• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)文化傳播戰(zhàn)略構(gòu)建中翻譯與出版策略再審視

      2021-01-21 07:52:32王樂鵬蒲曉田劉佚陽NigelWiseman
      環(huán)球中醫(yī)藥 2021年1期
      關(guān)鍵詞:歸化術(shù)語母語

      王樂鵬 蒲曉田 劉佚陽 Nigel Wiseman

      21世紀初,中國提出了中國文化“走出去”的戰(zhàn)略方針[1]。作為中國文化中優(yōu)秀且獨特的一員,中醫(yī)在中國文化的國際交流傳播舞臺中的出場越來越頻繁。同時,在傳播過程中思想與文化認知的差異問題也更加突顯。在目前的中醫(yī)譯作中,中國譯者為了降低讀者理解難度,更多地采用了簡化、向目標語言同化的翻譯策略,這雖然是以保證傳播順暢為慮,卻在一定程度上扭曲了中醫(yī)藥文化的原貌,同樣也造成了西方讀者對于中醫(yī)藥文化的曲解和誤讀。在中醫(yī)逐漸被世界所認識并重視的今天,如何不斷深入推進其國際傳播,力求準確、完整地將中醫(yī)藥的醫(yī)學(xué)價值、文化價值展現(xiàn)給外部世界,最大程度的引起西方讀者共鳴,是中醫(yī)文化“走出去”戰(zhàn)略中需要解決的重要議題。本文將立足以上觀點,對現(xiàn)有的中醫(yī)翻譯傳播策略是否仍然適宜,翻譯方式要如何做出改變以提高傳播效率,中醫(yī)文化傳播中還有哪些制約因素等問題做出探討。

      1 關(guān)于譯者的選擇——順向翻譯還是逆向翻譯

      有學(xué)者認為,非原文語言所屬社會的成員不能夠很好的理解作品究竟要對讀者產(chǎn)生什么效果,所以要引起讀者的反應(yīng),譯者必需要是“原文語言所屬社會的成員”[2],此即逆向翻譯。但也有學(xué)者說,譯者應(yīng)是目標語言所屬社會的成員[3],即進行順向翻譯。因為即便來源語言母語者具有專業(yè)的翻譯水準及翻譯策略,在選擇翻譯風(fēng)格及翻譯內(nèi)容時,均會因不能對目標群體的需求喜好感同身受而存在隔閡,從而在引起讀者反應(yīng)方面成效不彰。

      一般認為,如果譯者在翻譯涉及的兩種語言上存在語言能力的不對稱性,那么以目標語言為母語的譯者進行的順向翻譯更容易取得成功[4]。因為翻譯工作在一定程度上不是僅求理解而是相當于創(chuàng)作新的作品,對中醫(yī)翻譯而言,更是創(chuàng)作一個反應(yīng)深刻文化思想的作品,這需要具備一定程度的文本創(chuàng)作能力,而這種能力往往只有在創(chuàng)作語言是其母語時才好具備,因此順向翻譯與逆向翻譯不僅僅是翻譯方向的問題。如果某譯者對某外語的掌握達到或接近母語水平,便無所謂順逆,因為此時“順向翻譯”與“逆向翻譯”的區(qū)分價值幾乎不存在。但盡管來源語言譯者得到了專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,對目標讀者理解和欣賞角度的判斷仍然會存在偏差。如許多中國學(xué)生在剛接觸翻譯時不能理解“佛跳墻:Buddha Jumps Over the Wall”“獅子頭:Lions’ Heads”“鍋貼Potstickers”等這種直譯竟在英語國家得到了共識。他們認為,菜名的翻譯應(yīng)由食材及烹調(diào)方式組成才便于西方人理解。同樣,中醫(yī)名詞術(shù)語如“梅核氣plum-pit qi”“增液行舟increase humor to move the grounded ship”“牽正散Pull Aright Powder”,這類術(shù)語直譯也是中國譯者因考慮到不易被理解而盡量避免的翻譯方式,但實際上同樣得到了廣泛的接受。對于有豐富隱喻和類比的中醫(yī)理論而言,中國本土譯者常擔心采用直譯方式將不被西方人所理解,因此往往傾向于停留在較保守的、簡單易懂的基本邏輯層面的翻譯。

