段怡如 王萍 線云曼
摘要:商務(wù)英語(yǔ)(BUSINESS ENGLISH )泛指涉及商務(wù)活動(dòng)各方面的以適應(yīng)職場(chǎng)生活要求為目的英語(yǔ)。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和跨國(guó)貿(mào)易的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)在整個(gè)英語(yǔ)體系中所占比例逐年提高,這也對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯提出了更高的要求。如何將商務(wù)英語(yǔ)翻譯得準(zhǔn)確及優(yōu)美是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn),其中,對(duì)詞匯所表達(dá)的含義的準(zhǔn)確把握是重中之重。本文主要探討商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的專業(yè)性問(wèn)題,為廣大英語(yǔ)翻譯者提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);專業(yè)性;準(zhǔn)確;優(yōu)美
1.詞性的把握
英語(yǔ)中的單詞按詞性分可分為10類,分別是:
1,名詞,Nouns(n.)表示人或事物的名稱;
2,代詞,Pronouns(pron.)代替名詞、數(shù)詞、形容詞;
3,形容詞,Adjectives(adj.)用來(lái)修飾名詞,表示人或事物的特征;
4,數(shù)詞,Numerals(num.)表示數(shù)目或順序;
5,動(dòng)詞,Verb(v.)表示動(dòng)作或狀態(tài)其中:vt.是及物動(dòng)詞(transitive verb);
vi.是不及物動(dòng)詞(intransitive verb);
6,副詞,Adverbs(adv.)修飾動(dòng)、形、副等詞,表示動(dòng)作特征;
7,冠詞,Articles(art.)用在名詞前,幫助說(shuō)明名詞所指的范圍;
8,介詞,Prepositions(prep.)用在名詞或代詞前,說(shuō)明它與別的詞的關(guān)系;
9,連詞,Conjunctions(conj.)表示人或事物的名稱;
10,感嘆詞,Interjections(int.)代替名詞、數(shù)詞、形容詞等。
翻譯時(shí)的第一件事就是準(zhǔn)確把握單詞詞性,只有確定了單詞的詞性才能判斷出單詞在句子中所充當(dāng)?shù)某煞?。例如名詞主要做主語(yǔ)、賓語(yǔ),代表的是句子的主體成分,說(shuō)明句子中的發(fā)出者或表述對(duì)象;而動(dòng)詞主要做謂語(yǔ),對(duì)主語(yǔ)的動(dòng)作或狀態(tài)做陳述或說(shuō)明。通常一個(gè)句子中至少會(huì)包含主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),但有時(shí)一個(gè)主語(yǔ)或一個(gè)賓語(yǔ)也能組成一個(gè)句子,這與英文單詞詞性區(qū)分明顯有很大關(guān)系。這也使得相比于漢語(yǔ),英語(yǔ)指向更加明確,句子的中心思想更容易理解。
值得注意的是英語(yǔ)中單詞的詞性并非一成不變,就像漢語(yǔ)中的多音字一樣,同一個(gè)單詞可能有多個(gè)意思,也可能有多個(gè)詞性,同一單詞在不同詞性下所表達(dá)的意思當(dāng)然也有所不同。例如people這個(gè)單詞,做名詞是它是人、人們的意思,但作動(dòng)詞時(shí)它是居住、充滿的意思。雖然某個(gè)單詞在句子中的真實(shí)意思需要根據(jù)語(yǔ)義來(lái)判斷,但同一單詞具有哪些詞性需要平時(shí)多積累。
2.時(shí)態(tài)的把握
為表達(dá)事物發(fā)生的時(shí)間和順序,英語(yǔ)中不僅有tomorrow、yesterday、morning等帶有非常明顯的時(shí)間屬性的單詞,更通過(guò)將動(dòng)詞變形強(qiáng)化時(shí)態(tài)的概念[1]。例如,通常be動(dòng)詞(am\is\are)+動(dòng)詞的-ing形態(tài)表示事情正在發(fā)生或正在進(jìn)行;而動(dòng)詞的-ed則表示這是過(guò)去發(fā)生的事。包括上述兩種常用時(shí)態(tài),英語(yǔ)中共有16種時(shí)態(tài)。這16中時(shí)態(tài)往往對(duì)應(yīng)著相應(yīng)的單詞變形。
為適應(yīng)時(shí)態(tài)所做的單詞變形通常有規(guī)律,日常使用時(shí)套用固定公式就行。但有些單詞的時(shí)態(tài)變形并不遵循常用模式,例如bet\bid\beat,它們過(guò)去式形態(tài)和將來(lái)時(shí)形態(tài)都不改變,者需要學(xué)習(xí)者單獨(dú)記憶。
