王婉云
(山西師范大學外國語學院,山西臨汾 041000)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國和其他國家的交流頻次也越來越頻繁,因此,培養(yǎng)英語語言文學專業(yè)人才對各高校來說非常重要。社會針對培養(yǎng)翻譯人才提出了更高的標準要求,因此,需要各高校教師探索出一套有效的教學方法,培養(yǎng)符合社會發(fā)展需求的英語語言文學專業(yè)翻譯人才。
現(xiàn)階段,我國經(jīng)濟的發(fā)展速度越來越快,和國際交流的機會和時間也越來越多,為此,社會上需要更多英語語言文學專業(yè)的翻譯人員。想要確保我國能和其他國家實現(xiàn)良好交流,需要配備專業(yè)的英語語言專業(yè)翻譯人才,只有牢固掌握了專業(yè)的翻譯知識,才能在交流的過程中為語言和文化增添一抹亮光。因此,培養(yǎng)英語語言文學專業(yè)翻譯人才已經(jīng)成為各高校英語教師的教學重點,對促進社會的全面發(fā)展也有非常重要的作用。
由于我國人口數(shù)量非常龐大,也有很多青年勞動力,所以各領域在招聘人才方面提出了更多要求,標準也高了很多。各高校都擴大招生數(shù)量,獲得教育機會的學生數(shù)量日益增長,相應地,每年畢業(yè)的學生找工作時就會遇到更多問題?,F(xiàn)階段,就業(yè)形勢非常緊張,再加上學歷和資質(zhì)相同的學生數(shù)量越來越多,所以在競爭同一個崗位時沒有什么優(yōu)勢,很容易被刷下來。而學習英語語言文學專業(yè)的學生會重點學習翻譯方面的知識,這就為他們之后的就業(yè)打下了堅實基礎,可以讓他們在競爭激烈的面試中脫穎而出,找到符合自己專業(yè)的工作,最大程度實現(xiàn)他們的個人價值。
現(xiàn)階段,我國將建設精神文明作為其中一個必不可少的重要部分。英語語言文學專業(yè)的學生進行翻譯教學,可以有效地提升學生的綜合能力,展現(xiàn)教師的高教育水平。培養(yǎng)英語文學專業(yè)翻譯的復合型人才,會極大地提升學生的整體素質(zhì),對建設社會精神文明也有非常重要的推動作用。
英語語言文學專業(yè)翻譯人才之所以會得到社會大眾的關注,主要是因為他們掌握實用性較強的英語專業(yè)知識。培養(yǎng)這種復合型人才是大多數(shù)高校英語教師教學中急需要解決的問題。很多教師并沒有制定明確的教學目標,并且也沒有準確定位英語語言文學專業(yè)相關的課程,導致實際的教學課程容易出現(xiàn)各種問題,無法真正實施培養(yǎng)英語語言文學專業(yè)人才的計劃。本文對英語語言文學專業(yè)人才培養(yǎng)中存在的問題進行了分析。
對英語語言文學專業(yè)的學生進行教學主要就是讓他們學習英語文學方面的知識,讓他們多閱讀一些英語文學方面的作品,提升他們的理解能力,以此才能讓學生能更深刻地理解和分析英語文學作品,了解英語文學的歷史以及今后的發(fā)展。翻譯是有一定的技巧的,英語語言文學專業(yè)的學生要想提高翻譯能力需要教師對他們進行專門的翻譯訓練,教授翻譯技巧。這就需要在教學過程中有明確的教學目標,協(xié)調(diào)好語言文學知識與翻譯知識之間的關系。很多教師在實際教學要么只注重文學教學,要么只注重翻譯教學,并且也沒有有效結(jié)合這兩者;教學工作者也沒有制定明確的教學目標,在實際教學中會模糊主次關系和教學目標。嚴重阻礙了我國培養(yǎng)英語語言文學專業(yè)的翻譯人才。
