• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)外譯名實(shí)選擇論

      2021-01-22 03:22:53陳媛
      中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2021年1期
      關(guān)鍵詞:名實(shí)外譯

      摘 要:中醫(yī)語(yǔ)言是一種基于隱喻認(rèn)知的語(yǔ)言,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻化現(xiàn)象突出。文章聚焦中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)外譯的名實(shí)問(wèn)題,考察譯名與譯實(shí)的需要和實(shí)際狀況,分析其原因,探究其影響,并進(jìn)一步指出:譯名加譯實(shí)的方式是可取的折中之法,利于傳達(dá)隱喻術(shù)語(yǔ)概念意義和保留中醫(yī)文化形象,有助于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)推廣和中醫(yī)文化對(duì)外傳播。

      關(guān)鍵詞:中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ);外譯;名實(shí)

      中圖分類號(hào):H315.9;R2-09? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.004

      Name or Nature: Translation of TCM Metaphorical Terms//CHEN Yuan

      Abstract: The language of traditional Chinese medicine (TCM) is based on metaphor, and metaphorization in TCM terms is very common, which reflects TCM cognitive system. This paper focuses on the choices of translating the name (symbolic meaning) or the nature (conceptual meaning) of TCM metaphorical terms from the aspects of theory and practice, and attempts to analyze the reasons and influences. Our conclusion indicates that combination of name (symbolic meaning) and nature (conceptual meaning) is a compromise as well as a better way to preserve the cultural image of TCM and to convey the conceptual meaning, which is helpful to promote TCM terminology and to spread TCM culture into the outside world.

      Keywords:TCM metaphorical terms; translation; name and nature

      收稿日期:2020-06-30

      基金項(xiàng)目:廣東省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2019年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)粵港澳大灣區(qū)建設(shè)和“一帶一路”問(wèn)題研究專項(xiàng)“粵港澳大灣區(qū)中醫(yī)外譯多模態(tài)大眾化傳播模式研究”(2019GXJK064);廣州中醫(yī)藥歷史文化研究基地2020年立項(xiàng)課題 “嶺南中醫(yī)藥文化多模態(tài)外譯研究(1949—2019)”(Y202011)

      引言

      隱喻是人們認(rèn)識(shí)事物的一種思維方式,是透過(guò)已知、熟悉、具體的概念去認(rèn)識(shí)未知、陌生、抽象概念的認(rèn)知方式。術(shù)語(yǔ)隱喻化是專業(yè)概念通過(guò)隱喻轉(zhuǎn)義來(lái)表達(dá)其意義的過(guò)程[1]。中醫(yī)語(yǔ)言是一種基于隱喻認(rèn)知的語(yǔ)言[2],中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的隱喻化現(xiàn)象突出。據(jù)統(tǒng)計(jì),全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(后文簡(jiǎn)稱“名詞委”)2004年公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中,中醫(yī)基礎(chǔ)理論和針灸學(xué)的隱喻術(shù)語(yǔ)分別占75%和59%[3]。隱喻術(shù)語(yǔ)包含喻體(符號(hào)意義)和本體(概念意義),二者關(guān)系隱藏于文字背后,外譯時(shí)應(yīng)該譯名(喻體)還是譯實(shí)(本體)始終困擾譯者。

      本文聚焦中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,考察譯名與譯實(shí)的理論需求和實(shí)際狀況,分析原因,探究影響。借此為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展提供借鑒,有助于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的進(jìn)一步傳播和推廣。

      1 譯實(shí):需要的選擇

      術(shù)語(yǔ)(term)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào),它是專業(yè)領(lǐng)域中概念的語(yǔ)言指稱[4]。術(shù)語(yǔ)在中國(guó)又稱名詞或科技名詞,中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)外譯須遵循術(shù)語(yǔ)的命名原則。因此,就術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征、符號(hào)要求、認(rèn)知需要而言,外譯應(yīng)以譯實(shí)為先。

