• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論指導(dǎo)下《怦然心動(dòng)》的字幕翻譯策略

      2021-01-28 12:43:29俞晶晶
      大眾文藝 2020年13期
      關(guān)鍵詞:布萊斯朱莉連貫

      俞晶晶

      (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

      電影作為一種藝術(shù)進(jìn)行傳播是跨文化交流的重要方式。由于各國語言和文化的差異,字幕在傳遞情節(jié)信息的過程中起著至關(guān)重要的作用,因此字幕翻譯要做到既表達(dá)準(zhǔn)確又不失特色,既通俗易懂又不失內(nèi)涵,以此幫助協(xié)調(diào)目標(biāo)觀眾的聽覺和視覺,更好地理解劇情,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。這就要求對字幕翻譯進(jìn)行深入研究,以此產(chǎn)出符合要求的譯文。由弗米爾提出的翻譯目的論拓寬了字幕翻譯研究的視野,為電影字幕翻譯解決其復(fù)雜性問題和實(shí)現(xiàn)其特殊要求進(jìn)行了有效指導(dǎo)。

      一、翻譯目的論概述

      翻譯目的論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者弗米爾(Vermmer:1978)提出的一種翻譯理論。目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則構(gòu)成了翻譯目的論的三個(gè)基本原則。目的原則是主導(dǎo)翻譯的第一原則,即翻譯行為由翻譯目的所決定。也就是說,翻譯活動(dòng)應(yīng)該符合目標(biāo)語境和文化,翻譯目的要符合某一特定目標(biāo)語觀眾的意圖。連貫原則指的是目的語讀者認(rèn)為譯文是連貫的,即語內(nèi)連貫,譯文只有既可讀又可接受,目的語讀者才能在自己的環(huán)境中理解譯文。忠誠原則是指譯文和原文之間存在的連貫性,即語際連貫,指的是譯文要和原作者的意圖相一致。其中,目的原則是目的論的首要原則,它們的從屬關(guān)系是:忠實(shí)原則從屬于連貫原則,忠實(shí)原則和連貫原則又從屬于目的原則,當(dāng)三者發(fā)生沖突時(shí),要以目的原則為主導(dǎo)原則。

      二、電影字幕的特征及翻譯策略

      郭勝群(2013)在其研究中指出字幕存在即時(shí)性、通俗性、同步性的鮮明特征和時(shí)間限制、空間限制、文化差異、語境影響等制約因素。此外,陳麗潔(2013)指出電影字幕的特點(diǎn)是簡潔、清晰、恰當(dāng),其目的是抓住目標(biāo)語觀眾的特點(diǎn),產(chǎn)出符合目標(biāo)觀眾語言和文化特點(diǎn)的電影譯文,幫助目標(biāo)語觀眾正確地理解影片含義。

      李運(yùn)興(2001)在研究字幕翻譯時(shí)認(rèn)為,時(shí)間和空間這兩個(gè)因素主要制約了字幕翻譯。語言和圖像之間需要同步配合是時(shí)間方面的要求,每行字幕停留的時(shí)間也有所限制??臻g指的是每行字幕所展示的最大字?jǐn)?shù)有所限制。這就要求譯者在遵循相關(guān)性原則的前提下適時(shí)采取縮減法這一翻譯策略來產(chǎn)出譯文。李運(yùn)興(2001)還提出字幕所傳達(dá)的信息呈遞進(jìn)式,這就要求譯者產(chǎn)出保證字幕連貫性和銜接性的譯文。也就是說,譯文要做到自然流暢并符合目標(biāo)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,使受眾能夠在短時(shí)間內(nèi)快速有效地理解對話。因此,在字幕翻譯中要合適使用符合目標(biāo)觀眾文化習(xí)慣和表達(dá)方式的文體和詞匯,以此實(shí)現(xiàn)字幕的信息傳遞功能。

      三、目的論指導(dǎo)下《怦然心動(dòng)》的字幕翻譯策略

      (一)忠實(shí)原則視角下的《怦然心動(dòng)》英譯漢字幕翻譯分析

      忠實(shí)原則也被稱為語際連貫,強(qiáng)調(diào)源語和目的語之間的關(guān)系。目的論要求在忠實(shí)原則下,譯文要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所包含的信息。因此在忠實(shí)原則指導(dǎo)下的字幕翻譯中,譯文要將講話者的本意、情感和語氣等完整地傳達(dá)給目標(biāo)觀眾,保持語言特色的一致性。

      例.All hair and no substance.