想要順利開展教學工作,教師要先明確課程處于什么樣的位置。但是,很多教師在教學中并沒有制定明確的教學目標,導致在培養(yǎng)英語語言文學專業(yè)翻譯人才的過程中很容易出現(xiàn)各種問題,教學工作的安排過于隨意。我國的英語語言文學專業(yè)教師在教學中總是一味地給學生灌輸英語文學方面的知識。其實,要想讓學生在翻譯方面出類拔萃,需要教師先給學生講解關于英語文學方面的知識,在此基礎上訓練學生的翻譯機巧。但是很多學校和教師都達不到這個要求。沒有明確課程的準確定位,導致日常教學秩序過于混亂,無法充分發(fā)揮教學活動的成效。
想要培養(yǎng)優(yōu)秀英語語言文學專業(yè)翻譯人才,要求高校教師不要一味地使用傳統(tǒng)教學方法。想要有效培養(yǎng)復合型人才,需要教師要通過不斷探索找到最合適的教學方法。但是,我國大多數(shù)英語語言文學專業(yè)教師還是習慣使用傳統(tǒng)的教學方法,總是一味地對英語語言文學方面的知識進行講解,不對翻譯做訓練。此外,我國教師在教學中主要使用填鴨式的教學方法講解知識,這并不利于培養(yǎng)學生的翻譯能力,無法發(fā)散學生的思想;同時,使用這種教學方式對學生進行教學無法讓學生在翻譯活動中最大化發(fā)揮自己的價值。因此,高校英語教師要積極改變傳統(tǒng)的教學方法,以適應社會對英語翻譯人才的需求。
雖然近幾年我國一直都在深入改革教育事業(yè),并且有了一定的效果,社會對大學生教育的關注度很高,期待大學生的能力有所提高。高校英語教師會遇到各種難題,面臨的挑戰(zhàn)也非常大。想要培養(yǎng)復合型的翻譯人才,需要各高校要配置一支具有較強綜合能力的復合型教師隊伍指導教學。目前,高校的英語教師師資力量還不夠充足,還達不到培養(yǎng)英語語言文學專業(yè)翻譯人才的需求。因此,全面提升英語語言專業(yè)的師資力量已經(jīng)成為各高校的主要工作,是必須要解決的重要問題。
現(xiàn)代社會對人才的培養(yǎng)提出了更多要求,所以培養(yǎng)復合型的翻譯人才逐漸成為各高校教育事業(yè)的一大重要目標。想要真正為社會培養(yǎng)更多高素質(zhì)的英語語言文學專業(yè)翻譯人才,提升培養(yǎng)標準,高校必須積極采取措施解決實際教學中存在的各種問題,以此才能提升教學質(zhì)量,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。筆者結(jié)合自己多年的實踐教學經(jīng)驗,針對如何培養(yǎng)復合型的英語翻譯人才提出了幾種有效方法。
想要培養(yǎng)優(yōu)秀的英語語言文學專業(yè)翻譯人才,高校教師一定要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學方式,并且要針對實際的課堂教學內(nèi)容制定明確的教學目標,讓學生學習英語語言文學專業(yè)翻譯方面的知識,有意識地培養(yǎng)學生的文學素養(yǎng),還需要在實際教學中讓學生學到更多英語翻譯技巧。此外,學校還應該制定有效的培養(yǎng)計劃,通過這種方式培養(yǎng)復合型的英語語言文學專業(yè)翻譯人才。讓教師和學生都知道學校之所以安排這門課程主要是讓他們在畢業(yè)之后能成為對國家發(fā)展有幫助的優(yōu)秀人才,知道自己在未來對社會的發(fā)展會有多大的促進作用。只有當高校英語語言文學專業(yè)教師能制定明確的教學目標,才能全身心地改革和開展英語教學工作,合理使用教學手段讓學生學習更多英語語言文學專業(yè)知識,成為優(yōu)秀的翻譯人才。