      在翻譯學(xué)界,逆向翻譯的一般適用情況為:當缺少以目標語言為母語的譯者時,為了填補翻譯力量的不足,就需要來源語言母語者完成翻譯。因此逆向翻譯僅是替補翻譯方案。但在中國文化尤其是中醫(yī)作品的翻譯中,在英語母語譯者并不缺乏的情況下逆向翻譯仍特別突出。其原因大概有兩個方面,一是基于中文是西方人最難學(xué)的語言之一,由其記錄的中國文化歷史悠久、內(nèi)涵豐富,西方人難以準確領(lǐng)會;二是中國人口基數(shù)大,翻譯力量遠大于目標語言譯者。然而,就文意的順暢表達而言,以目標語言為母語的譯者更有優(yōu)勢。因為基于多年與本國讀者的交流實踐和語言訓(xùn)練,他們近似于本能的更容易判斷出本國讀者對一件作品是否理解、欣賞,以及需要添加什么樣的訊息來更好的表達文意,更容易獲知哪類人群可能對他們傳達的信息感興趣以及如何與之交流。并且作為外來文化的既成接受者,他們更容易知道如何溝通文化之間的差距。

      近代以來,中國中醫(yī)界學(xué)者越來越多地投身于中醫(yī)藥文化的翻譯和國際傳播當中去,并逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,中國的相關(guān)政策也十分支持和鼓勵中文母語者翻譯和出版相關(guān)中醫(yī)作品。然而不論何種跨文化的傳播都是兩個不同文化間的交流,交流的效果取決于目標文化族群對來源文化產(chǎn)物的感興趣程度。而提升興趣除了通過來源文化與目標群體的互動,還有目標群體成員內(nèi)部的互動,文化傳播絕不僅是靠來源文化者單方面的精心策劃就能達成的。故筆者認為,在新時期中醫(yī)文化傳播戰(zhàn)略的構(gòu)建中,應(yīng)該更多的吸納目標語言為母語的譯者參與到中醫(yī)作品的翻譯創(chuàng)作中來,同時為了避免類似早期典籍誤讀的弊端,中醫(yī)學(xué)界應(yīng)為目標語言譯者提供更方便、專業(yè)的中醫(yī)藥知識學(xué)習(xí)。

      2 基于目標導(dǎo)向和來源導(dǎo)向——異化翻譯還是歸化翻譯

      翻譯原則在來源導(dǎo)向和目標導(dǎo)向2種方向不同的代表性翻譯思想指導(dǎo)下,有異化翻譯和歸化翻譯兩種[5]。異化翻譯基于“來源導(dǎo)向”,強調(diào)譯者在翻譯文章內(nèi)容時應(yīng)當站在作者角度思考,是一種以源語文化及語言為歸宿的表達方式,通常是直譯字面意思,最大限度地保留源語言的特色和基本形式。它在諸如需要忠實傳遞準確概念的專業(yè)名詞翻譯中占主導(dǎo)地位;在相關(guān)宗教典籍的翻譯中,因每一個文辭都可能包含了作者的隱喻,故也應(yīng)用較多;在核心思想的表達有賴于來源語言的人類學(xué)和文化學(xué)中也常應(yīng)用。歸化翻譯基于“目標導(dǎo)向”,即從讀者的角度出發(fā),是一種較為自由的意譯方式,它通常將原字面內(nèi)容進行處理,采用與目標讀者更接近的地道表達方式,以便于增強譯文的可讀性和欣賞性。一般在一些如非正式場合的交流、公告性訊息、廣告等,這些地方允許并且需要將復(fù)雜的內(nèi)容用易懂的語言表述。

      理論上,無論是哪種翻譯方式,都應(yīng)該盡量注重在譯作中保留專業(yè)知識細節(jié)和文化細節(jié),但就現(xiàn)實情況而言,一方面,中醫(yī)學(xué)術(shù)界目標導(dǎo)向的翻譯思想占據(jù)主流,且中國譯者的主要預(yù)期讀者是國際生物學(xué)專家群體,故中國本土譯者采用歸化翻譯較多,并引入了較多的生物學(xué)術(shù)語轉(zhuǎn)述;另一方面,由于種種因素使中國本土譯者認為中醫(yī)中的許多文化細節(jié)對西方人來說太難領(lǐng)會,故而舍去了許多文化細節(jié)以刪繁就簡,出現(xiàn)了過度的簡化。