      1.1 語(yǔ)言科學(xué)化:語(yǔ)言特征要求

      中醫(yī)術(shù)語(yǔ)屬科技術(shù)語(yǔ),應(yīng)符合語(yǔ)言科學(xué)化要求。然而,其語(yǔ)言特點(diǎn)與科技術(shù)語(yǔ)要求卻存在一定差異(見(jiàn)表1)??萍夹g(shù)語(yǔ)表達(dá)的是某一專業(yè)領(lǐng)域的科學(xué)概念;中醫(yī)是集醫(yī)學(xué)、哲學(xué)為一體的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),它以中國(guó)古代哲學(xué)為基礎(chǔ),諸多術(shù)語(yǔ)是哲學(xué)概念??萍夹g(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)一般指向?qū)嶋H概念,術(shù)語(yǔ)用詞也與生活語(yǔ)言有明顯區(qū)別;詞義獨(dú)立、不受語(yǔ)境影響,語(yǔ)義單一性是術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的追求。中醫(yī)思維源于象思維,體現(xiàn)了中國(guó)古代的科技方法,是一種“訴諸整體直觀的非對(duì)象化思維模式”[5],術(shù)語(yǔ)常為喻指;中醫(yī)語(yǔ)言借用普通生活用詞表達(dá)術(shù)語(yǔ)概念的情況也較多,還常見(jiàn)一詞多義、一義多詞等現(xiàn)象,只能因文見(jiàn)義,即詞義判斷依賴語(yǔ)境。

      判斷術(shù)語(yǔ)的質(zhì)量應(yīng)考察語(yǔ)言和概念兩方面[6]52:第一,術(shù)語(yǔ)名稱是否符合語(yǔ)言規(guī)范(包括詞法、句法、文體等);第二,術(shù)語(yǔ)的概念意義是否與另一語(yǔ)言體系的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)等價(jià)。因而,中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)外譯應(yīng)以科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)為準(zhǔn)則。若按語(yǔ)表意義來(lái)譯,不能清楚傳達(dá)中醫(yī)核心概念,故譯實(shí)更好。

      1.2 以實(shí)定名:術(shù)語(yǔ)符號(hào)要求

      從語(yǔ)言符號(hào)學(xué)角度來(lái)看,術(shù)語(yǔ)分為名稱和概念兩層,即能指和所指。名稱或能指是外部形式,即語(yǔ)言符號(hào);概念或所指才是實(shí)體,是物體或思想共同具有的全部本質(zhì)屬性的抽象表現(xiàn)。隆多[6]11-12認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)與普通詞的形成不同,普通詞從名稱發(fā)現(xiàn)實(shí)體,而術(shù)語(yǔ)是從實(shí)體出發(fā)研究其名稱(見(jiàn)圖1)。換言之,術(shù)語(yǔ)是通過(guò)概念內(nèi)容來(lái)確定外部形式。

      中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)的名稱指向和概念指向的差異較大,人們常借助名稱來(lái)認(rèn)識(shí)概念內(nèi)容的本質(zhì)。例如,“臟腑”一詞原為“藏府”,本指用于存儲(chǔ)的倉(cāng)庫(kù),若按語(yǔ)言符號(hào)意義翻譯,則與概念內(nèi)容指向的“器官”相距甚遠(yuǎn)。若要使“臟腑”外譯形式(語(yǔ)言符號(hào))對(duì)應(yīng)的所指近似于原術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)容,按概念意義翻譯更佳。

      1.3 喻體不共知:認(rèn)知要求

      喻體共知性是指隱喻中選用的喻體除了與本體有相似性之外,還必須是一般讀者共知的物象[7]。它是隱喻發(fā)揮作用的關(guān)鍵,是隱喻思維得以實(shí)現(xiàn)和理解的基礎(chǔ)。施喻者為了表達(dá)自己對(duì)某一目標(biāo)域的認(rèn)識(shí)和理解,尋找與其有相似性的始源域,而始源域的這一特征須是該文化群體共知的。施喻者之所以能創(chuàng)造隱喻,是在長(zhǎng)期記憶中存儲(chǔ)了對(duì)世界某事物特征的經(jīng)驗(yàn),并將這一特征與另一事物特征聯(lián)系起來(lái)。這種聯(lián)系和相似性需要建立在一定的認(rèn)知基礎(chǔ)上,或環(huán)境或文化或傳統(tǒng)。若是施喻者和受喻者缺乏共有的認(rèn)知基礎(chǔ),則會(huì)造成喻體共知性缺失,隱喻將不會(huì)被受喻者理解和接受。

      由圖2可見(jiàn),施喻者以物質(zhì)為依據(jù)產(chǎn)生隱喻語(yǔ)言,即以實(shí)命名;受喻者以隱喻語(yǔ)言了解物質(zhì),即以名認(rèn)實(shí)。施喻者和受喻者成功交流的前提,在于相似的隱喻思維。

