對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院 王翠文
對(duì)于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)而言,其本質(zhì)依然是英語(yǔ),只是將英語(yǔ)運(yùn)用在商務(wù)環(huán)境中,是一種能夠體現(xiàn)英語(yǔ)社會(huì)功能的方式。因此相關(guān)人士不僅要對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作的開(kāi)展給予足夠重視,還要對(duì)其中存在的文化差異因素進(jìn)行深入分析,明確了解文化差異因素對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作造成的影響,在此基礎(chǔ)上,采取多樣化的措施將產(chǎn)生的影響最大限度降低。
商務(wù)英語(yǔ)作為一種文化的載體,不同的語(yǔ)言能夠體現(xiàn)出不同的文化內(nèi)涵。在我國(guó)科技化程度不斷提高的環(huán)境下,人們的人生觀、價(jià)值觀、世界觀不斷地發(fā)生變化,這不僅對(duì)科技創(chuàng)新起到了積極的促進(jìn)作用,而且對(duì)翻譯工作人員從事的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作產(chǎn)生了較大影響。以醫(yī)藥行業(yè)英語(yǔ)翻譯為例,由于我國(guó)在藥品的研發(fā)、生產(chǎn)及銷售環(huán)節(jié)沒(méi)有與國(guó)外先進(jìn)醫(yī)藥科技同步,存在一定的差距,翻譯人員有時(shí)對(duì)某些藥品的性能沒(méi)有進(jìn)行及時(shí)、深入的了解與掌握,從而對(duì)這部分藥品的名稱無(wú)法做出合適的翻譯。不僅對(duì)傳遞正確文化內(nèi)涵造成嚴(yán)重阻礙,而且還會(huì)在翻譯過(guò)程中導(dǎo)致原語(yǔ)文化信息的損失。然而從文化性格的角度出發(fā),在對(duì)由于科技創(chuàng)新而導(dǎo)致中西方文化存在的差異因素進(jìn)行研究時(shí)發(fā)現(xiàn),其存在主要是由于不同地區(qū)人們具有的不同性格特點(diǎn)所導(dǎo)致的。對(duì)于中國(guó)文化而言,具有的內(nèi)向型文化特點(diǎn)較為明顯,中國(guó)文化更加傾向于平衡與求靜,低調(diào)而內(nèi)斂。而西方文化恰恰與中國(guó)文化相反,具有的外向型文化特點(diǎn)較為明顯,西方文明更加傾向于發(fā)展與求動(dòng),人們的性格屬性習(xí)慣于突破現(xiàn)狀,永遠(yuǎn)追求創(chuàng)新和變化。恰恰是這一因素決定了東方人的創(chuàng)造動(dòng)力和創(chuàng)造積極性相對(duì)落后,而西方人一直能夠成為科技創(chuàng)新的引領(lǐng)者。
中國(guó)地理位置處于太平洋西岸和亞洲東部,而美國(guó)則位于北美洲中部,在太平洋和大西洋交界位置。由于中國(guó)與美國(guó)所處的地理位置及環(huán)境不同,因此導(dǎo)致在對(duì)同一方位進(jìn)行判斷的過(guò)程中,中國(guó)人和美國(guó)人必然會(huì)存在不同的認(rèn)知。比如,在對(duì)東方位置進(jìn)行判斷的過(guò)程中,中國(guó)人會(huì)認(rèn)為東方位置在一天之中,是清晨太陽(yáng)升起的位置,是最有活力、最活潑的方位。而美國(guó)人則認(rèn)為一天中最活潑、最有利的方位應(yīng)該是西方,反而覺(jué)得東方是暗淡、停滯、消極的代表。所以在我國(guó)“東風(fēng)牌”汽車出口到西方國(guó)家時(shí),如果將“東風(fēng)牌”直接翻譯成“east wind”,必然無(wú)法融入西方國(guó)家人們的思想,無(wú)法打開(kāi)西方國(guó)家市場(chǎng),導(dǎo)致產(chǎn)品出口的失敗。再比如,方位問(wèn)題在中國(guó)的“餐桌文化”中也具有較高的地位,其講究與禮儀細(xì)節(jié)較多,一般情況下,距離門(mén)口最遠(yuǎn)的中央位置作為餐桌的主座,在邀請(qǐng)人的右側(cè)位置設(shè)置主賓,在邀請(qǐng)人的左側(cè)位置設(shè)置副主賓,而在邀請(qǐng)人的對(duì)面,分別設(shè)置位居第三位和第四位的客人位置,以此類推。然而在西方國(guó)家,餐桌禮儀的講究與細(xì)節(jié)的要求較少。因此在進(jìn)行商務(wù)接待相關(guān)工作的過(guò)程中,翻譯工作人員必須將我國(guó)“餐桌文化”的詳細(xì)內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯給西方國(guó)家相關(guān)人員,從而使商務(wù)接洽工作更加順利地開(kāi)展。與此同時(shí),在工作、家庭和個(gè)人方面,對(duì)于方位這一種習(xí)慣性認(rèn)同,早已根深蒂固地扎根在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,中國(guó)人將其稱之為“風(fēng)水”,然而在西方國(guó)家文化中,卻并沒(méi)有與之相似的講究。所以翻譯人員在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,要對(duì)由于方位因素而產(chǎn)生的方位問(wèn)題進(jìn)行充分考慮。
