麥婉華
“正因為上一年的疫情倒逼了線上同聲翻譯平臺的發(fā)展,如今線上同聲翻譯平臺在技術上、使用便利度上都得到了很大的提高??梢灶A料的是,等越來越多客戶認同線上同聲翻譯的做法后,同聲翻譯的未來發(fā)展將會出現(xiàn)從傳統(tǒng)線下翻譯到線上翻譯的改變。線下不會消失,但是線上對整個會議會展業(yè)是更大的一塊蛋糕?!痹谏虾W鐾暦g的Monica告訴記者。
Monica從大學開始就對翻譯工作感興趣,因此經(jīng)常會接一些同聲翻譯和交替翻譯的兼職。畢業(yè)后,她在外資企業(yè)工作,期間仍一直有做翻譯的兼職。直到2017年,Monica決定全職做翻譯的工作,以同聲翻譯和交替翻譯為主,同時也承接筆譯項目。
“在我們行業(yè)有一個‘1000小時定律,就是說一個人要練習同聲翻譯至少1000小時才算勉強達標,而要同聲翻譯10000小時以上才有資格成為資深同傳譯員。所以,這需要每天都堅持練習,堅持學習?!盡onica說。
如果要預備一場論壇的同聲翻譯,事前就要開始查找好資料。Monica舉例說,她在預備一場關于汽車的論壇之前,首先要找到這個行業(yè)的相關術語,以及了解最前沿的技術知識等。如果會議方能提供相關PPT甚至主講稿當然最好,但很多時候這些主講人并不按照預先提供的主題或材料來講,所以還需要同傳譯員根據(jù)實際情況去靈活處理。
2020年,同聲翻譯行業(yè)同樣受到了不少影響,最具體的情況就是大型會議的減少?!八裕麄€行業(yè)的收入普遍都減少了。特別是疫情一開始的時候,大家都很擔心。一些長期沒有翻譯工作的同行,只好轉行去做其他事情?!盡onica說,雖然后面會議數(shù)量逐漸恢復,但還是不如從前了。Monica在2021年1月份也有一些同聲翻譯項目因為疫情被迫取消,這使她遭受了一定的收入損失。
除此之外,?隨著人工智能和遠程同傳技術的快速發(fā)展,同聲翻譯員也要采取主動,多學習新技術新知識。
危機,危機,有危也有機。雖然2019、2020年充滿挑戰(zhàn),但Monica對同聲翻譯行業(yè)2021牛年的發(fā)展依然充滿信心。“2020年很多會議都推遲到2021年舉行,而2021年的會議也會照常安排,因此可以預見2021年的工作機會將更多。同時,線上同聲翻譯的發(fā)展也讓我們的工作模式發(fā)生了變化,幫助我們節(jié)省了不少出差、轉場的時間,有時一天可以接多達6、7場會議。我相信,2021年牛年的行業(yè)狀況將會越來越好?!盡onica總結道。
編輯/余弘陽