2016年,劉慈欣《三體》的德譯本在德國(guó)面世,并于2017年獲得庫(kù)爾德·拉斯維茨獎(jiǎng)(Kurd La?witz Preis),新世紀(jì)的中國(guó)科幻開始受到德國(guó)讀者關(guān)注。幾乎同時(shí),在中德科幻交流中,德國(guó)柏林自由大學(xué)的幾位年輕人與他們籌辦的《時(shí)空膠囊:中國(guó)幻想故事》(Kapsel:Fantastische Geschichten aus China,以下簡(jiǎn)稱《膠囊》)雜志開始扮演重要角色。
誕生于2017年的《膠囊》是一本致力于在德語(yǔ)世界譯介和傳播中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)的雜志。它以中德雙語(yǔ)出版,編輯部由Lukas Dubro,F(xiàn)elix Meyer zu Venne,Shen Chong組成,設(shè)計(jì)和排版出自馬里烏斯·溫克爾(Marius Wenker)之手,魯本·菲茨邁爾(Ruben Pfizenmaier)負(fù)責(zé)項(xiàng)目策劃和推廣。迄今為止,《膠囊》已出版4期,前3期分別介紹了遲卉、夏笳和江波等新生代科幻作家的作品,2021年出版的第4期為特刊,邀請(qǐng)了寶樹、吳霜、安雅·屈梅爾(Anna Kü mmel)和蒂姆·霍蘭德(Tim Holland)4位年輕作家以“夢(mèng)/烏托邦”作為共同主題,通過中篇小說和科幻史詩(shī)的形式描繪他們的未來構(gòu)想。在作品之外,每期雜志還以中德雙語(yǔ)刊出作家訪談和讀者來信,并邀請(qǐng)藝術(shù)家為作品繪制插畫和配音朗讀。此外,編輯部在2019年和2020年邀請(qǐng)了陳楸帆、劉宇昆、宋明煒、王侃瑜、江波、夏笳等科幻作家和學(xué)者在柏林與德國(guó)本土藝術(shù)家、讀者進(jìn)行對(duì)談和交流。為了解《膠囊》雜志以及中國(guó)科幻在德國(guó)的譯介情況,筆者采訪了《膠囊》雜志負(fù)責(zé)人和發(fā)行人盧卡斯,以及主編和主要譯者麥子豐。
程林:《膠囊》雜志產(chǎn)生的背景和原因以及推廣中國(guó)科幻文學(xué)的初衷是什么?
盧卡斯:《膠囊》雜志是我在柏林自由大學(xué)的碩士論文項(xiàng)目。我學(xué)習(xí)的是應(yīng)用文學(xué)專業(yè)(Angewandte Literaturwissenschaft),學(xué)生們可以開發(fā)和實(shí)踐自己的項(xiàng)目。該專業(yè)課程非常注重實(shí)踐,授課老師大多來自文學(xué)產(chǎn)業(yè)的各個(gè)領(lǐng)域。在研討課上,我們學(xué)習(xí)如何寫文學(xué)評(píng)論,計(jì)算一本書的成本,或者組織一次成功的朗讀會(huì)。我的許多同學(xué)都曾有在出版社或書店工作的經(jīng)歷。對(duì)于開發(fā)《膠囊》這樣的項(xiàng)目來說,我們這個(gè)專業(yè)是完美的平臺(tái)。正是在碩士學(xué)習(xí)期間,我與現(xiàn)在出版《膠囊》的弗呂維爾克出版社(Fruehwerk)建立起了聯(lián)系。
我們的初衷是通過《膠囊》激發(fā)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的興趣,尤其是那些之前從未接觸過中國(guó)文學(xué)的讀者。為此,我們嘗試了許多不同的方式來讓故事文本更容易被接受,例如通過優(yōu)化造型排版,附上作者采訪、信件與隨筆,以及舉辦各種活動(dòng)。這點(diǎn)我之后會(huì)具體介紹。
同時(shí),我們也想要暢談未來,并為此尋找一種全新的敘述語(yǔ)言,探索新的景象。我們生活在一個(gè)日新月異、格外令人振奮的時(shí)代。因此,我們希望看到不同觀點(diǎn)的碰撞,不同學(xué)科領(lǐng)域的人能彼此交流溝通。
程林:雜志為何選擇“膠囊”(Kapsel)這個(gè)名字,這個(gè)德語(yǔ)詞有何寓意?
