• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民族典籍外譯傳播的價(jià)值、困境與新思考

      2021-01-28 12:13:40
      關(guān)鍵詞:外譯典籍譯者

      黃 信

      (西南交通大學(xué), 四川 成都 611756)

      中國(guó)是世界上唯一一個(gè)古老文明得以延續(xù)而未曾遭遇中斷的國(guó)家,這除了地理環(huán)境和科學(xué)技術(shù)發(fā)展等原因以外,主要得益于大量文化典籍的傳承與發(fā)展?!稘h語(yǔ)大詞典》將“典籍”解釋為“國(guó)家重要文獻(xiàn)”,也泛指“古代書(shū)籍”。確切地講,“典籍”應(yīng)該是“法典圖籍等重要文獻(xiàn)”之簡(jiǎn)稱(chēng),主要指1912年之前的文史哲、儒釋道以及科學(xué)著作,其載體形式包括刻本、寫(xiě)本、稿本和拓本等等。中華傳統(tǒng)文化典籍?dāng)?shù)量可能因?yàn)椴煌臉?biāo)準(zhǔn)而有所差異,但用盈千累萬(wàn),博大精深來(lái)形容應(yīng)不為過(guò)。從《中華文化典籍指要》的收錄來(lái)看,從先秦至晚清就有1024部中華文化典籍,涵蓋了歷史(177部)、語(yǔ)言(88部)、文學(xué)(457部)、哲學(xué)(102部)和科學(xué)技術(shù)(200部)五個(gè)方面[1][2]。如果根據(jù)書(shū)寫(xiě)典籍的語(yǔ)言文字來(lái)區(qū)分,那些用少數(shù)民族語(yǔ)言文字來(lái)書(shū)寫(xiě)的典籍就可視為“民族典籍”(1)按傳統(tǒng)而言,我們把漢族漢語(yǔ)或漢文書(shū)寫(xiě)的文化典籍稱(chēng)為“漢族典籍”,除此以外的55個(gè)少數(shù)民族用各自語(yǔ)言文字書(shū)寫(xiě)的文化典籍則稱(chēng)為“民族典籍”?!吨袊?guó)少數(shù)民族古籍總目提要》(2010版)著錄有解題書(shū)本式目錄套書(shū)110冊(cè)60卷。。中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)多民族的國(guó)家,2.2萬(wàn)公里的陸地邊疆線(xiàn)中有1.9萬(wàn)多公里都是民族地區(qū),涉及9個(gè)省(自治區(qū)),2000多萬(wàn)人口(2)數(shù)據(jù)來(lái)自國(guó)務(wù)院新聞辦公室2009年9月發(fā)布的《中國(guó)的民族政策與各民族共同繁榮發(fā)展》白皮書(shū)。,而且多數(shù)民族都有自己的語(yǔ)言文字和民族典籍。從這一點(diǎn)講,中古民族典籍的體與量都是很大的,有巨大的譯介研究潛力。

      一、民族典籍外譯傳播的價(jià)值

      “民族典籍與漢族文化典籍一樣,是中華文化的精粹與內(nèi)核組成部分,都代表著中華文化的形象,在中華文化傳承和發(fā)展中起著無(wú)可替代的載體作用?!盵3]民族典籍不但記錄著各民族的社會(huì)進(jìn)程、歷史走向和文化內(nèi)涵,而且“蘊(yùn)含著中華民族的歷史記憶、思想智慧和知識(shí)體系”,所以堪稱(chēng)是“中國(guó)之精神,民族之靈魂”。它是“傳承中華傳統(tǒng)文化的重要載體,更是弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,培育民族精神和時(shí)代精神,解決現(xiàn)實(shí)問(wèn)題、助推社會(huì)發(fā)展的文化基礎(chǔ)?!盵4][5]民族典籍中所蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)文化精華,既是中華民族偉大復(fù)興的智慧源泉,也是我們黨治國(guó)理政的重要來(lái)源。[6]民族典籍的價(jià)值或作用不言而喻,它也是中華文化走出去的重要內(nèi)容,但只有外譯傳播才能體現(xiàn)其永恒的價(jià)值。