對(duì)于每一個(gè)國(guó)家而言,具有的人文歷史各不相同,因此在對(duì)同一事物進(jìn)行分析判斷的過(guò)程中,出現(xiàn)完全不同的認(rèn)知與評(píng)價(jià)的情況比比皆是,因而在對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,出現(xiàn)不同對(duì)照翻譯的情況也經(jīng)常發(fā)生。比如,對(duì)于“dragon”這一單詞的翻譯,西方人的認(rèn)知與東方人的認(rèn)知完全不同。中國(guó)的人文歷史告訴我們,“龍”這一神異之物代表了祥瑞和好運(yùn),我們中華民族也是“龍的傳人”。而在西方人的認(rèn)知中,則認(rèn)為“龍”是一種會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)與災(zāi)難的野獸,是一切壞事的象征。在他們的認(rèn)知中,認(rèn)為能跟中國(guó)的“dragon”具有同等地位的是“tiger”,二者是在認(rèn)知程度方面相符合的神獸。因此在工作人員開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程中,如果沒(méi)有對(duì)這個(gè)重要的文化內(nèi)涵差異給予足夠重視,必然會(huì)導(dǎo)致傳遞的原語(yǔ)文化信息不對(duì)等,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容出現(xiàn)錯(cuò)誤。與此同時(shí),東西方的文化取向和性格特質(zhì)由于在長(zhǎng)期的人文歷史差異環(huán)境下,產(chǎn)生了較大不同。中國(guó)人在對(duì)某一件事情進(jìn)行考慮時(shí),習(xí)慣從大到小,具有明顯的整體性思維類型特點(diǎn),習(xí)慣按照“先國(guó)后家再自我”的“家族本位”思維分析問(wèn)題。西方人在對(duì)某件事情進(jìn)行考慮時(shí),具有明顯的個(gè)體性思維類型特點(diǎn),習(xí)慣運(yùn)用先考慮自我的“個(gè)人本位”思維分析問(wèn)題,這也就是西方人崇尚個(gè)人英雄主義而中國(guó)人推崇集體主義精神的原因。西方人和東方人的這一差異,在很多企業(yè)的商業(yè)廣告中能夠被明顯體現(xiàn)出來(lái)。比如,在西方的商業(yè)廣告中,寶馬7系汽車的廣告詞是“生活藝術(shù),唯你獨(dú)尊”,奔馳汽車的廣告詞是“The best or nothing”,阿迪達(dá)斯的廣告詞是“Impossible is nothing”,佳能打印機(jī)的廣告詞是“Impossible made possible”,耐克的廣告詞是“Just do it”,這些廣告詞將西方人以個(gè)體為主、張揚(yáng)自我的性格特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致。反觀中國(guó)的商業(yè)廣告,格力空調(diào)的廣告詞“讓世界愛(ài)上中國(guó)造”,聯(lián)想的廣告詞是“匯聚世界的力量”,海爾集團(tuán)的廣告詞是“中國(guó)造”,這些廣告詞將東方人互幫互助、精進(jìn)團(tuán)結(jié)的集體主義精神表現(xiàn)得淋漓盡致[1]。
各個(gè)國(guó)家在上百年甚至上千年的發(fā)展過(guò)程中,演變出了不同的風(fēng)俗習(xí)慣,在這樣的環(huán)境下,不同種族的人們過(guò)著不同的生活,并不斷將自己的生活方式演變成傳統(tǒng)習(xí)俗,供后人傳承,這就是不同文化產(chǎn)生的原因和過(guò)程。比如,對(duì)于“紅色”的認(rèn)知,東西方存在著較大的差別。在中國(guó)“紅色”代表著斗志、昂揚(yáng)、熱烈、奔放、吉祥、喜氣,而西方國(guó)家認(rèn)為“紅色”代表著不吉利、代表著犧牲,所以對(duì)于中國(guó)一些企業(yè)在年底“分紅”、過(guò)年過(guò)節(jié)“發(fā)紅包”這些行為,西方人很難理解。相比于中國(guó)對(duì)“紅色”的喜愛(ài),西方人更喜歡“白色”與“紫色”,特別是西方國(guó)家在舉辦婚禮的過(guò)程中,大部分婚紗都為“白色”,象征著高貴與純潔,而這一行為在中國(guó)婚禮中是難以想象的,中國(guó)人更多的是在葬禮中運(yùn)用白色元素。再比如,“老”這一詞在中國(guó)語(yǔ)言中大部分是褒義詞,表示關(guān)系較為親近,而在西方“old”一詞則是代表了過(guò)時(shí)、無(wú)用的意思,因此西方人很難理解為什么中國(guó)人會(huì)對(duì)朋友稱呼“老王”“老張”“老李”。只有翻譯工作人員對(duì)這一差異因素給予足夠重視,才能在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中,確保不會(huì)發(fā)生文化信息無(wú)效傳遞的情況[2]。
對(duì)于每一個(gè)國(guó)家而言,在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,人與自然、人與自我、人與人之間的關(guān)系都能通過(guò)政治渠道進(jìn)行呈現(xiàn),從而以法律法規(guī)及規(guī)章制度的方式成為社會(huì)發(fā)展過(guò)程中不可缺少的重要組成部分之一。人們的思維意識(shí)受文化傳統(tǒng)影響程度較深,通過(guò)政治渠道,能夠?qū)⑷藗兊乃枷胄螒B(tài)真實(shí)體現(xiàn)出來(lái)。反過(guò)來(lái)講,文化的傳承與發(fā)展受政治因素的影響較大。中國(guó)和西方國(guó)家在政治制度方面存在的差異非常大,因此彼此之間文化傳統(tǒng)存在的差異也比較大,在開(kāi)展國(guó)際商務(wù)翻譯工作的過(guò)程中,面對(duì)的挑戰(zhàn)和困難必然較多。比如,在翻譯“prime minister”這一類政治稱呼的過(guò)程中,必須結(jié)合不同的政治背景因素。在中國(guó)“prime minister”應(yīng)該被翻譯成“總理”,在西方國(guó)家則應(yīng)該被翻譯成“首相”。因此只有通過(guò)有效、正確的信息傳遞,才能使不同的文化內(nèi)涵得到正確呈現(xiàn),從根源上避免錯(cuò)誤翻譯和不準(zhǔn)確翻譯的情況發(fā)生[3]。