      譯文:頭發(fā)長見識(shí)短。

      朱莉?qū)⒀├蛞暈榍閿巢⒁恢睂λ拇鏀骋暫图刀省!皊ubstance”意為“內(nèi)容,實(shí)質(zhì)”,從字面意思來看,朱莉描述雪莉空有一頭秀發(fā),沒有什么內(nèi)在。按字面意思翻譯,對話就會(huì)顯得過于平淡,不符合原文的語言風(fēng)格,而原文的語言風(fēng)格應(yīng)當(dāng)是表現(xiàn)出朱莉略有嫉妒雪莉的秀發(fā),又因她是情敵而敵視、不屑的語氣和情感。此外,“頭發(fā)長見識(shí)短”的譯文將長句表述濃縮為一句家喻戶曉的俗語,能有效擺脫字幕在時(shí)間和空間上的限制,同時(shí)符合字幕即時(shí)性、通俗性的鮮明特征,既完美地實(shí)現(xiàn)了意義對等,又符合當(dāng)時(shí)語境下說話者的情感和語氣。在忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,這樣的譯文符合了字幕翻譯特點(diǎn)和制約下的要求,準(zhǔn)確傳達(dá)了源文本的信息。

      (二)連貫原則視角下的《怦然心動(dòng)》英譯漢字幕翻譯分析

      連貫原則,即語內(nèi)連貫,指的是譯文要被目標(biāo)觀眾所理解和接受,并在譯語的文化中具有意義。換言之,譯文應(yīng)該符合目標(biāo)觀眾的知識(shí)背景、文化背景等情況。因此,正確的譯文應(yīng)該符合目標(biāo)觀眾的文化習(xí)慣和表達(dá)方式。此外,忠實(shí)原則從屬于連貫原則,譯文若符合忠實(shí)原則而不符合連貫原則,這樣的譯文則不可行。

      眾所周知,四字格在漢語中占有重要地位,其言簡意賅,整齊勻稱,朗朗上口,因而翻譯過程中對四字格的運(yùn)用也愈發(fā)廣泛。四字格的使用不僅使字幕簡潔扼要,目標(biāo)觀眾也能直截了當(dāng)?shù)匕盐赵次谋镜暮x,感受到源文本的表現(xiàn)力和感染力,使他們更好地理解電影或電視劇。因此在字幕翻譯中運(yùn)用四字格能夠很好地實(shí)現(xiàn)連貫原則。除此之外,適當(dāng)使用漢語方言詞和方言表達(dá)在英漢字幕翻譯中也是必要的,這能更好地傳達(dá)源文本非正式、口語化的韻味,能讓目標(biāo)觀眾感到貼近生活、妙趣橫生。目標(biāo)觀眾在屏幕上看到熟悉的話語表達(dá)或詞匯時(shí),他們能迅速掌握說話人的意圖,這也就實(shí)現(xiàn)了連貫原則。

      例1.What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies,intrigue and deception.

      譯文:我本來想著能永絕后患沒想到卻讓自己變得謊話連篇。

      “a one-time event”從字面看意為“一次性事件”,指的是布萊斯以為只要把朱莉送的雞蛋丟了便萬事大吉,卻沒想到此舉卻牽扯出更多的麻煩?!發(fā)ies,intrigue,deception”這三個(gè)詞都是表示“說謊,欺騙”的意思,用來強(qiáng)調(diào)布萊斯一而再再而三地欺騙朱莉。在中國,“謊話連篇”通常指的是一個(gè)人的話中幾乎都是謊言,沒有真實(shí)性。因此譯文選擇“永絕后患”和“謊話連篇”這兩個(gè)成語能簡明扼要表達(dá)原意,使中國觀眾感到字幕簡潔明了又充滿節(jié)奏感和生動(dòng)性,能直截了當(dāng)?shù)匕盐赵次谋镜暮x。在連貫原則指導(dǎo)下的翻譯過程中使用四字格且采用縮減法進(jìn)行翻譯,擺脫了字幕翻譯的時(shí)間和空間限制,正確地運(yùn)用了電影字幕翻譯策略。由此可見,若是直譯的譯文“我希望這只是一次性的事件,而這只是一個(gè)充滿謊言、陰謀和欺騙的生活的開始?!笨芍^十分忠于原文,但與前后情節(jié)聯(lián)系不通,無法被觀眾所理解,雖符合忠實(shí)原則卻不符合連貫原則的要求,所以直譯譯文是行不通的。

      例2.I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again.