      “就中國(guó)文化典籍而言,典籍翻譯有國(guó)外的翻譯和國(guó)內(nèi)的翻譯兩種途徑,(二者)互為補(bǔ)充?!盵7]典籍翻譯本身就一種傳播,根據(jù)地域與受眾對(duì)象的差異,可以分為對(duì)內(nèi)傳播和對(duì)外傳播。典籍翻譯的國(guó)外翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“典籍外譯”,也是一種對(duì)外傳播行為——以“翻譯”為手段進(jìn)行的跨國(guó)家、跨地區(qū)、跨文化的對(duì)外交流。中華文化“走出去”是國(guó)家戰(zhàn)略,外譯傳播是其重要途徑。民族語(yǔ)言與民族精神存在統(tǒng)一的關(guān)系,民族典籍中的語(yǔ)言文化元素是中華傳統(tǒng)文化精神的(部分)反映,所以民族典籍外譯傳播就成為整個(gè)中華文化“走出去”的助推劑。

      在講好新時(shí)代中國(guó)故事的語(yǔ)境下,聚焦典籍文化,以民族典籍為突破口,對(duì)其進(jìn)行“經(jīng)典重塑”和“重新經(jīng)典化”的外譯傳播是民族文化,乃至新時(shí)代文化傳播中文化自信的具體表現(xiàn)。同時(shí),民族典籍外譯與漢民族典籍外譯具有同等重要的作用,抑或意義更大。從某種程度上講,民族典籍外譯不僅僅是翻譯問(wèn)題,更是政治問(wèn)題,它關(guān)涉中華民族共同體的構(gòu)建,凸顯邊疆安全與民族利益……它不僅是民族文化走向世界的重要途徑,而且是中國(guó)向世界彰顯民族精華和深刻內(nèi)涵的傳播行為。更高層次說(shuō),民族典籍外譯是一種“文學(xué)外交”和“文化外交 ”,是民族文化走向世界的名片。[8][9]

      二、民族典籍外譯傳播的困境

      以2010年到2020年為刊發(fā)周期,CNKI中以“典籍翻譯”為主題的學(xué)術(shù)論文達(dá)860余篇,其中基金資助項(xiàng)目成果約780篇,令人欣慰的研究成果以及良好的研究態(tài)勢(shì)主要得益于國(guó)家的支持,尤其與“中華文化走出去”的政策導(dǎo)向分不開(kāi)。但從世界漢學(xué)的昨天和今天來(lái)看,漢族典籍較早地就被西方漢學(xué)家所關(guān)注,歷經(jīng)翻譯、傳播和接受,已經(jīng)成為人類(lèi)文明史文獻(xiàn)的一部分。相對(duì)而言,民族典籍還暫時(shí)處于漸進(jìn)中心的態(tài)勢(shì),離世界各主要文化圈還有一定的距離[10]。民族典籍外譯傳播還有一些困境需要突破,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

      (一)民族典籍外譯存在“量少”的困境

      首先,民族典籍除了典籍的經(jīng)典性還有民族的獨(dú)特性,因而外譯傳播相對(duì)更復(fù)雜。據(jù)統(tǒng)計(jì),清末至今民族典籍外譯總數(shù)不到20部,而且只有藏族、蒙古族、壯族和柯?tīng)柨俗巫宓壬贁?shù)幾個(gè)少數(shù)民族典籍有英譯本“走出去”;相對(duì)《國(guó)家珍貴古籍名錄》(3)截至2016年第五批《國(guó)家珍貴古籍名錄》,共有12000多部珍貴古籍被收錄。中少數(shù)民族古籍1000余冊(cè)或者漢族文化典籍而言,確實(shí)存在譯本“量少”之事實(shí)。其次,由于本土譯者自身的因素,譯介語(yǔ)種單一;外譯的民族典籍又主要集中在文學(xué)題材,而諸如醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)和科技等“冷門(mén)絕學(xué)”的民族典籍常常被忽略,外譯數(shù)量更是少之又少。再次,從傳播效果而言,部分外譯典籍作品在域外受眾國(guó)家遭遇讀者少,訂閱少、館存少的問(wèn)題,“傳播”之后的落地效果不盡人意或者未達(dá)內(nèi)心。最后,“量少”還表現(xiàn)為民族典籍外譯人才與研究隊(duì)伍的欠缺,現(xiàn)實(shí)情況是民語(yǔ)研究者不精通外語(yǔ),精通外語(yǔ)的又不懂民族語(yǔ)言或者熟練程度不夠,不能勝任民族典籍外譯,只能借助漢語(yǔ)中介語(yǔ)的形式進(jìn)行外譯傳播。