      2.1 歸化翻譯中生物學(xué)術(shù)語的過度套用

      在歸化翻譯中常用生物學(xué)術(shù)語表達中醫(yī)概念,尤其是病名的翻譯。但用生物醫(yī)學(xué)術(shù)語來詮釋經(jīng)典的中醫(yī)病名往往會模糊其中原來所蘊含的重要信息,或者曲解其本意[6]。典型的例子如“風(fēng)火眼”翻譯成“acute conjunctivitis(直譯:急性結(jié)膜炎)”(異化翻譯方式為“wind-fire eye”)。歸化翻譯方式借用了精確的解剖名詞來定位病位,似乎這樣對西方人來說更熟悉更容易理解,而實際上反而失掉了中醫(yī)術(shù)語中對診治十分重要的病因信息(wind風(fēng)邪、fire火邪),造成了有用信息的損失,并且破壞了中醫(yī)病證的經(jīng)典術(shù)語結(jié)構(gòu)。再比如,中醫(yī)術(shù)語“癰”“疽”原本指的是有各自不同陰陽屬性的兩種膿瘍病證:“癰”紅腫高大,多屬于陽證,“疽”平塌色暗,多屬于陰證[7]。如果用生物學(xué)名詞來進行歸化翻譯的話,這種帶有雙重含義的術(shù)語結(jié)構(gòu)就被破壞了。如表1所示,在歸化翻譯中,癰、疽都套用了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的病名,讀者從譯語中得到的是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的疾病信息,而中醫(yī)對“癰疽”的區(qū)分在譯語中沒有得到體現(xiàn)。異化翻譯是用welling,flat來區(qū)分癰疽的不同癥狀特點,再對不同類型的癰疽直接冠以發(fā)病部位名稱進行直譯。筆者認為,這樣得到的翻譯術(shù)語讀者并不會感到難以理解,并且忠實的傳達了來源術(shù)語的原始涵義。

      表1 兩種版本中醫(yī)術(shù)語“癰”“疽”的翻譯比較

      此外筆者認為套用生物醫(yī)學(xué)術(shù)語不僅會模糊和曲解中醫(yī)病名的本意,并且容易使西方人誤解為之所以套用生物醫(yī)學(xué)名詞,是因為中醫(yī)沒有“病”而只有“證”的概念,因此對病名等中醫(yī)術(shù)語應(yīng)進行異化翻譯從而最大限度的保持其原意,而生物學(xué)術(shù)語只宜對相應(yīng)的中醫(yī)概念作大略的解釋說明或補充。

      2.2 歸化翻譯中的過度簡化及其危害

      簡化在中國譯者翻譯的中醫(yī)作品中很普遍,在現(xiàn)代著作和古文典籍中都有。減少信息負荷對中醫(yī)的初期傳播確有幫助,如簡化教材《中國針灸學(xué)概要》(EssentialsofChineseAcupuncture)[10]和《中國針灸學(xué)》(ChineseAcupunctureandMoxibustion)[11]在實際上填補了20世紀80年代和90年代美國在中醫(yī)出版物市場的空白。然而,簡化同樣存在弊端,《中國針灸學(xué)概要》中論述中醫(yī)基本理論(陰陽、五行、藏象、氣、血、津液、病因)和診斷(四診、辨證)的內(nèi)容不到70頁,而隨著考試制度的發(fā)展,這些教材是作為取得中醫(yī)行醫(yī)資格的必備參考書目的,出于擔憂過度簡化,美國在得到了一些中醫(yī)資源之后,就開始自制教材,部分替換了中國譯者的教材。

      在早期的典籍翻譯中,也往往使用簡化的翻譯。20世紀80年代,在中醫(yī)典籍翻譯中具有開創(chuàng)意義的羅希文版《傷寒論》中,對于方名的翻譯往往僅給出一個簡潔的翻譯,如Decoction ofSini(四逆湯),Decoction of GreaterQinglong(大青龍湯),Decoction of LesserQinglong(小青龍湯),Decoction of GreaterXianxiong(大陷胸湯)[12],其后也沒有豐富的注釋來進一步說明其含義。實際上,四逆湯是取自方劑的功效“回陽救逆”,而青龍是古代哲學(xué)神話術(shù)語,大陷胸湯是以病機命名。在其后的李照國版本的《傷寒論》中,就多了更多的注釋,如SiniDecoction(四逆湯,decoction for resolving four kinds of adverseness),XiaoQinglongDecoction(小青龍湯,minor blue loong decoction ),DaXianxiongDecoction(大陷胸湯,major decoction for resolving chest sinking)[13]。李照國版的《傷寒論》是在采取簡潔的音譯基礎(chǔ)上再加釋譯法,四逆湯以“four kinds of adverseness”進一步解釋“四逆”病癥的含義,青龍湯用學(xué)界普遍認可的“l(fā)oong”翻譯“青龍”,大陷胸湯的翻譯其后添加了方名中“陷胸chest sinking”的含義。這些注釋考慮了東西方的文化差異,更利于西方讀者直接接觸到中醫(yī)名詞中的內(nèi)涵。而若只是簡化的翻譯,在失去了方名文化含義的同時,也往往喪失了這些有價值的醫(yī)學(xué)診療信息。

