)原文的理解,達(dá)到翻譯的目的;相較于直譯法、意譯法,在外宣翻譯中,尤其是在文化缺省情況時(shí),套譯(借用)法能夠提供給目標(biāo)語(yǔ)讀者最熟悉、最易于理解的表達(dá)方式,翻譯效果更好。
從目標(biāo)語(yǔ)受眾的角度看,套譯是最適合中國(guó)影視作品中習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)的字幕翻譯策略,它易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解并便于以字幕的形式呈現(xiàn),具有直觀、便捷的優(yōu)點(diǎn)。因此筆者認(rèn)為套譯(借用)法應(yīng)是在字幕翻譯中最被優(yōu)先選擇的習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)和俗語(yǔ)的翻譯方法。然而,目前套譯發(fā)展并不十分成熟,有許多中西諺語(yǔ)并不能一一對(duì)應(yīng),且過(guò)多采用套譯可能會(huì)喪失推銷(xiāo)中國(guó)特色文化的機(jī)會(huì),因此,筆者認(rèn)為,在翻譯難度較大的中國(guó)的古語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)之時(shí),可以不必局限于直譯和意譯,多多考慮使用套譯,并在無(wú)法進(jìn)行套譯時(shí)使用增譯,必要時(shí)可以輔以小字解釋說(shuō)明,使套譯和增譯保持在合理的出現(xiàn)頻率中,亦不失為好的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Foss,Sonja K.Language and symbolic power[M].Cambridge:Polity Press,1991.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[3]黃友義.中國(guó)站到了國(guó)際舞臺(tái)中央,我們?nèi)绾畏g[J].中國(guó)翻譯,2015(5).
[4]李田心.習(xí)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)翻譯、習(xí)語(yǔ)翻譯方法和策略新論[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1).
[5]莫敏.國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)口譯的難點(diǎn)與對(duì)策[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2013.
[6]沈瑋.論漢語(yǔ)俗語(yǔ)的文學(xué)圖像[D].上海:華東師范大學(xué),2009.
[7]王大來(lái).翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
[8]夏延德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[9]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1).
[10]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
(作者單位:南京理工大學(xué))
基金項(xiàng)目:本文系江蘇省研究生科研與實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)KYCX20_0356)。
作者簡(jiǎn)介:王戈暉(1996-),女,漢族,山東青島人,南京理工大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。