盧卡斯:我非常喜歡Kapsel這個(gè)單詞的發(fā)音。它在德語(yǔ)中有兩個(gè)含義:太空艙盒或藥丸。法國(guó)編劇和導(dǎo)演列奧·法維耶(Léo Favier)在讀《膠囊》雜志時(shí),想起了日本動(dòng)畫《龍珠》『ドラゴンボール』,里面有個(gè)“萬(wàn)能膠囊”(hoipoi-Kapsel),只要輕輕一按就能變成一輛滑板車、一棟房子或一架私人飛機(jī)。他認(rèn)為,我們的“膠囊”同時(shí)打開了兩個(gè)巨大的世界:一個(gè)是虛構(gòu)的世界,即在第1期《膠囊》雜志中遲卉小說《蟲巢》里的角色世界;另一個(gè)是真實(shí)的世界,即由遲卉等作家所代表的中國(guó)科幻文學(xué)領(lǐng)域。
程林:為何《膠囊》主要關(guān)注“80后”和“90后”科幻作家群體?《膠囊》選擇作者和作品的依據(jù)是什么?
麥子豐:這應(yīng)該是個(gè)巧合。我不依據(jù)作者的年齡段來選擇故事,也沒有聚焦于單一的 “一代人”。對(duì)我來說,更重要的是作品的主題和敘事手法。我總是嘗試找到能帶給我驚喜的故事,或者說讓我一見鐘情的故事。
程林:《膠囊》譯者的翻譯風(fēng)格是什么?在翻譯科幻作品時(shí),遇到了哪些困難?
麥子豐:在翻譯方面,我們最關(guān)注德語(yǔ)譯本是否能反映作者意圖。原作的情感和畫面感對(duì)于德文翻譯至關(guān)重要,這也是我們想在譯本中著力體現(xiàn)的。此外,譯本必須能作為獨(dú)立的文本存在,這意味著,讀者在閱讀時(shí)不會(huì)感受到翻譯的痕跡。
如何平衡譯本與文本間的距離,是一個(gè)很有挑戰(zhàn)性的問題。一方面,我們希望把作者的意圖移植到德語(yǔ)中;另一方面,我們有時(shí)不得不在一定程度上脫離原文,以使譯文能夠便于德國(guó)讀者理解并維持其文學(xué)性。處理涉及科學(xué)或技術(shù)的段落總是很艱難,特別是有時(shí)候我自己都不熟悉作品所描述的科技原理。因此我需要查閱資料,或者嘗試與作者進(jìn)行溝通。不過,不得不說,盡管這部分工作非常耗費(fèi)精力,但我十分樂在其中!
程林:德國(guó)是否還有其他類似的雜志?《膠囊》在發(fā)展過程中遇到過哪些困難?
盧卡斯:很可惜,我們是德國(guó)唯一專注中國(guó)科幻文學(xué)的雜志。由于雜志的發(fā)行量非常小,我們目前仍依賴于機(jī)構(gòu)資助。接下來幾年,我們希望能增加發(fā)行量,并定期出版。我們都是科幻文學(xué)愛好者,希望激發(fā)更多讀者閱讀中國(guó)優(yōu)秀作品的熱情,所以我們把《膠囊》視為推介中國(guó)文學(xué)的窗口。
麥子豐:由于我們是用德語(yǔ)出版的雜志,國(guó)際影響力有時(shí)會(huì)受限。國(guó)際范圍內(nèi),德語(yǔ)遠(yuǎn)不如英語(yǔ)普及,這當(dāng)然在一定程度上限制了我們的讀者群。
程林:《膠囊》組織了哪些與中國(guó)科幻相關(guān)的活動(dòng)?如何與中國(guó)科幻作家展開交流?
