殷銘
【摘 要】現(xiàn)今,英語翻譯者由于缺乏相應(yīng)的實踐經(jīng)驗,又對商務(wù)知識和翻譯技巧知之甚少,所以導(dǎo)致一系列商業(yè)翻譯問題層出不窮,嚴重影響了我國對外貿(mào)易交流的發(fā)展。文章通過例子深度剖析商務(wù)英語翻譯中存在的問題,并樹立翻譯中所要遵循的三個原則,為商務(wù)英語的翻譯提供一些參考性的建議。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯 原則 準確 專業(yè) 語體相當
英語作為一門國際性語言,如今被運用于學(xué)習、工作、生活的各個方面。而在經(jīng)濟和貿(mào)易全球化的今天,商務(wù)英語翻譯對于商務(wù)貿(mào)易尤為重要。商務(wù)英語不同于普通英語,它重在突出實用性和國際性,所以商務(wù)英語的翻譯有其自身的原則。
一、準確原則
精準、實在地把信息表達出來,就是商務(wù)英語翻譯的準確原則。商務(wù)英語的翻譯原則中最重要的就是準確原則,只有準確無誤地反映信息內(nèi)容,才能使商業(yè)文件的作用得到最大程度的發(fā)揮。堅持準確原則需要做好以下幾個方面。
(一)根據(jù)實際語境翻譯多義詞
在英語中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,在商務(wù)英語的翻譯中需要根據(jù)實際情況和具體語境而定。
例:建設(shè)銀行在全國各地都有分行。
譯文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.
句子翻譯得十分通順,卻沒有準確無誤地反映原文信息。譯文中的“organizations in all parts”與原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解來譯成英文,還有專業(yè)名詞“China Construction Bank Corporation”不可隨意變動。
(二)對詞語的選用反復(fù)推敲
商務(wù)英語的翻譯對于嚴謹性的要求十分嚴格,這就要求我們對詞語的選用反復(fù)斟酌,選用最合適的詞語,使信息能最大程度的表達明確。
(三)翻譯時要表達清晰
對于容易產(chǎn)生歧義的詞語,要認清楚原文所表達的正確意思,再準確清晰地把信息傳達出去。
(四)恰當理解原文所表達的意思
不論是表面含義還是深層含義,都需要準確理解,才能在翻譯中減少錯誤的發(fā)生。
(五)翻譯要認清商務(wù)英語的性質(zhì)和特征
在商務(wù)英語的翻譯中,要認清商務(wù)英語講求的是商務(wù)性和嚴謹性,要注意選用帶有商務(wù)性質(zhì)的專業(yè)詞匯。
(六)翻譯要如實反映原文
翻譯中盡量做到如實、準確、傳神地表達原文意思。
從上述六個方面而言,商務(wù)英語的翻譯十分嚴謹,它對于原文的還原度要求也非常高,這就需要我們有高超的翻譯技巧和熟練的商務(wù)知識。
二、專業(yè)原則
在商務(wù)英語的翻譯工作中,為了讓廣大讀者正確理解原文的內(nèi)容,就要求譯者必須具有過硬的專業(yè)知識以及豐富的翻譯策略和技巧,這就是所謂的商務(wù)英語翻譯的專業(yè)原則。商務(wù)翻譯涉及的邊緣學(xué)科知識較多,因此對商務(wù)譯者的要求較高,從而保證翻譯的正確性和專業(yè)性,繼而保證相關(guān)個體的利益。
(一)使用正確的專業(yè)術(shù)語
在商務(wù)英語的發(fā)展過程中,逐漸形成了配套使用的商業(yè)術(shù)語(Commercial terms),如價格術(shù)語、裝運術(shù)語、報盤術(shù)語、數(shù)量以及質(zhì)量術(shù)語等。在商務(wù)英語的翻譯工作中,有關(guān)商業(yè)術(shù)語的使用是非常頻繁的,這也是商務(wù)英語最大的特點之一。并且,商業(yè)術(shù)語具有非常豐富的含義,在很多邊緣學(xué)科中也會有獨特的理解和認識。所以,商務(wù)英語的翻譯者必須具備相關(guān)的專業(yè)知識,才能夠準確地翻譯出商業(yè)術(shù)語。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商務(wù)專業(yè)人士才能真正理解這句話的含義。還有諸如FPA(Free from Particular Average平安險)、LCL(Less than Container Load,拼箱貨)、D/P(Documents Against Payment,付款交單)等專業(yè)術(shù)語。
(二)正確使用專業(yè)縮略詞
在國際貿(mào)易、金融等領(lǐng)域,商務(wù)英語專業(yè)縮略詞被廣泛應(yīng)用,這是因為專業(yè)縮略詞能夠用簡單的字母表現(xiàn)出較為復(fù)雜的含義,極大地提高交流的效率和效果。例如:提單就只是用B/L來表示,大家都知道的GDP就是表示國民生產(chǎn)總值。這樣,商務(wù)英語的表達變得更加有效率,也更加準確。
(三)專業(yè)新詞的使用要規(guī)范
地球在轉(zhuǎn)動,世界在發(fā)展,英語也不能例外,特別是商務(wù)英語的發(fā)展。在社會、科技的高速發(fā)展進程中,商務(wù)英語產(chǎn)生了各種類型的新詞匯以及術(shù)語,極大地充實更新了商務(wù)英語的內(nèi)涵,比如Holidy Economy(假日經(jīng)濟)、Bubble Economy(泡沫經(jīng)濟)等。這些新詞匯以及專業(yè)術(shù)語在豐富商務(wù)英語內(nèi)涵的同時,也對翻譯者提出了更高的要求。正確選用新詞匯,將是商務(wù)英語翻譯者需要正視的問題,同時也是提高翻譯水平的有效途徑。
三、語體相當原則
在商務(wù)英語的翻譯工作中,還要遵循語體相當原則,這樣才能夠使譯文較為準確地保持原文的語言特色,使讀者可以更加深刻地理解原文的內(nèi)容和思想。雖然不同的文化背景、生活方式會使翻譯產(chǎn)生一些不可譯的現(xiàn)象,但是譯者要善于發(fā)現(xiàn)其中的共性,并且還要了解其中的差異,這樣才能夠在翻譯工作中做到準確表達原作意思的同時,保持文化的平等。此外,商務(wù)英語涉及范圍廣,要求譯者能夠充分了解國際商務(wù)英語的語體特點,深入把握原作的思想內(nèi)涵,才能在有效解決文化差異帶來的問題的基礎(chǔ)上,使譯文更加準確、專業(yè)。
四、結(jié)束語
在全球化不斷深入的今天,商務(wù)英語的重要性不言而喻,所以商務(wù)英語的翻譯工作就顯得尤為重要。商務(wù)英語是從普通英語中分離出來的,和普通英語有著非常明顯的共性,但是也因為它的專業(yè)用途,使其具有自身的獨特性。所以,作為商務(wù)英語的翻譯者,不僅要具備扎實的普通英語水平,還要具備能夠滿足商務(wù)英語獨特性的相關(guān)邊緣學(xué)科知識以及獨特的翻譯技巧,才能切實做好商務(wù)英語的翻譯工作。
【參考文獻】
[1]翁鳳翔.論商務(wù)英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(01):34-38.
[2]王盈秋.商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與改革[J].中國大學(xué)教學(xué),2011(09):71-73.
[3]楊璐.高職高專層次商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究——評《商務(wù)英語翻譯實務(wù)》[J].當代教育科學(xué),2015(18).