(遼寧師范大學(xué) 116029)
情感是人的心理機(jī)能,在人際交往過程中,人們運(yùn)用語言、肢體形態(tài)、面部表情向?qū)Ψ秸孤蹲陨淼男睦頎顟B(tài)以及內(nèi)心的情緒。人的情感復(fù)雜多樣,表達(dá)方式多有不同。人們對于諷刺情感的表達(dá)也有多種形式,俄羅斯民族性格中的情感性特征是他們性格中最突出的特點(diǎn),而俄羅斯人普遍愛開玩笑,喜歡講笑話,在一些政論語體文、文學(xué)篇章以及日常生活中都喜歡以一種幽默諷刺的方式來表達(dá)對政策或者生活的不滿等情緒。而對于這種不滿情緒的表達(dá)就需要借助多種語言表達(dá)手段來完成。
在俄語口語中反諷是俄羅斯人表達(dá)諷刺情感最常用的一種表達(dá)方式,它是說話者以一種正面贊賞的方式表達(dá)相反的意思,以此來達(dá)到對聽話者嘲笑譏諷的情感。反諷在俄語中有反話正說與正話反說兩種形式。反話正說也就是用正面肯定的語言來表達(dá)反面否定的含義。這種方式在俄羅斯人日常用語中比較常見,通長他們用此方式來表達(dá)對對方的輕蔑諷刺。如:Да ты - герой!(你真是好樣的?。哀鸳支猝唰邸北疽鉃椤坝⑿?、主人公、主角”,但在例句中表意為“你真糟糕、太差勁了”,是俄羅斯人用來表示對犯錯誤闖了禍的人的無情嘲諷。Где уж нам, дуракам чай пить; Вы - умы, а мы - увы.(我們這些笨蛋一樣的人哪配得上喝茶呀?您多聰明呀,而我們,唉,無藥可救了。)“умы”本意為“智慧、有頭腦”,句中的含義并不是真的聰明,言外之意就是“就你最聰明,我們都跟笨蛋似的”。
俄語中有一些固定的詞匯和搭配在反諷句中同樣起到譏諷嘲弄對方的含義。比如чтобы為了、必須、愿...、так и正是如此、очень надо沒有必要、держи карман шире 休想,癡心妄想、охота愿意、喜好等等。這些詞匯在一定的情景對話語境中表達(dá)其本身含義相反的意思,是俄羅斯人表示對對方的一種否定評價,多有諷刺嘲弄的意味。此外形容詞хорош、хороший、хорошенький本意為“良好的優(yōu)秀的”,但在反諷的語句中則表示相反的含義,多表達(dá)“不行,不好”的否定意味。也常用來表述對某個人或某個物品缺少的應(yīng)該有的品質(zhì)的一種反面評價,表示對方“名不副實(shí)”。如:Очень нужно (надо) мне просить его!(我可太需要求他了?。┮馑际俏也挪恍枰笏?!Разве можно давать детям деньги? И разве можно позволять им играть в азартные игры? Хороша педагогия, нечего сказать!(難道還應(yīng)該給孩子錢嗎?而且允許他們?nèi)ベ€博嗎?這種教育可真好,真是沒的說啊!)例句中的“好”是倒著好的意思,諷刺對方對孩子教育不得當(dāng)?shù)男袨椤!?Она еще маленькая.— Хорош маленькая: она четырнадцать лет! 例句中хорош在句中表示根本就不是的意思,“她哪兒還小了,都已經(jīng)十四歲了”這是對上一句“她還是個孩子”的嘲弄與反駁。