      (二)民族典籍外譯存在“質(zhì)憂(yōu)”的擔(dān)心

      “民族典籍外譯要求更高,譯者要時(shí)刻注意政治性、宗教性和民族性?!盵11]11民族典籍外譯人員至少把握“三項(xiàng)基本要求”,即“不能出現(xiàn)政治性錯(cuò)誤,不能冒犯所譯宗教教義,必須尊重民族習(xí)慣和文化?!盵11]11當(dāng)前依然存在典籍譯者多由外國(guó)人擔(dān)當(dāng)?shù)氖聦?shí),翻譯內(nèi)容刪減、更改比較突出。同時(shí),因?yàn)橥鈬?guó)譯者身份背景和翻譯目的復(fù)雜性,以及“三項(xiàng)基本要求”的缺位,“質(zhì)憂(yōu)”也就在所難免。如著名英國(guó)漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家亞瑟·威利(Arthur Waley,1888-1966)1963年翻譯出版的蒙古族典籍《蒙古秘史》,其英譯本共刪掉了98節(jié),刪減比例約占35%。藏族典籍《薩迦格言》5個(gè)英譯本中有4位譯者是外國(guó)人,分別為匈牙利學(xué)者喬瑪(Alexander Csoma de K?r?s,1833),美國(guó)譯者薄森(Bosson,1965)、塔爾庫(kù)(Tulku,1977)和達(dá)文頗特(Davenport,2000,2009)。四個(gè)英譯本的翻譯母本、翻譯目的以及譯文風(fēng)格和體裁也不盡相同,薄森的全譯本是散體詩(shī),旨在探究藏、蒙、英三語(yǔ)轉(zhuǎn)換;喬瑪采取節(jié)譯的方式,為了對(duì)比語(yǔ)言尋找族源;塔爾庫(kù)和達(dá)文頗特均有明顯的傳教性和政治性目的……[12]嚴(yán)重“質(zhì)憂(yōu)”的譯本不僅影響民族文化的傳播,甚至還有損民族形象的塑造。

      (三)民族典籍外譯面臨“間接忠實(shí)”的尷尬

      翻譯的“忠實(shí)原則”是古今中外翻譯界一直爭(zhēng)論不休的話(huà)題,無(wú)論是對(duì)原文意思與風(fēng)格的忠實(shí),還是對(duì)讀者的忠實(shí),“忠實(shí)”畢竟是翻譯的基礎(chǔ)。現(xiàn)有的民族典籍外譯大都采取“民—漢—外”的間接翻譯模式,如英國(guó)翻譯家戴乃迭(Gladys Yang, 1919-1999)翻譯的《阿詩(shī)瑪》,中國(guó)學(xué)者李正栓教授的《薩迦格言》都是以漢文版為“源本”進(jìn)行的翻譯,間接翻譯勢(shì)必產(chǎn)生間接忠實(shí)的嫌疑。間接忠實(shí)還可能產(chǎn)生無(wú)意識(shí)的曲解,或超額翻譯或欠額翻譯,嚴(yán)重的會(huì)誤導(dǎo)讀者。民族典籍外譯原本就是打破語(yǔ)言界限,溝通中外文化的橋梁。溝通意味著對(duì)等交流,只有對(duì)等交流才能文化互鑒,但對(duì)等交流又以忠實(shí)翻譯為前提。當(dāng)前,由于民族之間宗教、政治、文化和語(yǔ)言等各方面的差異,多數(shù)外譯的民族典籍,即便采取“民—外”的直接翻譯模式,或忠實(shí)于原文與原文作者,或向目標(biāo)語(yǔ)言靠攏,忠實(shí)于讀者受眾。這種“青睞一方”的“間接忠實(shí)”從直接的、當(dāng)下的傳播效果來(lái)看往往會(huì)出現(xiàn)銷(xiāo)售量、訂閱量和館藏量的不樂(lè)觀;從宏觀的、長(zhǎng)遠(yuǎn)的傳播效果來(lái)講,這種“水土不服”的根源是忽略了民族文化的多樣性,會(huì)影響“各美其美,美美與共”的世界文化繁榮。

