• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論三原則指導(dǎo)下的新聞翻譯——以《時代周刊》為例

      2021-02-25 21:51:31趙迪
      客聯(lián) 2021年12期
      關(guān)鍵詞:時代周刊目的論

      趙迪

      摘 要:新聞是人們?nèi)粘I瞰@取信息的重要來源。《時代周刊》作為美國三大時事性周刊之一,記錄著時代的風(fēng)云變幻,有相當(dāng)?shù)挠绊懥?。與一般性語言不同,新聞?wù)Z言具有客觀、簡練、準(zhǔn)確、通俗等特點(diǎn)。英漢翻譯時,需要使譯文符合新聞特點(diǎn)和漢語表達(dá)習(xí)慣。筆者以目的論為理論基礎(chǔ),探究目的論在新聞翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,探析英漢差異,總結(jié)翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:目的論;英漢差異;新聞翻譯

      一、新聞的特點(diǎn)

      新聞可大致分成三個層次:軟新聞、硬新聞、中間層。硬新聞指簡訊、電訊稿等時效性強(qiáng)的客觀事實(shí)報道;中間層指通訊報道、特寫、新聞評論;軟新聞是寫法輕松自由,人情味較濃,富有藝術(shù)感染力,易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽興趣,并能產(chǎn)生“即時報酬”效應(yīng)的社會新聞、科普文章、雜文小品等新聞。筆者選取的《時代周刊》中的評論,是中間層,文章兼有敘事和議論,傳達(dá)作者思想,引發(fā)讀者共鳴。因而,在翻譯時,需要準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容的同時克服英漢語言文化障礙,使新聞在目的語中傳達(dá)出同樣效果。

      二、目的論與新聞翻譯

      目的論由德國功能學(xué)派代表人物Katharina Reiss于20世紀(jì)70年代首次提出,其學(xué)生Hans Vermeer在此基礎(chǔ)上提出目的論三原則即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。新聞翻譯應(yīng)以準(zhǔn)確、連貫向讀者傳達(dá)出原文信息為目的,同時新聞譯文內(nèi)容亦需忠實(shí)。因而翻譯目的論可有效指導(dǎo)新聞翻譯,目的論三原則與新聞翻譯結(jié)合可提高翻譯質(zhì)量。

      三、目的論指導(dǎo)下的翻譯方法

      (一)目的原則指導(dǎo)下的翻譯方法

      目的論強(qiáng)調(diào)目的在翻譯活動中的重要性,目的原則是過程中翻譯應(yīng)遵循的首要原則。在翻譯過程中,“目的決定手段”。新聞翻譯中,是以譯文準(zhǔn)確通順客觀傳達(dá)新聞內(nèi)容為目的。

      例1: A new study from researchers at San Diego State University and Florida State University is helping to quantify how deeply the coronavirus is straining the mental health of Americans.

      譯文:圣地亞哥州立大學(xué)和佛羅里達(dá)州立大學(xué)的研究人員開展了新研究,來量化冠狀病毒對美國人的心理健康造成多大影響。

      分析:英語常用非人稱主語,而漢語常用人稱主語。因此,在英漢翻譯時,常需要做出轉(zhuǎn)換,比如可以使用泛稱、無主句、有靈主語等以使譯文符合漢語的習(xí)慣。物稱表達(dá)法,即用無生命的、抽象的事物或概念作為動詞的主語。人稱表達(dá)法,是用有生命的人或動物作為其邏輯動詞的主語。此句中,原文以“study”作為主語,在目的原則的指導(dǎo)下,筆者將其進(jìn)行處理,將其轉(zhuǎn)變?yōu)橘e語,在漢譯時使用“研究人員”有靈主語,物稱轉(zhuǎn)人稱。經(jīng)此轉(zhuǎn)換,說明什么人做了什么事使譯文更通順傳達(dá)新聞內(nèi)容。

      例2:While this surge in mental distress showed up across age and demographic groups, young adults and those with children experienced the most pronounced spikes.

      譯文:盡管各年齡各群體中有精神壓力的人數(shù)都不斷增加,但處于增長峰值的當(dāng)屬年輕人和為人父母者。

      分析:英漢語言有靜態(tài)動態(tài)差異。英語中常用名詞表示動詞含義,在本句中,譯者在目的原則指導(dǎo)下為使譯文更順暢,沒有譯為“各年齡段各群體中有精神壓力的人的增加,但處于增長峰值的當(dāng)屬年輕人和為人父母者。”,而是將原句中的名詞“surge”用詞性轉(zhuǎn)換法將其漢譯為動詞。

      例3:This is a perfect storm for mental-health issues.