      譯者既是原文的受喻者,又是譯文的施喻者,需考慮兩種文化是否具有共同的認(rèn)知基礎(chǔ),即喻體共知性是否存在。若是譯名,直接翻譯術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)意義,或遭遇理解困境。圖3是以“臟腑”英譯為例。

      “臟腑”即“藏府”,實(shí)指人體內(nèi)臟器官。若譯名為warehouses或houses,只表達(dá)符號(hào)意義,丟失了概念意義,讀者無(wú)法理解。因讀者對(duì)喻體意義缺乏認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),無(wú)法建立本體、喻體關(guān)聯(lián),此時(shí),譯實(shí)或?yàn)楦堰x擇。隱喻信息的成功傳遞需要喻體共知作為基礎(chǔ),若是喻體不為讀者共知,便不能譯名而只能另辟他徑,甚至不惜放棄喻體。與譯名相比,此時(shí),譯實(shí)更能傳遞術(shù)語(yǔ)的概念意義。

      2 譯名為主:現(xiàn)實(shí)的選擇

      就理論分析而言,因中醫(yī)語(yǔ)言特征、符號(hào)學(xué)要求和認(rèn)知需要,隱喻術(shù)語(yǔ)外譯應(yīng)以譯實(shí)為先。然而,實(shí)際操作中的名實(shí)選擇仍是譯者考量的問(wèn)題。筆者對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行考察后發(fā)現(xiàn),隱喻術(shù)語(yǔ)外譯存在有名有實(shí)、譯名、譯名加譯實(shí)的情況,總體以譯名為主。

      2.1 有名有實(shí):各自主張,偏重譯名

      筆者分別對(duì)《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(由世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定,以下簡(jiǎn)稱“世中聯(lián)”)中的中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)(因中藥名稱譯法特殊、經(jīng)穴名稱按國(guó)際慣例用編碼表示,不在統(tǒng)計(jì)之列;中醫(yī)基本術(shù)語(yǔ)只統(tǒng)計(jì)一次,基本術(shù)語(yǔ)構(gòu)成的復(fù)合概念不重復(fù)統(tǒng)計(jì)),結(jié)果發(fā)現(xiàn):前者包含隱喻術(shù)語(yǔ)167個(gè),其中,譯實(shí)50個(gè),譯名112個(gè),既有譯名又有譯實(shí)的5個(gè);后者共有隱喻術(shù)語(yǔ)235個(gè),譯實(shí)80個(gè),譯名118個(gè),既有譯名又有譯實(shí)9個(gè),名實(shí)結(jié)合28個(gè)。除了單純譯名或譯實(shí),有的術(shù)語(yǔ)結(jié)合譯名和譯實(shí)構(gòu)成譯文,即名實(shí)結(jié)合;有的術(shù)語(yǔ)有譯名、譯實(shí)兩種譯法,既譯名又譯實(shí)。以上兩大標(biāo)準(zhǔn)中,隱喻術(shù)語(yǔ)譯名、譯實(shí)的情況都有,單純的譯實(shí)在WHO標(biāo)準(zhǔn)中約占30%,在“世中聯(lián)”標(biāo)準(zhǔn)中占34%,即均以譯名為主,譯實(shí)僅占三分之一。