      譯者采用不加解釋的簡化翻譯方劑名稱,往往是認為“四逆”“青龍”“白虎”“陷胸”這種詞語所負載的中國古代哲學(xué)及文化內(nèi)涵太豐富,對西方讀者理解起來太過復(fù)雜。這或許是傳播初期基于西方對中醫(yī)認知有限的階段性考慮,尤其如“青龍湯”的方名含義,在中醫(yī)界有的歸為五行理論,有的歸為方劑功效,解釋起來較為復(fù)雜。但筆者認為,忠實的翻譯應(yīng)該與原始文本一樣。且中國譯者之所以認為有必要簡化,也是由于輕視了西方讀者的理解能力。事實上,西方人也有自己的古籍,對處理像中醫(yī)這樣的古籍中的歧義問題非常熟悉。在原文的含義有多種意義時,譯文也應(yīng)該提供注釋來進行解釋,只有這樣,非中國的讀者才有望明白像基于對“傷寒論”的不同理解所形成的不同學(xué)派這樣的情況,從而對中醫(yī)文化有更全面的認識。

      2.3 術(shù)語翻譯用異化,文本翻譯用歸化

      實際上,筆者認為歸化翻譯和異化翻譯并不互相排斥。歸化翻譯增刪原文信息以使得譯文對讀者來說更加易懂,這在中醫(yī)翻譯中是非常重要的。但中醫(yī)基本術(shù)語及典籍的翻譯模式應(yīng)該是異化翻譯優(yōu)先,同時相應(yīng)的注釋在有必要時適當補充。有中國譯者提出中醫(yī)典籍術(shù)語的英譯策略應(yīng)采取“異化為主、歸化為輔”的原則,歸化翻譯策略僅適用于癥狀、體征和器官名稱的翻譯[14]。筆者提出“術(shù)語翻譯用異化,文本翻譯用歸化”的翻譯原則應(yīng)該成為大多中國中醫(yī)界人士的共識。在翻譯實踐中,譯者更應(yīng)該根據(jù)實際情況靈活使用此兩項翻譯原則,從而在忠實傳達中醫(yī)文化內(nèi)涵與吸引讀者兩個文化傳播目標間取得平衡,這樣才能取得有效的中醫(yī)文化傳播效果。

      3 出版者在文化傳播中有重要的作用

      在中醫(yī)文化傳播戰(zhàn)略的構(gòu)建中,出版者是不可缺少的一環(huán)。出版社通過尋找有創(chuàng)作能力的作者或者譯者,并且對他們的寫作/翻譯方式進行引導(dǎo),保證作品能被目標讀者所接受。通過了解讀者出版社是作者/譯者和讀者之間的重要紐帶,出版者要幫助作者/譯者確保他們的寫作和表達對讀者來說是清楚的。出版社要提供廣告和行銷來保證市場流通,以達到最大的市場預(yù)期。然而就中醫(yī)的對外出版現(xiàn)狀而言,還存在很多問題。從國內(nèi)出版社的一方面說,國內(nèi)出版的外文中醫(yī)圖書存在著的主要問題是國外讀者接受程度不高,所占市場份額在全世界已經(jīng)出版的外文版中醫(yī)圖書中較小。而國外出版社出版的圖書內(nèi)容和語言本土化,西方讀者易于接受,銷售方式靈活,具有一定的市場銷售優(yōu)勢,但學(xué)術(shù)水平一般,內(nèi)容上常有錯誤[15]。