      譯文:這場風(fēng)暴將精神健康問題展露無遺。

      分析:英語靜態(tài)特點(diǎn)的表現(xiàn),其中之一是用介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)動詞含義。英語是形合語言,主要靠介詞連接。在目的原則指導(dǎo)下,為準(zhǔn)確通順顯現(xiàn)新聞內(nèi)容,本句中筆者沒有按字面直譯為“這是場將精神健康問題的完美風(fēng)暴?!边@樣譯,會讓讀者不知所云,故結(jié)合上下文語境,同時考慮到英漢動靜差異,用詞性轉(zhuǎn)換法,將原文的介詞“for”譯為動詞“展露”。

      (二)連貫原則指導(dǎo)下的翻譯方法

      連貫包括語際連貫和語內(nèi)連貫。語際連貫指目的語要符合目的與讀者的語言習(xí)慣,使譯文能被讀者理解。語內(nèi)連貫指譯文邏輯清楚,語言通順。語內(nèi)連貫需注意英漢差異。尤金·奈達(dá)指出:英語與漢語在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合與意合。賈文稱:英語“形合”主要表現(xiàn)在關(guān)聯(lián)詞語的使用,或通過詞的形態(tài)變化表示不同的語法意義。意合指句子各成分之間不通過語言形式手段連接,而是通過語言內(nèi)在的邏輯關(guān)系和敘事的時間順序來表達(dá)語法意義和邏輯意義。因此,在英譯漢時,應(yīng)擺脫原文形合結(jié)構(gòu)的框架,盡可能用意合法,使譯文合漢語表達(dá)習(xí)慣。語際連貫指譯文能讓讀者接受理解,在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。

      (三)忠實(shí)原則指導(dǎo)下的翻譯方法

      忠實(shí)原則即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,但譯文對原文的忠實(shí)程度和形式取決于譯文目的和譯者對原文的理解。Nord指出:“譯文目的優(yōu)先,并不意味著源文本是毫不相干的”。也就是以目的原則為首要原則,同時做到譯文內(nèi)容忠實(shí)原文,不偏離原文,這在新聞翻譯中尤為重要。

      例4:When visits are allowed only for an hour, it may be impossible to time a visit with the moment of death.

      譯文:如果只獲批一小時的探視時間,那么能在彌留之際安排一次探視基本不切實(shí)際。

      分析:相較于漢語,英語使用被動語態(tài)的次數(shù)明顯更多?!皳?jù)英國利茲大學(xué)的統(tǒng)計,英語中的謂語至少有三分之一的句子使用被動語態(tài)”。被動轉(zhuǎn)主動漢語常避免使用“被”字句,而原文運(yùn)用了被動語態(tài)。筆者在目的原則指導(dǎo)下,為合漢語表述習(xí)慣,故沒有將“are allowed”譯為“被允許”,而是換詞表述,使用語態(tài)轉(zhuǎn)換法,譯為主動。同時,依照忠實(shí)原則,并沒有改變原文意思,譯為“獲批”。

      例5:SINCE GEORGE'S TIME was limited, he and his family decided he should come home so they could be together.

      譯文:由于喬治所剩時日不多,他和家人選擇回家,這樣他們可以呆在一起。

      分析:此句原文也用了被動“was limited”,筆者遵照目的原則,并沒有照搬原文翻譯成“時間被限制”,而是以主動方式呈現(xiàn),在忠實(shí)原則指導(dǎo)下,不改變原意,譯為“所剩時日不多”。

      四、結(jié)論

      本文以目的論三原則為指導(dǎo)的同時探討英漢差異點(diǎn),以此探討新聞中間層的翻譯方法。考慮到新聞的真實(shí)、客觀性并且其受眾是面向大眾,需要既準(zhǔn)確、客觀傳達(dá)新聞內(nèi)容,又要有可讀性。譯者在翻譯過程中,在詞、句、篇章層面使用了詞義引申法、詞性轉(zhuǎn)換法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、拆分重組法。筆者認(rèn)為,新聞翻譯并不等于字對字的直譯,而是需要了解譯讀者的語言習(xí)慣并對譯文作出適當(dāng)調(diào)整,做到譯文盡可能忠實(shí)、流暢、客觀。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方幸福. 編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[J]. 四川師范學(xué)院, 2002,(6):64.

      [2]蔣翠, 孟慶升. 從人稱與物稱的角度探討漢英句法對比[J]. 語文學(xué)刊, 2009, (2):33-34.

      [3]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993:48-63.

      [4劉其中. 新聞翻譯教程 [M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社, 2004:13.

      [5]嚴(yán)峻仁. 科技英語翻譯方法[M]. 北京:國防科技大學(xué)出版社, 2000:12.

      猜你喜歡
      時代周刊目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      姚晨入圍《時代周刊》影響力人物
      福建人(2015年4期)2015-12-24 09:13:56
      第318期《IT時代周刊》最受關(guān)注文章
      IT時代周刊(2015年9期)2015-11-11 05:51:48
      第316期《IT時代周刊》最受關(guān)注文章
      IT時代周刊(2015年7期)2015-11-11 05:49:47
      目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
      达孜县| 安化县| 镶黄旗| 东海县| 文水县| 德阳市| 固阳县| 巴彦淖尔市| 湘潭县| 巴中市| 尼玛县| 军事| 汾阳市| 连南| 兴山县| 竹溪县| 临江市| 务川| 灵台县| 高台县| 自治县| 桐柏县| 巧家县| 扶风县| 博客| 永善县| 普兰店市| 高唐县| 新余市| 明溪县| 怀远县| 中阳县| 揭西县| 衡东县| 昌江| 苏尼特右旗| 怀安县| 鹤山市| 苏州市| 开封县| 吉隆县|