      喻體的功能是“表達(dá)接受者據(jù)以對(duì)本體做出恰當(dāng)理解的東西”,從而說(shuō)明、解釋、揭示、表征本體[8]。當(dāng)喻體的說(shuō)明、解釋作用在譯語(yǔ)系統(tǒng)中可有可無(wú)時(shí),其功能將大大減退,認(rèn)知主體可直達(dá)本體,也就無(wú)須借助喻體。因而,譯實(shí)主要包括以下三種情況:(1)術(shù)語(yǔ)的概念意義在譯語(yǔ)世界有明確對(duì)應(yīng)物,特別是術(shù)語(yǔ)所指生理結(jié)構(gòu)或疾病名稱與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)基本對(duì)應(yīng)。例如,“谷道”譯為anus(肛門),“戶門”譯為teeth(牙齒),“乳蛾”譯為tonsillitis(扁桃體炎),“狐疝”譯為inguinal hernia(腹股溝疝氣),等等。(2)因中醫(yī)語(yǔ)言的文學(xué)性特征,隱喻術(shù)語(yǔ)表述形象生動(dòng),外譯時(shí)舍棄語(yǔ)言美學(xué)手段不會(huì)影響概念意義。如,“少腹如扇”描述的是小腹發(fā)冷、像是被風(fēng)吹的自覺(jué)癥狀,緊扣“冷”這一概念意義,放棄描述性符號(hào)“如扇”,譯為cold sensation of lower abdomen。又如,“心中澹澹大動(dòng)”舍去水波蕩漾的形象,譯為severe palpitation。(3)有一類隱喻術(shù)語(yǔ)有濃厚的中醫(yī)文化意涵,本體與喻體的對(duì)應(yīng)關(guān)系在譯語(yǔ)世界不存在,翻譯本體能基本達(dá)意。如,“權(quán)衡規(guī)矩”描述脈象,故有“春應(yīng)中規(guī)”“夏應(yīng)中矩”“秋應(yīng)中權(quán)”“冬應(yīng)中衡”一說(shuō)。其中,規(guī)、矩、權(quán)、衡均為中國(guó)古人的工具,分別指畫圓和畫方的工具及秤砣、秤桿。英譯時(shí)去除妨礙譯語(yǔ)讀者理解的文化標(biāo)簽,提煉出脈象的核心詞,分別譯為pulse appearing smooth in spring、pulse appearing full in summer、pulse appearing even in autumn、pulse appearing deep in winter。

      隱喻是施喻者據(jù)意而擇喻、受喻者據(jù)喻而得意的過(guò)程[9]。它以事物同一性為前提,發(fā)生在心物同構(gòu)的心理過(guò)程中,即本體最終轉(zhuǎn)換為喻體而形成隱喻是在心智中通過(guò)聯(lián)想、想象補(bǔ)充完成的[10]。中醫(yī)隱喻多以主觀相似性為紐帶,理解需要一定的社會(huì)文化基礎(chǔ)。不同文化背景的譯者對(duì)本體、喻體及其關(guān)系的認(rèn)識(shí)程度不一,在名實(shí)選擇上有自己的見(jiàn)解和主張。例如,WHO將“雀盲”譯實(shí)為night blindness,只保留了本體;“世中聯(lián)”采用名實(shí)同現(xiàn)的方式保留了本體和喻體:sparrow blindness (night blindness)。又如,WHO將“前陰”“后陰”分別譯為anterior yin和posterior yin,“世中聯(lián)”和名詞委均譯為external genitalia和anus,前者譯名,后者譯實(shí)。譯者文化背景、時(shí)代發(fā)展及中醫(yī)文化傳播狀況對(duì)名實(shí)之選也有影響。20世紀(jì)40年代,第一部正式出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本問(wèn)世,威斯(Veith)將“天癸”譯為menstruation或secretion of semen,譯實(shí)讓英語(yǔ)讀者了解概念所指,簡(jiǎn)單、易于接受。隨著中醫(yī)文化在海外傳播的推進(jìn),譯法也有了變化:歐明主編的《漢英中醫(yī)辭典》(1986年)音譯為tiangui,以求保全原貌;李照國(guó)在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中采用了音譯加尾注的方式,力求原汁原味。名詞委沿用音譯方式譯名為tian gui,WHO采用意譯方式譯名為heavenly tenth,而“世中聯(lián)”譯實(shí)為reproduction-stimulating essence。譯者所處時(shí)代不同,文化背景和翻譯目的不同,選擇也不同。又如,“釜底抽薪”在前期以譯實(shí)為主,歐明將其譯為taking drastic measure to treat disease,之后WHO和“世中聯(lián)”均以譯名為首選:taking away firewood from under cauldron。