      2017年12月,中國(guó)首個(gè)少數(shù)民族古籍保護(hù)工作五年規(guī)劃,即《全國(guó)少數(shù)民族古籍保護(hù)工作“十三五”規(guī)劃》由國(guó)家民委編制印發(fā)(4)早在2015年,全國(guó)少數(shù)民族古籍整理研究室就開(kāi)始著手《規(guī)劃》的編制工作,并將“少數(shù)民族古籍搶救保護(hù)工程”列為2016年12月《“十三五”促進(jìn)民族地區(qū)和人口較少民族發(fā)展規(guī)劃》的重點(diǎn)項(xiàng)目?!度珖?guó)少數(shù)民族古籍保護(hù)工作“十三五”規(guī)劃》明確了“十三五”期間由25個(gè)相關(guān)單位完成整理出版古籍重點(diǎn)項(xiàng)目32個(gè),具體涵蓋55個(gè)少數(shù)民族。。該《規(guī)劃》出臺(tái)雖晚但意義重大,標(biāo)志著我國(guó)民族典籍保護(hù)工作邁上了新的臺(tái)階,同時(shí)也給民族典籍外譯傳播研究帶來(lái)了新的契機(jī),突破困境也一定是指日可待。

      三、民族典籍外譯傳播的新思考

      民族典籍是民族文化的精髓,其外譯傳播又是“一帶一路”和中華文化“走出去”的重要內(nèi)容。當(dāng)前“量少質(zhì)憂(yōu)”與“間接忠實(shí)”的現(xiàn)狀表明民族典籍外譯還沒(méi)受到應(yīng)有的重視。針對(duì)這些問(wèn)題,筆者從民族典籍外譯傳播人才隊(duì)伍建設(shè)、“忠實(shí)對(duì)等”的翻譯原則、多樣化的傳播方式以及最大化的傳播效果等角度進(jìn)行了新思考,以期拋磚引玉,促進(jìn)民族典籍外譯傳播。

      (一)民族典籍外譯要盡量采用“忠實(shí)對(duì)等”的翻譯原則

      評(píng)價(jià)典籍外譯傳播效果不僅要考慮譯作銷(xiāo)量問(wèn)題,還應(yīng)考慮它對(duì)民族形象、國(guó)家形象建構(gòu)塑造的問(wèn)題。民族典籍外譯既要忠實(shí)原文和原文作者,又要忠實(shí)目的語(yǔ)讀者或目標(biāo)受眾。為了實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)對(duì)等”的翻譯效果,可以采用“中學(xué)為主,西學(xué)為輔,中西合璧”翻譯思路。這種思路的關(guān)鍵是要在原文、原文作者和目的語(yǔ)讀者之間實(shí)現(xiàn)理想的“忠實(shí)對(duì)等”。對(duì)于原文和原作者的忠實(shí),要求盡可能地“求同釋‘異’”,對(duì)民族文化進(jìn)行最大化的“還原”和“移植”,希望在保留民族文化原生態(tài)的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)受眾的建構(gòu)性理解與接受。對(duì)于目的語(yǔ)讀者的忠實(shí),要求最大化地減少讀者的閱讀負(fù)荷,必要時(shí)以注釋的方式比較詮釋民族典籍所蘊(yùn)含的文化差異,幫助他們“對(duì)等”地理解與欣賞不同的民族文化。如美國(guó)道格拉斯·潘尼克(Douglas J. Penick)以“散韻結(jié)合”方式縮譯的《格薩爾》,雖然“縮譯”有失“忠實(shí)”,但他參考了蒙古宗教和藏傳佛教的思想,方便沒(méi)有藏學(xué)和蒙古學(xué)文化背景的受眾閱讀,在文化層面上保持了較大程度的忠實(shí)對(duì)等。此外,民族典籍外譯中的“忠實(shí)”更強(qiáng)調(diào)對(duì)不同民族語(yǔ)言、文化差異的尊重,只有尊重差異、忠實(shí)地表達(dá)差異才能實(shí)現(xiàn)對(duì)等的交流。對(duì)中國(guó)民族典籍所折射的傳統(tǒng)思想,一味地采用目的語(yǔ)國(guó)家的宗教思想,或者西方哲學(xué)思想進(jìn)行重構(gòu)式的闡釋都是不可取的。換句話(huà)說(shuō),譯者“過(guò)于倚重‘易化、改寫(xiě)和操縱’等策略去強(qiáng)調(diào)‘接受度’是有悖于‘文化真正走出去’的翻譯倫理?!盵13]比如,藏族典籍中的“因明學(xué)”,它是藏傳佛教的論辯術(shù),雖然也含有邏輯思想的成分,但不等于西方的邏輯學(xué),不能簡(jiǎn)單“對(duì)等”為L(zhǎng)ogic,這里不妨采用深度翻譯法(Thick Translation),增加評(píng)注予以詮釋?zhuān)佻F(xiàn)“因明學(xué)”的文化內(nèi)涵。