      譯文:我一直盯著爸爸以前給我的那幅畫不禁一肚子氣。

      朱莉知道布萊斯丟了她贈(zèng)予的雞蛋并且和朋友嘲笑她有個(gè)智障的叔叔后她很生氣。于是在看到爸爸畫的風(fēng)景畫后,她又想起那棵心愛卻被砍的梧桐樹,想到布萊斯也沒有幫她保護(hù)這棵樹,一切的一切讓她覺得布萊斯從來沒有把她當(dāng)作朋友。而此時(shí)布萊斯的媽媽卻邀請她們一家共進(jìn)晚餐,朱莉還沒法拒絕,這更讓她覺得氣不打一處來。由于忠實(shí)原則從屬于連貫原則,所以將“became furious all over again”譯為“又變得憤怒起來”雖更符合忠實(shí)原則,但“不禁一肚子氣”能做到兼顧連貫原則和忠實(shí)原則的同時(shí)更符合連貫原則的要求。因?yàn)樵谶B貫原則指導(dǎo)下,要求譯文貼近中國觀眾的生活,符合中國觀眾的知識(shí)背景、文化背景。在此處使用“不禁一肚子氣”來表達(dá)朱莉在這一系列的因果關(guān)系下“又變得憤怒起來”,能讓朱莉的情感得到準(zhǔn)確的表達(dá),使中國觀眾也能有所感同身受。此譯文是口語化的表達(dá),顯得直白生活化,能更好地傳達(dá)源語非正式的韻味,與中國觀眾的表達(dá)習(xí)慣一致,這也是電影字幕翻譯策略的一種。

      (三)目的原則視角下的《怦然心動(dòng)》英譯漢字幕翻譯分析

      譯文的目的決定了翻譯過程中所使用的翻譯策略和方法。眾所周知,字幕翻譯的目的是傳達(dá)說話者的原意,以幫助目標(biāo)觀眾更好地理解外國電影或電視劇的情節(jié)。也就是說,譯者要從源文本中選擇有意義的信息,以滿足目標(biāo)觀眾的需要并更好地理解源文本。在翻譯過程中,三個(gè)基本原則很難同時(shí)兼顧,但譯文所需遵循的首要原則就是目的原則。

      例1.Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.

      譯文:朱莉·貝克登上梅菲爾德時(shí)報(bào)可不是因?yàn)樗熨x異稟。

      在此處,“天賦異稟”是布萊斯用于嘲諷朱莉妨礙施工,以爬樹拒絕砍梧桐樹的行為登上了當(dāng)?shù)貓?bào)紙一事。若把“eighth-grade Einstein”直譯為“八年級的愛因斯坦”雖符合忠實(shí)原則但含義表達(dá)不明,字幕翻譯的即時(shí)性特征會(huì)導(dǎo)致中國觀眾沒有過多的時(shí)間去思考而無法理解深層含義,這不符合目的原則的要求?;谡麄€(gè)談話背景,對話主要是為了說明朱莉登上報(bào)紙不是因?yàn)樗娴奶熨Y聰穎,而是運(yùn)用了反諷的表達(dá)方式反映布萊斯對朱莉所作所為的無法理解和蔑視。“天賦異稟”提取源文本的關(guān)鍵信息以表現(xiàn)出布萊斯的嘲諷之意,達(dá)到了幫助中國觀眾更好地理解原文的目的,首要符合了目的原則。其次,“愛因斯坦”是國外更熟知的人物,為了擺脫字幕存在的文化差異,“天賦異稟”這一四字成語的使用雖不符合忠實(shí)原則但符合了連貫原則,整體反映出忠實(shí)原則服從于連貫原則,而連貫原則和忠實(shí)原則服從于目的原則的關(guān)系。除此之外,“天賦異稟”一詞言簡意賅,縮減字?jǐn)?shù),擺脫了字幕翻譯中的時(shí)間和空間限制,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提供和源文本對等的信息,更好地實(shí)現(xiàn)了信息傳遞的功能。

      例2.The dinner with the Bakers had taken its toll on me.

      譯文:和貝克一家人的晚餐讓我備受打擊。

      布萊斯一家邀請朱莉一家共進(jìn)晚餐,才明白自己已對朱莉怦然心動(dòng)的布萊斯希望好好表現(xiàn),然而,朱莉進(jìn)門便親口告知他“不再想和他說話”,整場晚宴朱莉的冷漠至極讓他覺得自己很失敗?!皌ake a toll on”詞組原意是“對……不利”,若將原文逐字譯為“和貝克一家共進(jìn)晚餐后就對我不利了”,意思表達(dá)不明,目標(biāo)觀眾容易一頭霧水。在目的原則的指導(dǎo)下,且考慮到字幕特征和約束的基礎(chǔ)上,為了更好地傳達(dá)文本信息,“備受打擊”準(zhǔn)確抓住源文本的主要意義,使中國觀眾能更好地理解源文本。目的原則作為翻譯目的論的首要原則,該譯文雖不能很好地符合連貫原則和忠實(shí)原則的要求,但符合中國觀眾的意圖。由此可見,當(dāng)三者發(fā)生沖突時(shí),要以目的原則為主導(dǎo)原則,以此產(chǎn)出可行的譯文。

      例3.The apple doesn't fall far from the tree. My friend.