      2.2 譯名:聚焦符號(hào)意義,保留本喻關(guān)系

      喻體的某一或整體特性投射到本體,使認(rèn)知主體感受到本體喻體的相似性,從而實(shí)現(xiàn)隱喻關(guān)系的建立。施喻者根據(jù)自己需求和目的篩選喻體,其選擇需符合自然界和社會(huì)活動(dòng)規(guī)律,即物質(zhì)基礎(chǔ)或經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)。中醫(yī)體系內(nèi)的隱喻不一定被視為純粹語(yǔ)言意義上的隱喻[11]134,譯者首先面對(duì)的是文化異質(zhì)性問(wèn)題,幫助譯語(yǔ)讀者理解本體喻體的相似性。隱喻富有創(chuàng)新性和想象力,它對(duì)意義的影響“一部分由文化決定”,“一部分與過(guò)去的經(jīng)歷相關(guān)聯(lián)”[12]132。異質(zhì)文化帶來(lái)的新隱喻并不是完全不能理解,認(rèn)知主體即便處于不同的社會(huì)文化環(huán)境,若加以引導(dǎo),也能逐漸理解、接受這種隱喻關(guān)系。正如魏迺杰所言,對(duì)中醫(yī)略知一二的西方人對(duì)中醫(yī)隱喻的理解并不比中國(guó)人困難[11]222。新隱喻概念的引入和舊隱喻概念的消亡在人類社會(huì)是存在的。譯名,實(shí)際是突出喻體作為本體某一特性的表象,將中醫(yī)特色的隱喻關(guān)系引入譯語(yǔ)世界。選擇譯名的情況主要為以下三種:

      第一種,隱喻術(shù)語(yǔ)的本體喻體同時(shí)出現(xiàn),或喻體常見(jiàn)、相似性易被理解。例如,“胃者水谷之海”將胃比作儲(chǔ)存水和谷物的場(chǎng)所,“水谷之?!彪m與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí)不符、不具共知性,但喻體的文字符號(hào)意義容易理解,stomach與reservoir of water and grain之間的認(rèn)知相似性易于建立,故譯為stomach being reservoir of water and grain。有時(shí),本體不隨喻體出現(xiàn),但因喻體屬普通生活用詞,仍可譯名。如,“倉(cāng)廩之本”譯為root of granary,倉(cāng)藏谷,廩藏米,倉(cāng)廩即藏糧之所。又如,“傳道之官”譯為officer in charge of transportation。水谷之海、傳道之官、倉(cāng)廩之本、奇恒之腑、血之府等術(shù)語(yǔ),本喻相似性易于理解,譯名強(qiáng)調(diào)了本體功能,對(duì)于保全本體、本體與喻體的對(duì)應(yīng)關(guān)系乃至中醫(yī)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)性都有益。

      第二種,本體和喻體分屬不同領(lǐng)域,但喻體為譯語(yǔ)讀者熟悉之事物或現(xiàn)象,兼有受喻者、施喻者雙重身份的譯者可跨域建立喻體共知關(guān)系。如,“升降沉浮”是日常生活中常見(jiàn)、能感知的空間位移,中醫(yī)學(xué)常用來(lái)描述脈象。譯語(yǔ)讀者對(duì)脈象的升降沉浮缺乏經(jīng)驗(yàn),但憑借對(duì)位移的認(rèn)知基礎(chǔ),以譯名的方式將位移的視覺(jué)感知轉(zhuǎn)化為觸感經(jīng)驗(yàn),相似性會(huì)被逐漸認(rèn)識(shí)、熟悉,認(rèn)知關(guān)系也會(huì)在讀者意識(shí)里隨之建立。所以,脈象的“升降沉浮”譯為:upbearing, downbearing, floating and sinking(WHO)或ascending, descending, floating and sinking(“世中聯(lián)”)。此類隱喻術(shù)語(yǔ)還有轉(zhuǎn)豆脈(bean-rolling pulse)、偃刀脈(upturned knife pulse)、雀啄脈(pecking sparrow pulse /sparrow pecking pulse)、魚翔脈(waving fish pulse /fish-swimming pulse)、蝦游脈(darting shrimp pulse /shrimp-darting pulse)、屋漏脈(leaking roof pulse)、彈石脈(flicking stone pulse)等,這一系列新隱喻逐漸進(jìn)入譯語(yǔ)體系,其系統(tǒng)性更易于傳播信息。

      第三種,本體和喻體在譯語(yǔ)世界無(wú)對(duì)應(yīng)物,或二者的主觀相似性聯(lián)系不存在于譯語(yǔ)世界,此時(shí),難以找到隱喻的實(shí),或者,譯實(shí)會(huì)掩蓋本喻關(guān)系,不得不譯名。例如,“瀉南補(bǔ)北”名為方位,實(shí)指瀉心火滋腎水?!澳稀睂?shí)指心火,因心主火、火屬南方,“北”實(shí)指腎水,因腎主水、水屬北方。若是譯實(shí),掩蓋了五行、五方、五臟的對(duì)應(yīng)關(guān)系,不能顯示事物屬性的五行歸類。因而,“世中聯(lián)”將其譯為purging the south and tonifying the north。類似的還有“滋水涵木”(nourishing water to moisten wood),“培土養(yǎng)金”(banking up earth to generate metal),等等。隱喻具有系統(tǒng)性[12]13,譯名聚焦符號(hào)意義,保留本體、喻體之間的聯(lián)系,在中醫(yī)學(xué)體系依照事物之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)譯,維護(hù)中醫(yī)隱喻的認(rèn)知系統(tǒng)。