      中國出版商出版的中醫(yī)譯作在西方市場的銷售發(fā)行方面并不理想,一方面是譯作本身的原因。在中醫(yī)文化傳播初期,中醫(yī)外文圖書的出版操作模式基本上是挑選已出版的優(yōu)秀中文版中醫(yī)圖書,直接組織國內(nèi)外專家進行翻譯、改編,在內(nèi)容上則存在著文化、語言的隔閡問題。另一方面,除了譯作本身,還因為缺少對國外市場的了解,這是目標市場以外的出版公司的普遍短處,也是中醫(yī)文化傳播中亟待解決的問題。如人民衛(wèi)生出版社在大約10年前,制定了一個500本中醫(yī)圖書的出版計劃,并且網(wǎng)羅了一個包括中國和英語國家的譯者團隊來完成。但當時與其合作的美國標登出版社(Paradigm Publications)提示說,美國中醫(yī)書籍市場在那時不足以吸收如此多的書籍,而且讀者心理上還沒有準備好這么突然的一個信息的增加。筆者通過在與標登出版社的合作中了解到最終這個項目在500本書完成之前就結(jié)束了,后來僅僅發(fā)行了14本。

      中國制定文化“走出去”戰(zhàn)略之后,自2009年起全面推行了“中國文化著作翻譯出版工程”,中醫(yī)藥作為“中國文化走出去的最佳切入點”[16],相關(guān)醫(yī)藥類出版社也開始制定并實施中醫(yī)國際出版計劃,在翻譯費用與出版及推廣費用方面都提供了有力的資助。雖然在計劃實行早期,由于缺少全面而細致的海外市場調(diào)研導(dǎo)致推廣受阻,但經(jīng)過多年的摸索和實踐,國內(nèi)出版社也對他們的計劃做出了調(diào)整。在中醫(yī)國際傳播不斷推進的過程中,需要通過更多的及全方位的國內(nèi)外出版公司合作以結(jié)合各自優(yōu)勢,通過重視譯者團隊的建設(shè)、進行全程營銷戰(zhàn)略、在編寫過程中注重市場宣傳與推廣等方面,探求更加有效的中醫(yī)藥圖書翻譯出版方案。

      4 結(jié)語

      曾有人認為,要西方人了解中醫(yī)是一回事,要認同和接納中醫(yī),必須要遵循科學(xué)而非文化的原則[17]。大概正是基于這種認識,中醫(yī)界一直致力于中醫(yī)藥的自然科學(xué)研究,而對中醫(yī)文化僅停留在表淺的宣傳階段,對其研究少之又少,對中醫(yī)文化的國際傳播也致力不足。然而筆者認為,目前中醫(yī)無法在西方得到廣泛承認,缺少可被理解的話語溝通及文化層面的交流正是重要的因素。中醫(yī)翻譯一直存在著“國人翻譯的,語言不過關(guān),國外讀者看不懂;外國人翻譯的,語言流暢,但不能準確表達中醫(yī)藥知識內(nèi)涵”的問題[18]。文化的有效傳播需要適宜的文化戰(zhàn)略,在文化戰(zhàn)略的構(gòu)建中,首先要解決的就是中醫(yī)的翻譯問題。中醫(yī)學(xué)是以自然科學(xué)為主體、多學(xué)科知識相交融的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識體系[19],在其理論構(gòu)建中借鑒了大量獨具特色的東方哲學(xué)語言為說理方式,目前翻譯策略中生物醫(yī)學(xué)名詞的套用、過度的簡化翻譯破壞了中醫(yī)思想的本意,不足以達到準確傳播的效果,無法讓西方人深入理解中醫(yī)理論內(nèi)涵,而且切斷了它的文化根源,這些問題都亟待解決。在國際形勢復(fù)雜多變的當下時期,文化傳播策略除了服務(wù)于給文化一個更廣闊的傳播領(lǐng)域,還應(yīng)該在傳播中使其價值和文化魅力得以充分體現(xiàn)。優(yōu)秀的文化能為當今世界面臨的各種問題、困境和挑戰(zhàn)提供智慧,中醫(yī)藥作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,它所同時具有的醫(yī)療價值和文化魅力應(yīng)該為世界人民所共享。

      猜你喜歡
      歸化術(shù)語母語
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      我有祖國,我有母語
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      施秉县| 秦安县| 开封县| 宜阳县| 乌鲁木齐市| 祁东县| 辉南县| 保德县| 长春市| 嘉禾县| 时尚| 石河子市| 沾益县| 自治县| 南宫市| 琼中| 宜阳县| 台湾省| 留坝县| 阳西县| 社会| 江津市| 绥滨县| 措美县| 北流市| 德阳市| 始兴县| 汝阳县| 巴青县| 永定县| 共和县| 梁山县| 凤台县| 阿图什市| 从化市| 金乡县| 融水| 东台市| 江油市| 贵州省| 朔州市|