      (二) 民族典籍外譯要最大化地實(shí)現(xiàn)傳播效果

      民族典籍外譯的傳播屬性要求傳播效果最大化——讓傳播者和接受者彼此“認(rèn)同(agreement)”而形成“一致性”,或稱(chēng)“共識(shí)”[14]。這種“共識(shí)”需要譯者在遵循“忠實(shí)對(duì)等”翻譯原則的基礎(chǔ)上,充分考慮受眾的多層次性,鼓勵(lì)譯本的多元性。從橫向來(lái)看,同一時(shí)代有不同的讀者,如研究者、普通受眾和其他特殊群體,他們往往具有不同認(rèn)知能力和閱讀習(xí)慣。民族典籍外譯文本需要關(guān)注目的語(yǔ)受眾的接受度,采取必要翻譯手段(甚至包括選用不同的語(yǔ)體或文體)來(lái)避免誤解與沖突,比如英國(guó)譯者戴乃迭采用民謠四行詩(shī)體來(lái)翻譯敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》,法國(guó)人亞歷山大·大衛(wèi)-妮爾( Alexandra David-Neel, 1868-1969)用小說(shuō)體來(lái)改譯史詩(shī)《格薩爾》。從縱向來(lái)看,不同時(shí)代有不同的讀者,同一譯本不能滿(mǎn)足不同歷史時(shí)期不同讀者需求,這與外國(guó)作品出現(xiàn)多個(gè)中文譯本同理。作為民族典籍外譯的譯者,總會(huì)權(quán)衡社會(huì)歷史語(yǔ)境、時(shí)代主體、詩(shī)學(xué)規(guī)范、翻譯目的、贊助人以及傳播效果等各種因素所帶來(lái)的利弊,并在博弈中出現(xiàn)對(duì)民族典籍的多元闡釋。譯者,本身也是讀者,其多元闡釋也是典籍經(jīng)典性的本質(zhì)反映或典籍“經(jīng)典重塑”的過(guò)程。反過(guò)來(lái)說(shuō),不同歷史時(shí)期、不同語(yǔ)言形式、不同譯者或讀者的多重解讀成就了民族典籍的經(jīng)典。經(jīng)典文章需要經(jīng)典譯文,民族典籍外譯傳播是一個(gè)由邊緣漸進(jìn)中心的漫長(zhǎng)過(guò)程,應(yīng)當(dāng)允許并鼓勵(lì)在“忠實(shí)對(duì)等”的基礎(chǔ)上進(jìn)行持續(xù)的、多元的翻譯解讀?!冬敿{斯》《薩迦格言》《蒙古秘史》《阿詩(shī)瑪》《布洛陀史詩(shī)》和《格薩爾》都有多個(gè)譯本,從多元解讀與滿(mǎn)足不同讀者需求的角度講,它們都是中國(guó)民族典籍外譯的典范。

      (三)民族典籍外譯需要多樣化傳播

      傳播多樣化包含傳播形式和傳播渠道的多樣化,二者互為補(bǔ)充,相得益彰。一方面,要善于利用民間對(duì)外傳播資源,改進(jìn)民族典籍外譯申報(bào)與傳播途徑。信息全球化與傳播全球化并存,全民傳播與網(wǎng)絡(luò)傳播既是國(guó)際形勢(shì)發(fā)展的需要,也是信息受眾的需要。目前,因?yàn)檎咂脚_(tái)的原因,民族典籍外譯項(xiàng)目除了“中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外翻譯工程”允許個(gè)人申報(bào)以外,其他諸如對(duì)外出版和展覽項(xiàng)目、絲路書(shū)香工程、《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)工程以及國(guó)際出版工程等傳播途徑均不允許個(gè)人申報(bào)。這就消磨了社會(huì)個(gè)體力量參與民族文化對(duì)外傳播的熱情,不利于構(gòu)建多層次的文化傳播格局。另一方面,要有專(zhuān)門(mén)的民族典籍外譯傳播機(jī)構(gòu),協(xié)調(diào)民族學(xué)、古典學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)和出版界等各領(lǐng)域?qū)<?,合力推進(jìn)民族典籍的外譯傳播。再者,要因時(shí)而動(dòng),順勢(shì)而為,鼓勵(lì)使用新媒體技術(shù),加大民族典籍電子化進(jìn)程,減少信息流失;構(gòu)建典籍外譯語(yǔ)料庫(kù),采用民族語(yǔ)言+漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言+目標(biāo)語(yǔ)言的多語(yǔ)編排模式,方便目的語(yǔ)受眾了解翻譯過(guò)程,為受眾的多元闡釋和二次傳播提供基礎(chǔ);借用數(shù)字出版技術(shù),對(duì)民族典籍進(jìn)行非言語(yǔ)傳播,增加3D、動(dòng)畫(huà)、圖片等非言語(yǔ)符號(hào),滿(mǎn)足新媒體時(shí)代不同文化受眾的閱讀需求。