在俄語中諷刺情感的表達(dá)也可以用比喻來表示。俄語中比喻也叫譬喻,是指當(dāng)我們在描繪或敘述某一個事物或者現(xiàn)象的時候,選擇另外一個與其具有共同點(diǎn)或者有相似特點(diǎn)的事物或現(xiàn)象進(jìn)行比較,并且通過聽話者的聯(lián)想,加深對被敘述對象的認(rèn)知與了解。俄語中的明喻和隱喻在表達(dá)諷刺性感情時可以讓對方在具體感知下委婉地接受到不友好的嘲弄信息,這樣可以避免一些尷尬或者起到讓其他讀者及聽者思考問題的效果。如:К коррупции в России относятся примерно так же, как к простуде зимой: противно, ужасно- но что поделаешь?(人們對俄羅斯的腐敗問題就像是對待冬季的感冒,憎惡、感到害怕,但又有什么辦法呢?)例句中將政府的腐敗問題比喻成冬天的感冒,生動的諷刺了當(dāng)時政府給人民百姓帶來的黑暗罪惡形象。
俄語中的明喻是指兩種現(xiàn)象的對比,也就是借助其中的一種現(xiàn)象來解釋說明另一種現(xiàn)象,公開嘲笑某人或某現(xiàn)象。俄羅斯最后一位批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作家契訶夫的筆下常用到明喻和隱喻來抨擊諷刺當(dāng)時的社會現(xiàn)象。比如在他的作品《套中人》中就將別里科夫這類人比作蝸?!饶懶∮峙率隆N闹杏谩哀濮荮讧洄堙选伵!蹦懶〉男蜗髞肀扔髦S刺當(dāng)時社會的黑暗與沉悶。又如:Иногда в книгах заводится маленький жук-книготочец, наносящий серьезный вред целым библиотекам.Подобно им завелись в книжной торговле жуки—большие и малые.這是一篇諷刺小品結(jié)尾處的一段話,文中結(jié)尾處將搶購文學(xué)出版物的小市民和書販子比做吃書的蛀蟲,諷刺他們像蛀蟲一樣毀壞糟蹋書籍。作者用這種明喻的寫作手法暗示讀者思考當(dāng)時的社會問題,諷刺效果更加明顯。
俄語中的隱喻是指借助兩個事物或現(xiàn)象共同的特征,通過兩者之間的聯(lián)系進(jìn)行聯(lián)想,將其中一事物的性質(zhì)賦予給另一事物。隱喻常出現(xiàn)在文學(xué)作品以及成語熟語中。契訶夫的短篇小說《套中人》中就將隱喻貫穿全文,惟妙惟肖的刻畫出在黑暗政府統(tǒng)治下失去自我的膽小形象,生動的諷刺嘲弄當(dāng)時夾在社會斗爭中一批膽小懦弱的人。又如:Он настоящий Плюшкин.(他是個真正的潑留希金。)俄語中經(jīng)常用此句話諷刺守財(cái)奴的形象。“ с суконным рылом лезть в калачный ряд”(癩蛤蟆想吃天鵝肉)這是隱喻在熟語中的應(yīng)用,以此來嘲諷那些異想天開、心比天高的人。
雙關(guān)語也是俄羅斯人表達(dá)諷刺幽默常用的手段,雙關(guān)分為語義雙關(guān)和諧音雙關(guān)。也就是說將發(fā)音相同或者相似的而意義不同的詞匯或者短語聯(lián)系在一起以達(dá)到造成幽默諷刺的效果。這種修辭手段常被俄羅斯作家運(yùn)用到文學(xué)作品中,契訶夫果戈里等文學(xué)作家常用此手段來豐富作品的人物形象以及抨擊當(dāng)時政府權(quán)貴們的腐敗黑暗。如:При Пиночете подешевели жизнь и колбаса.(皮諾切特時期生活和香腸都便宜了。)這里意指生命不值錢了。“жизнь”原意指生活,在句中利用雙關(guān)的修辭手段指生命,作者借此來嘲諷抨擊當(dāng)時人民大眾生命如草芥,分文不值。果戈里的文學(xué)作品《死魂靈》中在樹立諾茲德廖夫的惡棍流氓形象時采用的就是雙關(guān)修辭手段,利用罵狗來指桑罵槐的罵人,文中描述的是狗,實(shí)際上果戈里抨擊諷刺的是人,讓諾茲德廖夫的流氓形象躍然紙上,達(dá)到了強(qiáng)烈的諷刺效果。