英語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)商務(wù)溝通的目標(biāo),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中既要實(shí)現(xiàn)不同文化符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也應(yīng)該做到不同商業(yè)文化背景和商業(yè)行為之間的有效溝通。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要以文化信息的溝通作為深層次的手段,通過(guò)對(duì)雙方歷史和文化的深層次解讀來(lái)實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步交流,在促進(jìn)國(guó)際商務(wù)發(fā)展的同時(shí),加速國(guó)際文化的融合。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)技巧,沒(méi)有固定的格式和體系,既不能根據(jù)原文進(jìn)行直譯,同時(shí)也不能憑空捏造,要對(duì)國(guó)際商務(wù)參與者的文化、宗教、信仰和習(xí)俗有深層次的把握,利用對(duì)方可以接受的語(yǔ)言習(xí)慣與交流方式來(lái)實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)的溝通,在做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)上,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)的順利開(kāi)展,避免因文化、語(yǔ)言和習(xí)慣上的差異給國(guó)際商務(wù)帶來(lái)不便。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該講求方式和方法,這樣才能實(shí)現(xiàn)更為有效的溝通,在提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的前提下,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)揮出應(yīng)有的作用。由于我國(guó)歷史悠久、文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此在通過(guò)語(yǔ)言對(duì)某一件事物進(jìn)行表述的過(guò)程中,具有的方式也非常復(fù)雜和多變。比如,在漢語(yǔ)中對(duì)“太陽(yáng)”一詞的稱呼就有多種方式,“赤日”“金烏”“大盤(pán)”“金輪”都是形容太陽(yáng)的詞語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)境的不同,選擇的詞匯也不同。而在西方國(guó)家也存在類似情況,比如,在英語(yǔ)中對(duì)“抱歉”一詞的描述就有多種方式,“apology”“I'm sorry”“regret”都是形容“抱歉”的詞語(yǔ)。因此工作人員在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要對(duì)不同國(guó)家在語(yǔ)言表述方面存在的差異進(jìn)行重點(diǎn)考慮,將商務(wù)英語(yǔ)翻譯納入到不同環(huán)境中,這樣才能使國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的表述能力得到有效提升,使商務(wù)英語(yǔ)在溝通方面和交流方面的價(jià)值充分呈現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于現(xiàn)代化社會(huì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才而言,不僅要具備較高的專業(yè)能力和豐富的專業(yè)知識(shí),還要做到與時(shí)俱進(jìn),不斷提高自身對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的使用技巧,不斷學(xué)習(xí)多元化的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。根據(jù)以上圍繞國(guó)際商務(wù)翻譯活動(dòng)中的文化差異因素展開(kāi)的深入分析和詳細(xì)研究,我們能夠更加明確地了解到,要將重點(diǎn)放在如何培養(yǎng)翻譯人員跨文化意識(shí)與能力方面,將英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種文化進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,使英語(yǔ)、漢語(yǔ)所代表的不同文化元素得到充分體現(xiàn),既能保留本土文化特點(diǎn),還能發(fā)揮語(yǔ)言翻譯的神韻[4]。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅要做到將原文真實(shí)地呈現(xiàn)出來(lái),還要對(duì)由于文化差異所產(chǎn)生的語(yǔ)言障礙進(jìn)行有效克服,從而使國(guó)際商務(wù)溝通與合作有效開(kāi)展。