盧卡斯:2017年,《膠囊》第1期出版。對(duì)我們來說,給作者足夠的空間來介紹自己和作品是至關(guān)重要的。另外,我們也同樣看重讀者與作品的互動(dòng)。
2017年5月,為了慶祝《膠囊》第1期的發(fā)行,我們?cè)诎亓值陌崽厮囆g(shù)中心(Kunsthaus Acud)組織了一個(gè)小型研討會(huì)。在那里,我們放映了雷奧·法維爾(Léo Favier)的電影《火山之后》(Apès le volcan),從雜志創(chuàng)刊起就為我們提供學(xué)術(shù)顧問支持的漢學(xué)家施莉可(Frederike Schneider-Viels?cker)開設(shè)了講座,加拿大音樂家里夫·霍爾(Lief Hall)的音樂表演。
兩年后,我們非常幸運(yùn)地得到了柏林市政府的資助①,得以在艾酷特藝術(shù)中心舉辦系列討論會(huì)。為此,編輯部有幸邀請(qǐng)到了仰慕已久的作家遲卉、江波、王侃瑜、夏笳、陳楸帆和劉宇昆來到柏林參加我們的系列討論。在這5個(gè)精彩絕倫的夜晚,他們與學(xué)者和藝術(shù)家共同探討科幻作品。為了配合討論會(huì),我們還組織了豐富的活動(dòng)。值得一提的是,插畫工作坊與寫作工作坊創(chuàng)作的內(nèi)容是對(duì)系列討論會(huì)中6個(gè)故事的回應(yīng),參與者各自選擇主題,把它們翻譯成自己的語(yǔ)言并將故事繼續(xù)講述下去。
程林:《膠囊》發(fā)行后,德國(guó)市場(chǎng)及讀者反應(yīng)如何?
盧卡斯:《膠囊》雜志第1期發(fā)行以來產(chǎn)生了巨大反響,我們感到非常驚喜。第1期發(fā)行量是550冊(cè),第2期750冊(cè),第3期和第4期我們各印刷了1000冊(cè)。目前為止,最早的兩期雜志均已售罄。另外,我們受邀在德國(guó)重要的文化廣播電臺(tái)上介紹《膠囊》,也經(jīng)常有幸參加各類文化活動(dòng)。2019年10月,我們與遲卉一起前往法蘭克福書展,向德國(guó)讀者介紹中國(guó)科幻小說現(xiàn)狀。2020年1月,我們?cè)跐h堡中央會(huì)堂組織了一場(chǎng)朗讀會(huì),現(xiàn)場(chǎng)座無虛席,整整兩個(gè)小時(shí)觀眾都聽得全神貫注。另外,我們還參加了漢堡獨(dú)立出版人展會(huì)(Indiecon)①及巴塞爾的藝術(shù)書展。在這一系列展會(huì)上,德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)科幻作家及作品表現(xiàn)出濃厚的興趣,這使得我們非常欣慰,畢竟《膠囊》的使命就是讓德國(guó)讀者愛上中國(guó)科幻。
程林:《膠囊》曾就以“烏托邦”為主題邀請(qǐng)了中德科幻作家寫作,后來屈梅爾的《夢(mèng)》(Traeume)還發(fā)表在了《科幻世界》上。促進(jìn)中德科幻的雙向交流,將德國(guó)科幻帶入中國(guó)讀者視野,是否也是《膠囊》的未來目標(biāo)之一?