高校英語語言文學專業(yè)教師在教學中,不僅要讓學生在學習的過程中能提升自身的英語文學素養(yǎng),還能學到更多英語翻譯技能。因此,高校教師在實際教學中要嚴格考核學生的學習能力和英語文學素養(yǎng)。同時,學校在制定培養(yǎng)計劃的過程中要考慮到學生的年級和掌握的英語基礎知識,使用有效的教學模式對學生進行教學,培養(yǎng)優(yōu)秀的英語語言文學專業(yè)翻譯人才。只有這樣才能確保能平衡英語語言文學和翻譯這兩門專業(yè)課程,以此才能確保實際的教學能達到預期的人才培養(yǎng)計劃。因此,高校英語語言文學專業(yè)教師要合理制定課程,培養(yǎng)具備較強專業(yè)知識和職業(yè)素養(yǎng)的復合型人才。
現(xiàn)代很多高校在教學中還是習慣使用傳統(tǒng)教學模式,同樣地,英語語言文學專業(yè)教師在教學中也是使用這種傳統(tǒng)教學模式開展教學活動,傳授學生英語專業(yè)方面的知識。在大多數(shù)教師看來,讓學生學習英語基礎知識遠比其他課程重要得多,所以基本上沒有重視學生其他英語能力方面的培養(yǎng)。雖然英語基礎知識對學生的學習來說非常重要。但是在英語學習中,特別是對于學習英語語言文學翻譯專業(yè)的學生來說,學習專業(yè)知識和翻譯技巧雖然很重要,但是提升創(chuàng)新思維和應變能力同樣也具有很重要的作用。在平時的教學中,教師可以組織學生開展知識辯論賽,讓他們針對英語語言文學翻譯方面的知識進行辯論,比如,可以引導學生辯論如何翻譯《紅樓夢》這本書的書名,對紅樓夢名字的翻譯主要包括以下四種:A Dream in Red Mansions、The Story of the Stone、Stone Story和Dream of the red chamber。教師在組織學生辯論的過程中可以探討這四種翻譯手段,在此基礎上提出自己的觀點和想法。
教師在平時的教學中要是指導學生學習知識,因此,想要培養(yǎng)翻譯能力強的英語人才,要求各高校要配備職業(yè)水準高的英語教師,這也是直接會影響人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要因素。所以,各高校必須要建立一支質(zhì)量水平高的英語專業(yè)師資隊伍,以此才能培養(yǎng)一批優(yōu)秀的英語語言文學翻譯人才。首先,配置的英語教師必須要掌握牢固的英語基礎,對英語文學的發(fā)展歷史以及未來的發(fā)展方向有明確的掌握。其次,在平時的工作和生活中,教師應該閱讀大量的英語文學作品,并且能說出自己對閱讀過的文章有什么樣的看法。最后,英語教師還應該掌握一定的翻譯技能,能積累總結(jié)較多的英語翻譯方式,同時,英語教師要擁有多年的教學經(jīng)驗,并且曾經(jīng)有過翻譯英語文學作品的實踐經(jīng)歷。
想要保障整個英語翻譯教學的質(zhì)量,各高校必須要打造一支翻譯能力強的高質(zhì)量教師隊伍,使用正確的方式傳授學生翻譯的知識與技巧,讓學生對學習英語和翻譯產(chǎn)生興趣。并且還能夠讓學生在翻譯的過程中更深入地理解英語語言文學,養(yǎng)成良好的語言文學素養(yǎng)。
社會的不斷進步要求高校教師在教學中要探索有效的教學方案,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,為此,教師要使用靈活和多樣化的教學模式,只有這樣才能構(gòu)建高效的英語教學課程。新時期背景下,高校英語教師要借鑒傳統(tǒng)教學方式中的優(yōu)勢,探索更有效的翻譯人才培養(yǎng)方式,在此基礎上制定順應時代發(fā)展需求的教學計劃,利用好現(xiàn)有的翻譯教學資源,通過這種方式為國家培養(yǎng)更優(yōu)秀的英語語言文學專業(yè)翻譯人才。