      譯文:有其叔必有其侄唄朋友。

      “The apple doesn't fall far from the tree”是一句英語諺語,原意為“有其父必有其子”,“有其叔必有其侄”由其改寫而來。布萊斯的朋友得知朱莉有個(gè)智障的叔叔,又聯(lián)想到朱莉平時(shí)行為怪異,言外之意就是覺得朱莉也是“智障”,對朱莉進(jìn)行了一番嘲諷?;谀康脑瓌t,為了中國觀眾能在短時(shí)間內(nèi)理解說話者的本意,“有其父必有其子”的表達(dá)雖符合忠實(shí)原則但明顯不符合整個(gè)談話的表達(dá)目的,因而用“叔”和“侄”改寫此句,不僅語義上完全對等,在語境中的效果也完全相同,如此一來說話者的本意和感受就完全傳遞給了中國觀眾。在目的原則指導(dǎo)下的基礎(chǔ)上,此句譯文保留了中文諺語的框架,符合中國觀眾文化習(xí)慣和表達(dá)方式,既符合連貫原則又實(shí)現(xiàn)了電影字幕翻譯策略的運(yùn)用。因此,當(dāng)三個(gè)基本原則難以同時(shí)兼顧時(shí),譯文首要遵循的是目的原則,其次考慮連貫原則的符合與否,最后才是忠實(shí)原則。

      四、結(jié)語

      欣賞外國電視和電影時(shí),字幕起著至關(guān)重要的作用,這就要求字幕翻譯幫助目標(biāo)觀眾更好地理解電影。翻譯目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯,使得字幕的特征和特殊限制能得到很好的遵循和解決。因此,本文在目的論的指導(dǎo)下,對《怦然心動(dòng)》的英譯字幕進(jìn)行舉例分析,以衡量譯文是否符合要求并探討譯文如何體現(xiàn)三原則及其次第關(guān)系,得出以下結(jié)論:在忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,把握源文本的含義,忠于原文進(jìn)行翻譯能通過字幕準(zhǔn)確地傳遞說話者本意和情感,達(dá)到保持語言特色的效果,完美地實(shí)現(xiàn)意義對等;在連貫原則的指導(dǎo)下,使用符合目標(biāo)觀眾文化習(xí)慣和表達(dá)方式的文體和詞匯,如四字格、漢語方言詞和方言表達(dá),這一翻譯策略遵循了字幕通俗性的特征,能盡量符合目標(biāo)觀眾的文化背景,以幫助目標(biāo)觀眾更好地理解源文本,同時(shí)言簡意賅的表達(dá)能有效地?cái)[脫字幕限制因素中的時(shí)間限制、空間限制和文化差異;在目的原則的指導(dǎo)下,適當(dāng)?shù)夭扇】s譯法的翻譯策略,提取源文本的有效信息將其濃縮和壓縮性意譯,能夠有效地?cái)[脫字幕的時(shí)間和空間限制,同時(shí)遵循字幕的即時(shí)性特征,使中國觀眾能在短時(shí)間內(nèi)理解對話含義和情節(jié),以實(shí)現(xiàn)相同的文化體驗(yàn)。此外,在翻譯過程中,忠實(shí)原則從屬于連貫原則,而當(dāng)忠實(shí)原則、連貫原則、目的原則發(fā)生沖突時(shí),在以目的原則為首要原則指導(dǎo)下的譯文更符合目標(biāo)觀眾的意圖,以幫助目標(biāo)觀眾理解劇情。

      猜你喜歡
      布萊斯朱莉連貫
      朱莉的項(xiàng)鏈
      樂游布萊斯峽谷
      失敗也是收獲
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      從《怦然心動(dòng)》看青春期戀愛和成長
      心理與健康(2020年9期)2020-09-23 07:56:25
      一顆水晶球
      怦然心動(dòng)
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
      將句子寫連貫
      鐵母雞
      读书| 宁强县| 额济纳旗| 马山县| 扎鲁特旗| 凤凰县| 托里县| 同心县| 治县。| 江达县| 司法| 将乐县| 蕲春县| 天峨县| 民乐县| 扎兰屯市| 乌海市| 长岭县| 朝阳县| 海安县| 长宁区| 漳浦县| 辉县市| 望江县| 岱山县| 调兵山市| 安达市| 汉沽区| 勐海县| 忻城县| 益阳市| 虹口区| 任丘市| 蒲江县| 柘城县| 翼城县| 富蕴县| 霍林郭勒市| 阿拉尔市| 厦门市| 元阳县|