盧卡斯:《膠囊》第4期暨特刊“烏托邦”讓我們感到非常自豪。在這期間,中德作家首次相聚一堂,一起做關(guān)于未來的文學(xué)暢想。我們也在《科幻世界》上發(fā)表了屈梅爾的小說以及她對(duì)德國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)現(xiàn)狀的介紹。一位德國(guó)科幻作家的作品能登上中國(guó)最著名的科幻雜志,而且是我們團(tuán)隊(duì)翻譯的,對(duì)《膠囊》雜志來說,這無疑是一次巨大的成功。
2021年11月,我們出版了第一本文集,不僅收錄了艾酷特系列討論會(huì)中的科幻故事,還包含了5位柏林作家分別對(duì)此作出的“文學(xué)應(yīng)答”,其中4人此前從未涉獵過科幻文學(xué)。我們夢(mèng)想吸引更多的德國(guó)作家參與到科幻這種能提供眾多可能性的文學(xué)類型中來,并將成果展現(xiàn)在中國(guó)讀者面前。我們希望這些德國(guó)作品能像我們讀到的中國(guó)作品一樣精彩絕倫。
麥子豐:我們無比渴望能將更多德國(guó)科幻小說譯介到中國(guó)。在中國(guó)時(shí),我曾多次被問起德國(guó)科幻作家作品的總體情況。目前為止,德國(guó)科幻文學(xué)似乎仍默默無聞。事實(shí)上,在德國(guó)也有很多很優(yōu)秀的科幻作家,特別是年輕作者。德國(guó)有非常值得閱讀的經(jīng)典作品,也有有見地的科幻主題學(xué)術(shù)論文和專門研究科幻的學(xué)者。上述一些德國(guó)科幻作家已加入到《膠囊》雜志中:除了屈梅爾,還有《服務(wù)器之國(guó)》(Serverland)的作者約瑟芬·里克斯(Josefine Rieks),音樂家兼作家亨里克·奧特萊姆巴(Hendrik Otremba)——他的第一部科幻小說《卡赫巴特的遺產(chǎn)》(Kachelbads Erbe)在德國(guó)受到了廣泛關(guān)注,此外還有創(chuàng)作科幻敘事詩(shī)的霍蘭德。
程林:2020年,《膠囊》曾與孔子學(xué)院(漢堡)合作組織過中國(guó)科幻小說書評(píng)比賽,邀請(qǐng)讀者評(píng)論劉慈欣的《三體》、郝景芳的《北京折疊》以及陳楸帆的《荒潮》。在介紹中國(guó)科幻方面,除了合作組織活動(dòng),《膠囊》與孔子學(xué)院的側(cè)重點(diǎn)有何不同?
麥子豐:我們所有的活動(dòng)和出版物都希望面對(duì)更廣泛的讀者群體,而不僅是那些已經(jīng)對(duì)中國(guó)或中國(guó)文學(xué)感興趣的人。因此,我們不僅看重多種多樣的活動(dòng)形式(如閱讀會(huì)與討論會(huì)),同時(shí)也追求平臺(tái)的多樣化。
讀者與故事相輔相成,這就是我們參與組織書評(píng)比賽的原因。不同的讀者群體,無論是青年人、老年人,學(xué)者、學(xué)生、粉絲,或者是單純對(duì)活動(dòng)感興趣的人,都可以參與進(jìn)來。有時(shí),盡管我們并沒有提出相關(guān)要求,但參與者會(huì)自發(fā)嘗試創(chuàng)造性地去閱讀和解讀文學(xué)文本,比如我們收到過一篇以詩(shī)歌形式呈現(xiàn)的書評(píng)。這樣的回應(yīng)再次表明,科幻文學(xué)能夠啟發(fā)并鼓勵(lì)讀者進(jìn)一步思考。
未來,我希望看到更多類似活動(dòng),以及更多用同人文學(xué)、電影短片、插畫和音樂等創(chuàng)造性的形式對(duì)科幻文本的回應(yīng)。我們也為此進(jìn)行嘗試,如邀請(qǐng)搖滾樂隊(duì)卡達(dá)瓦(Kadavar)和作曲家艾拉·茨維特尼希(Ella Zwietnig)為雜志特刊中的兩個(gè)故事創(chuàng)作了原聲音樂。我們需要進(jìn)一步思考如何拓展和超越文學(xué)的邊界,這一點(diǎn)至關(guān)重要,尤其有利于激發(fā)新一代年輕讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣。
與此同時(shí),對(duì)外漢語(yǔ)領(lǐng)域的發(fā)展也日新月異。一些漢語(yǔ)教師乃至熱情的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者開始嘗試在社交媒體上分享他們的漢語(yǔ)知識(shí)。傳統(tǒng)教科書中很少出現(xiàn)的詞匯或口語(yǔ)表達(dá)等,如今能夠以圖像、視頻、音頻或段子、問答游戲等全新的方式展現(xiàn)出來。為進(jìn)一步將中國(guó)科幻文本、創(chuàng)意,特別是中國(guó)科幻作者介紹給德國(guó)讀者,目前,我們也正在策劃類似形式的項(xiàng)目。
程林:能否介紹一下中國(guó)科幻在德國(guó)的總體譯介或傳播情況?