得益于英語(yǔ)中將時(shí)態(tài)區(qū)分得如此清楚且不同時(shí)態(tài)通常都有相應(yīng)的單詞變形,翻譯者通過(guò)句子中的動(dòng)詞形態(tài)就能精確把握句子時(shí)態(tài),為準(zhǔn)確翻譯句子提供保障。
3.單詞在句子中真實(shí)意思的把握
基本上常見的英文單詞都不只一個(gè)意思,且這些意思相去甚遠(yuǎn)。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)者而言,僅掌握常用的幾個(gè)意思還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)不同于日常的英語(yǔ)交流,商務(wù)英語(yǔ)中的每一句話往往都有深刻的含義。失之毫厘,差之千里。有一個(gè)單次翻譯的不準(zhǔn)確就可能使整個(gè)句子偏離原本的意思,帶來(lái)意想不到的損失。
英文單詞詞義多是因?yàn)榇蠖鄶?shù)單詞并沒有準(zhǔn)確的詞義,而是通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)態(tài)定位單詞的真實(shí)語(yǔ)義。這就需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯從業(yè)者多了解單詞詞義,并結(jié)合當(dāng)前語(yǔ)義為單詞定位最準(zhǔn)確的詞義。
英文單詞本身的表述可能并不準(zhǔn)確,但由拉丁語(yǔ)演變而來(lái)英文單詞在語(yǔ)義上是有跡可循的。不同詞義看似風(fēng)馬牛不相及其實(shí)蘊(yùn)含某種聯(lián)系。在翻譯時(shí)可通過(guò)詞義間的聯(lián)系確定更適合的詞義。
4.譯句美化的把握
由于英文的表達(dá)方式更加直觀,英文句子翻譯起來(lái)更加容易。但僅根據(jù)字面意思直譯英文句子不僅不夠美觀還可能誤解了句子的真實(shí)意思。例如:“In me the tiger sniffs the rose”(出自《于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái)》),字面意思是:“我身體中的老虎在聞玫瑰花”。顯然不夠美觀,也沒表達(dá)出句子的深遠(yuǎn)意境。但余光中大師翻譯為:“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”。不僅完美的翻譯出這句話的意境,更以漢語(yǔ)的對(duì)仗修辭賦予這句話更美化的視覺與聽覺體驗(yàn)。
翻譯絕不僅僅只是翻譯出句子的字面意思,更要從本國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)出發(fā),翻譯出既優(yōu)美又符合國(guó)人閱讀習(xí)慣的譯文[2]。
5.專有名詞的把握
商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)涉及到很多專有名詞,這些專有名詞往往詞義簡(jiǎn)單但組成復(fù)雜。但正是這些專有名詞在很大程度上體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性。對(duì)于這些專有名詞的翻譯最大地要求就是準(zhǔn)確。這些專有名詞包括人名、地名、事件名、物品名……某一個(gè)專有名字往往特指某一事物,由于是特指,翻譯是的細(xì)微差錯(cuò)就會(huì)改變整個(gè)句子的意思。
專有名詞通常不會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),對(duì)專有名詞的甄別可通過(guò)句子中其他專有名字所在領(lǐng)域推敲。
6.總結(jié)
雖然隨著科技的發(fā)展各種翻譯軟件和翻譯工具層出不窮,但對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言人工翻譯仍然是效率最好,安全性最好的途徑。商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確度與美感需要翻譯者在深度了解詞匯的專業(yè)性的基礎(chǔ)上,才能做到對(duì)詞匯的詞性、詞義、變形的掌握,以及專有名詞積累是展現(xiàn)詞匯專業(yè)性的前提。
參考文獻(xiàn)
[1]曹慧敏.基于翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力培養(yǎng)實(shí)踐研究[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)辦,2017,3(10):123-125.
[2]黃邵娟.徐鵬.“文本細(xì)讀法”概念整合視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2017,8(11):55-56.
(山東英才學(xué)院?山東?濟(jì)南?250104)