      可見(jiàn),中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)的喻體易于理解時(shí),不必譯實(shí);本體在譯語(yǔ)體系無(wú)對(duì)應(yīng)物時(shí),無(wú)法譯實(shí),不得不譯名;譯名在一定程度上保留了中醫(yī)體系的認(rèn)知關(guān)系。此外,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)存在一詞多義現(xiàn)象,譯實(shí)會(huì)帶來(lái)一對(duì)多的問(wèn)題,造成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在譯語(yǔ)體系的混亂;或者,譯者擇一義而譯,以偏概全。譯名能在一定程度上解決語(yǔ)境變化的問(wèn)題。

      2.3 譯名+譯實(shí):保全文化形象,疏通概念意義

      譯名雖為不錯(cuò)之選,但單純的譯名未必能清楚表達(dá)術(shù)語(yǔ)的概念意義,要使讀者完全理解其內(nèi)涵并非易事,于是,有譯者采用了折中之法——“譯名+譯實(shí)”。此法在一定程度上相互彌補(bǔ),做到保形、達(dá)意:譯名保全隱喻的文化形象,譯實(shí)疏通概念意義、易于譯語(yǔ)讀者理解。既避免了譯實(shí)借用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)指代中醫(yī)概念而誤導(dǎo)讀者、丟失中醫(yī)文化意涵,又能解決譯名的不足,名實(shí)互補(bǔ),取長(zhǎng)補(bǔ)短。它主要包括名實(shí)結(jié)合、名實(shí)同現(xiàn)兩種形式。

      名實(shí)結(jié)合是指譯文同時(shí)包含譯名和譯實(shí)的部分,并結(jié)合在一起。前文的“臟腑”一詞,魏迺杰將其譯為treasuries and houses,譯語(yǔ)讀者或困惑于文字符號(hào)與實(shí)指意義的聯(lián)系。該術(shù)語(yǔ)現(xiàn)今所用漢字更接近“內(nèi)臟”“器官”之義,若譯實(shí)為viscera and bowels,丟失了本體形象,不能涵蓋術(shù)語(yǔ)的全部?jī)?nèi)涵,若譯為organ,“臟”“腑”難以區(qū)分?!笆乐新?lián)”將其譯為zang-fu organs,是名實(shí)結(jié)合的典范。organ為譯實(shí),指向術(shù)語(yǔ)的實(shí)際意義,基本保留“臟腑”二字之義;任何譯實(shí)都無(wú)法準(zhǔn)確體現(xiàn)“藏府”二字的精妙,直接音譯為zang-fu,保留漢字讀音以求保全文化意涵,也遵循了“名從主人”原則。

      名實(shí)同現(xiàn),即譯名和譯實(shí)分別列出,通常是譯名為正文、譯實(shí)內(nèi)容呈現(xiàn)于括號(hào)中。“世中聯(lián)”存有多例,如“乙癸同源”指“肝腎同源”,其實(shí)質(zhì)是“精血同源”。中醫(yī)五行學(xué)說(shuō)把方位、天干與五臟配合,在天干配屬上,肝屬乙木,腎屬癸水。因而,“乙癸同源”譯為Yi(liver) and Gui(kidney) from same source,Yi和Gui為天干,是符號(hào)意義,liver和kidney是概念意義。語(yǔ)言符號(hào)意義和概念意義同時(shí)出現(xiàn)于譯文,既保留源語(yǔ)文化意義,又凸顯了術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)容。有一類中醫(yī)疾病名稱使用動(dòng)物身體部位來(lái)描述,如“蛇眼疔”“鵝掌風(fēng)”“貓眼瘡”,它們分別譯為snake-eye whitlow(paronychia)、goose-web wind(tinea manuum)、cat eye-like sore(erythema multiforme)。正文譯名,直譯疾病外部形態(tài)以保留符號(hào)意義,括號(hào)內(nèi)譯實(shí),即對(duì)應(yīng)的西醫(yī)疾病名稱?!霸旗F移睛”“蠅影飛越”“蠅翅黑花”看似文學(xué)色彩濃厚,實(shí)則都是描寫因玻璃體渾濁眼前出現(xiàn)的景象。若譯為對(duì)應(yīng)的西醫(yī)疾病名稱,不僅造成中醫(yī)文化信息丟失,中西醫(yī)病名也很難完全對(duì)應(yīng)一致,分別譯為fog moving before eye(vitreous opacity)、flying fly shadow(vitreous opacity)、fly-wing like shadow(vitreous opacity),譯名與譯實(shí)同現(xiàn)更能保全術(shù)語(yǔ)意義。