麥子豐:事實(shí)上,中國(guó)科幻作品的德文翻譯相對(duì)較少。第一本科幻譯著是1984年的《來自中國(guó)的科幻作品》(SF aus China),收錄了葉永烈、魏雅華、童恩正、劉兆貴等8位作者的8部短篇小說。這本文集附有題為《中國(guó)科幻小說》的簡(jiǎn)短介紹,由葉永烈和德國(guó)漢學(xué)學(xué)者董莎樂(Charlotte Dunsing)共同撰寫①。一年后,老舍的《貓城記》被譯介到德國(guó)。
然而在那之后,德語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)科幻小說的興趣似乎減弱了。只是到了近年,隨著劉慈欣和郝景芳的成功,人們對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)的熱情才被重新點(diǎn)燃。除了《三體》三部曲,迄今在德國(guó)還出版了劉慈欣(《球狀閃電》《吞食者》《鏡子》)、郝景芳(《流浪蒼穹》《北京折疊》)、陳楸帆(《荒潮》)和寶樹(《三體X》)的長(zhǎng)篇或中篇小說,其中只有《北京折疊》是由英文翻譯過來的。2022年,王晉康《蟻生》的德文版將要面世,韓松的作品也會(huì)被翻譯成德文。值得一提的是,目前除劉慈欣與《三體》外,陳楸帆在德國(guó)似乎也越來越受關(guān)注。一位德國(guó)作家曾提到,陳楸帆是他最喜歡的中國(guó)作家。
除中長(zhǎng)篇小說,如今也有一些短篇小說集被譯介到了德國(guó),例如《流浪地球:劉慈欣的故事》和《量子夢(mèng):來自中國(guó)的人工智能故事》,后者收錄了眾多科幻作家(包括王晉康、劉洋和江波)的作品。此外,龍舍出版社(Drachenhaus Verlag)將發(fā)行王侃瑜的小說集《海鮮飯店》。
另外,我認(rèn)為圖像小說(graphic novel)作為一種小說的呈現(xiàn)形式格外有趣。斯普利特出版社(Splitter)已發(fā)行了兩部基于劉慈欣原著的圖像小說作品——《流浪地球》和《圓圓的肥皂泡》,我最近發(fā)現(xiàn),劉慈欣的《夢(mèng)之?!泛汀多l(xiāng)村教師》也已以圖像小說的形式在德國(guó)出版。
在我看來,關(guān)于科幻文學(xué)主題的學(xué)術(shù)或理論研究也非常重要?!赌z囊》已發(fā)表過幾篇文章,例如一篇講述了中國(guó)科幻小說的歷史分類,一篇是關(guān)于寫作和人工智能的(陳楸帆《在AI時(shí)代我們?nèi)绾螌懣苹眯≌f》),還有一篇討論的是科幻和科技 (姜振宇《反者道之動(dòng):中國(guó)人的科技烏托邦》)。蘭培德出版社(Peter Lang)即將出版宋明煒的《中國(guó)科幻新浪潮:歷史·文本·詩(shī)學(xué)》,這將是第一本在德國(guó)出版的中國(guó)科幻小說學(xué)術(shù)著作。
總的來說,已在德國(guó)發(fā)表的中國(guó)科幻作品還是太少了。我們正在努力彌補(bǔ)這一缺憾,將目前在德國(guó)仍鮮為人知的中國(guó)科幻作家作品介紹過來。
程林:你們覺得中國(guó)科幻有什么特色?