某些詞匯在特定的語言環(huán)境下也有雙關(guān)的含義,借助這類詞的另一層含義諷刺抨擊某些現(xiàn)象或人物。比如краска可指色彩、情調(diào)、文采、臉上的紅暈等。строить本意指建設(shè)、建造,但與куры連用時,表示追逐女人。可用于諷刺上流社會權(quán)貴們的生活狀態(tài)。запустить表面意思為發(fā)射,但與сельское хозяйство搭配則是表達(dá)“使之荒蕪,置之不管”的意思。безбрежный本意無限的,但是與без Брежнева一詞發(fā)音相近,可表示對勃列日涅夫當(dāng)政時期的不滿。又如:果戈里“含淚的笑”這一評價,在他寫《死魂靈》時,“душ”既可以表示靈魂又可以表達(dá)農(nóng)奴的意思。作者借душ一詞語義雙關(guān),既抨擊當(dāng)時買賣死魂靈的勾當(dāng),又暗諷當(dāng)時真正死亡的靈魂其實(shí)是買入靈魂(農(nóng)奴)的地主們。這種雙關(guān)語義的運(yùn)用進(jìn)一步加強(qiáng)批判了果戈里筆下地主與農(nóng)奴之間的差距,也讓讀者對地主的鄙夷與憎惡更深一層次。
成語熟語俗語等結(jié)構(gòu)是各種自然語言都存在的共同現(xiàn)象,它在語言表達(dá)中占據(jù)著不可缺少的位置,是一種民族文化,是整個語言提煉出來的精華之作,它們結(jié)構(gòu)簡單、語言凝練,形象鮮明且又通俗易懂。在表達(dá)諷刺幽默情感中占有重要位置。俄語中的成語具有一定的感情色彩,通常在口語成語和俗語成語中表達(dá)詼諧諷刺、輕蔑否定的修辭效果。如:олух царя небесного表示傻瓜笨蛋的意思;воскурять фимиам表示阿諛奉承諂媚之意;козёл отпущения表示替罪羊的意思,內(nèi)含譏諷詼諧意味;кормить обещаниями表示開空頭支票的意思;бить баклуши表示游手好閑的輕蔑之意;гусь лапчатый表示老奸巨猾;расхаживать гоголем表示洋洋自得地走,自高自大的意思。
有些形義相反的熟語結(jié)構(gòu)句也可以表達(dá)諷刺意義。Какая его жизнь!(他的生活像個什么樣子?。。┻@種結(jié)構(gòu)句какой是不變的成素,原意表示疑問“什么樣的”,在這種結(jié)構(gòu)中表達(dá)否定諷刺意義。Нашел что делать.(可找到活干了!)暗嘲自己竟然會去干這種活,可見是被逼無奈下對自己的嘲諷。Охота тебе спорить! 這種結(jié)構(gòu)把охота放句首不變可表示否定諷刺含義。(Очено) нужно что делать.這種結(jié)構(gòu)表示才不需要的意思。如:—Вон сколько машин у тебя работает?—Какие там машины!(—你有幾臺機(jī)器在工作?—哪兒有什么機(jī)器?。。┮簿褪亲猿白约簺]有機(jī)器工作。И вот охота заставлять её петь! Что она может петь?何苦讓她唱歌呢!她會唱什么??!意思是可別讓她唱歌了,又不會唱。暗含對她不會唱歌的諷刺。
在日常交際中,俄羅斯人經(jīng)常利用各種語言手段來委婉表達(dá)人們之間尷尬、嘲諷等諸多不宜直接言說的情感,這樣能增加話語的幽默感。反諷、比喻、雙關(guān)以及成語等修辭手段的運(yùn)用可以使話語具有否定譏諷等修辭效果,使語言豐富多彩、意蘊(yùn)深長。文學(xué)作品中使用這些修辭手段可以讓作品的諷刺意味更加濃厚。在日??谡Z化交流中當(dāng)正面語言難以表述強(qiáng)烈情緒時,可以用反諷等手段來表達(dá)情感,效果會更加強(qiáng)烈,也會使人們的生活豐富多姿,減少不必要的誤會,增進(jìn)彼此的感情。