      (四)民族典籍外譯要注重翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)

      譯者是翻譯活動(dòng)的唯一主體,也是對(duì)外傳播的重要參與者。民族典籍外譯是否忠實(shí)對(duì)等,外譯作品是否“傳”得遠(yuǎn),能否“播”入目標(biāo)讀者的內(nèi)心,很大程度上取決于譯者。民族典籍外譯人才隊(duì)伍建設(shè)要以中國(guó)本土化翻譯人才培養(yǎng)為主,海外人士為輔。前者深諳民族文化,對(duì)經(jīng)典文化內(nèi)涵理解把握更完整、更透徹;后者語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)更明顯,熟悉受眾的閱讀喜好。但理想的譯者應(yīng)該是學(xué)貫中西的民—漢—外三語(yǔ)作家,他們既熟悉民族典籍的“賣(mài)點(diǎn)”又能洞察域外受眾的“買(mǎi)點(diǎn)”。民族文化的傳播既需要“自揚(yáng)其聲”,也要“借帆出海”,相關(guān)機(jī)構(gòu)要宏觀規(guī)劃,整合現(xiàn)有翻譯研究團(tuán)隊(duì),將民族典籍外譯人才納入國(guó)家人才需求培養(yǎng)計(jì)劃,并搭建良好的政策平臺(tái),攜手海外人士開(kāi)展中外合作的翻譯方式。此外,要加強(qiáng)民典籍外譯人才隊(duì)伍的素質(zhì)建設(shè),重點(diǎn)落實(shí)“三項(xiàng)基本要求”,強(qiáng)調(diào)“四個(gè)意識(shí)”(5)民族典籍翻譯的四個(gè)意識(shí)指“政治意識(shí)、反分裂意識(shí)、民族意識(shí)和學(xué)術(shù)意識(shí)”,具體參閱趙長(zhǎng)江和王密卿《民族典籍翻譯意識(shí)研究》,該文載于《西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲社版)2019年第2期。,清楚民典籍外譯傳播不單純是一個(gè)知識(shí)形態(tài),而是具有重建中華文化價(jià)值,傳播中華文化的現(xiàn)實(shí)意義和政治意義。

      四、結(jié)語(yǔ)

      民族典籍外譯是一種文化傳播行為,它具有增強(qiáng)民族凝聚力、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)、保持民族文化多樣性、筑牢中華民族共同體、提升中華文化軟實(shí)力等重要作用……是“一帶一路”語(yǔ)言鋪路中的“跨境少數(shù)民族語(yǔ)言、文化”保護(hù)發(fā)展與文化傳播的重要手段。同時(shí),民族典籍外譯傳播兼具民族學(xué)、古典學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)等多學(xué)科屬性,相關(guān)研究與實(shí)踐操作又具有復(fù)雜性、重要性和迫切性,理應(yīng)受到更多的關(guān)注與重視,希望更多的專(zhuān)家學(xué)者參與進(jìn)來(lái),開(kāi)展多角度的持續(xù)研究,開(kāi)創(chuàng)民族典籍外譯傳播新局面。

      猜你喜歡
      外譯典籍譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      河北区| 黎城县| 航空| 中方县| 沾化县| 岳普湖县| 紫阳县| 海口市| SHOW| 木兰县| 巩留县| 乐安县| 广西| 阜阳市| 云阳县| 甘谷县| 永清县| 金山区| 高州市| 富源县| 乃东县| 墨脱县| 台中市| 贡山| 和硕县| 托克逊县| 金山区| 眉山市| 张家界市| 苍梧县| 工布江达县| 乌苏市| 黄浦区| 磐石市| 保德县| 北川| 富民县| 安溪县| 崇文区| 八宿县| 七台河市|