盧卡斯:我還從未去過中國(guó)。因此,中國(guó)的文學(xué)故事讓我能夠從有趣的視角更好地了解中國(guó)。許多中國(guó)作家似乎在他們的故事中融合了日常生活和個(gè)人經(jīng)歷:遲卉寫她與父母的沖突;夏笳將一篇故事獻(xiàn)給了她的爺爺;江波曾在一家IT公司工作并創(chuàng)作關(guān)于大數(shù)據(jù)和人工智能的犯罪故事;陳楸帆大學(xué)畢業(yè)后曾在深圳生活,并寫了一篇關(guān)于那里的故事。
麥子豐:我尤其喜歡科幻作家的想象力。許多人超越了流派的界限,在努力創(chuàng)造全新的東西。他們不循規(guī)蹈矩,而是開拓自己的道路。如夏笳把自己的風(fēng)格稱為 “稀飯科幻”,因?yàn)樗奈娘L(fēng)比“軟科幻”小說更柔和。
程林:《膠囊》接下來的工作計(jì)劃是什么?在中德科幻交流方面,還有哪些工作值得去做?
麥子豐:市場(chǎng)營(yíng)銷對(duì)于任何書籍的成功都至關(guān)重要。如果新出版物沒有得到適當(dāng)宣傳與推廣,它很快就會(huì)埋沒在書店的角落里。出版者會(huì)因此感到懊惱,作者更是如此——他們的作品沒有得到應(yīng)有重視。
名人效應(yīng)幫助劉慈欣的《三體》取得了巨大成功,這部作品得到美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)和“臉書”創(chuàng)始人馬克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)的推薦而“紅上加紅”,在德國(guó)市場(chǎng)也是如此。相比之下,其他作品就不太容易得到如此關(guān)注了。
在市場(chǎng)推廣上,《膠囊》仍處于起步階段,但我們正努力通過刊發(fā)文章、舉辦講座、運(yùn)營(yíng)播客來增加存在感。我們已經(jīng)和許多插畫家展開合作,這有利于未來推出更多周邊產(chǎn)品,如故事插圖的海報(bào)或主題文化衫。這樣,我們就能更頻繁地在公共空間中獲得存在感,進(jìn)一步激發(fā)人們對(duì)《膠囊》雜志和作者的興趣。
盧卡斯:我們正在努力贏得盡可能多的合作伙伴,以將雜志推介給更廣泛的受眾,實(shí)現(xiàn)“破圈”?!鞍亓治膶W(xué)研討之家”(Literarisches Colloquium Berlin)是德國(guó)最重要的文學(xué)機(jī)構(gòu)之一。2022年,我們將在那里舉辦一場(chǎng)會(huì)議(受邀者包括一位中國(guó)作者),希望激勵(lì)那些從未涉獵過科幻小說的德國(guó)作者也能探索科幻的可能性。柏林政府將給予我們經(jīng)費(fèi)支持,而相關(guān)報(bào)告文本會(huì)以文集形式推出。能在“柏林文學(xué)研討之家”介紹《膠囊》作者,對(duì)我們來說是絕好的交流契機(jī)。
總體而言,科幻小說為藝術(shù)實(shí)驗(yàn)與碰撞提供了很好的土壤。許多人至今仍認(rèn)為科幻只關(guān)乎于宇宙飛船和激光槍,事實(shí)并非如此。而擺脫這些偏見是所有科幻從業(yè)者和機(jī)構(gòu)的任務(wù)。這就是為什么我們總是說:閱讀科幻小說吧,這是值得的!
(編輯 / 姚利芬 齊 鈺)
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“德國(guó)文學(xué)‘早期機(jī)器人’書寫研究”(20CWW018)。
①該項(xiàng)目名為“開放領(lǐng)域資助”(Spartenoffene Frderung)。
①漢堡獨(dú)立出版人展會(huì)于2014年由名為“兄弟”(Brüder)的雜志愛好者協(xié)會(huì)創(chuàng)辦,每年在漢堡舉行,為期三天,聚集了來自世界各地的獨(dú)立雜志。
①1984年,由葉永烈和董莎樂共同選編的第一本德文版中國(guó)科幻小說選集《來自中國(guó)的科幻作品》在德國(guó)高而特曼出版社(Goldmann)出版。更多信息參見葉永烈的專著《是是非非“灰姑娘”》(福建人民出版社2000年版)。選集的德文信息參見:http://www.houdinination.com/title/s/sf_aus_china.html。