      3 結(jié)語(yǔ)

      中醫(yī)學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的活化石,其隱喻術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞有著獨(dú)特的方式,譯者需面對(duì)譯名或譯實(shí)的選擇。保形達(dá)意是中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)外譯的目標(biāo),既保住術(shù)語(yǔ)的中醫(yī)文化形象又符合術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言特征,同時(shí),傳達(dá)其概念意義。要做到這兩點(diǎn),須溯源語(yǔ)義,抓住術(shù)語(yǔ)的核心概念,從詞源上了解隱喻術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式,知其源、曉其義是外譯的前提。譯名加譯實(shí)的方式,盡量保全中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)的文化意涵,完整傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)意義,既是詞義的保全,也是文化的保全,有利于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的完整傳播。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 陳雪. 認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2017:142.

      [2] 賈春華. 基于隱喻認(rèn)知的中醫(yī)語(yǔ)言研究綱領(lǐng)[J]. 北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):293.

      [3] 陳雪.認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2017:159.

      [4] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M]. 增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011:29.

      [5] 劉性峰. 中國(guó)古代科技文獻(xiàn)英譯中的“象思維”[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):119.

      [6] 隆多. 術(shù)語(yǔ)學(xué)概念[M]. 劉鋼,劉健,譯. 北京:科學(xué)出版社,1985.

      [7] 劉法公. 隱喻漢英翻譯原則研究[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008:113.

      [8] 徐盛桓. 隱喻喻體的建構(gòu):分形論視域下隱喻研究之一[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2020(1):9.

      [9] 王文斌. 隱喻的認(rèn)知建構(gòu)與解讀[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:230.

      [10] 趙穎. 翻譯隱喻觀論綱[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2016(2):130.

      [11] WISEMAN N A R. Translation of Chinese Medical Terms: A Source-Oriented Approach[D]. Exeter: the University of Exeter, 2000.

      [12] 萊考夫,約翰遜. 我們賴以生存的隱喻[M]. 何文忠,譯. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.

      作者簡(jiǎn)介:

      陳媛(1979—),女,碩士,廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。長(zhǎng)期從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),主要研究領(lǐng)域包括中醫(yī)翻譯與傳播研究、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究,主持和參與省級(jí)課題10余項(xiàng),發(fā)表論文20余篇,主編和參編醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教材3部、大學(xué)英語(yǔ)規(guī)劃教材1部。通信方式:chenyuan@gzucm.edu.cn。

      猜你喜歡
      名實(shí)外譯
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      走向世界的漢語(yǔ)詞匯
      論“廣東音樂(lè)”的名實(shí)之變
      “髦(貓、毛)兒戲”名實(shí)之辨
      戲曲研究(2018年2期)2018-02-16 07:43:32
      試析公孫龍子《名實(shí)論》
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      翻譯學(xué)名實(shí)詰難與學(xué)理定位
      《植物名實(shí)圖考》在山西刊刻流傳述略
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      鹤庆县| 清水河县| 乐亭县| 宣汉县| 永嘉县| 三穗县| 阿尔山市| 体育| 平泉县| 郎溪县| 文昌市| 太保市| 偏关县| 南京市| 安化县| 蒲江县| 色达县| 潞西市| 岳阳县| 日照市| 岳西县| 郸城县| 奉化市| 措勤县| 杭州市| 唐海县| 中山市| 慈利县| 泗洪县| 新巴尔虎右旗| 青田县| 涿鹿县| 永平县| 苏州市| 克拉玛依市| 古浪县| 南昌县| 加查县| 姜堰市| 汉寿县| 潮州市|