鄧江雪 周鶴
【摘要】近年來(lái),翻譯書(shū)評(píng)書(shū)寫(xiě)實(shí)踐者隊(duì)伍不斷壯大,而對(duì)其現(xiàn)狀進(jìn)行分析與研究的學(xué)者卻屈指可數(shù)。翻譯書(shū)評(píng)研究一直處于一種時(shí)斷時(shí)續(xù)、時(shí)隱時(shí)現(xiàn)、幾乎“被人遺忘的角落”。究其根本原因,與翻譯書(shū)評(píng)概念不明不無(wú)關(guān)系。概念明確,是正確思維的首要條件,任何具體學(xué)科的發(fā)展都必須建立在自身概念明確的基礎(chǔ)之上,翻譯書(shū)評(píng)與翻譯書(shū)評(píng)學(xué)的發(fā)展也不例外。因此,文章基于近十年來(lái)翻譯書(shū)評(píng)研究現(xiàn)狀,著力探討翻譯書(shū)評(píng)是什么,它有哪些基本特征,可以如何分類(lèi)等,以期推進(jìn)翻譯書(shū)評(píng)及其學(xué)科進(jìn)一步向前發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】書(shū)評(píng);翻譯書(shū)評(píng);內(nèi)涵;外延
【中圖分類(lèi)號(hào)】G256.4 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)23-205-03
【本文著錄格式】鄧江雪,周鶴.翻譯書(shū)評(píng)研究[J].中國(guó)民族博覽,2021,12(23):205-207.
一、引言
可以說(shuō),書(shū)評(píng)和書(shū)籍是相伴而生的。現(xiàn)在常見(jiàn)的書(shū)評(píng)形式大抵有兩種:序跋式和論文式。就其呈現(xiàn)時(shí)間而言,序跋和書(shū)籍同時(shí)出現(xiàn)在讀者面前,因?yàn)樾虬暇痛嬖谟跁?shū)頁(yè)的前后兩端;論文式書(shū)評(píng)則毫無(wú)意外地出現(xiàn)在原作品出版以后,且時(shí)效性高低不一,有的書(shū)幾十年之后才有書(shū)評(píng),有的幾年后有,有的一出來(lái)后很快就有。就語(yǔ)言表達(dá)和理論高度而言,序跋語(yǔ)言輕松,以文會(huì)友,易真情流露,論文體書(shū)評(píng)表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),科學(xué)客觀,有一定的學(xué)術(shù)高度和理論深度,又稱學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)。但不管是哪種書(shū)評(píng)形式,都可稱作是“游園的向?qū)А保浯嬖诘目陀^功能就是引導(dǎo)讀者何以選書(shū),何以讀書(shū)。各類(lèi)形式的學(xué)術(shù)書(shū)評(píng)正如火如荼地呈現(xiàn)于各學(xué)術(shù)期刊刊物上,翻譯類(lèi)書(shū)評(píng)也不例外。2018年,楊金丹曾對(duì)2000年以來(lái)翻譯類(lèi)書(shū)評(píng)在我國(guó)12本外語(yǔ)和翻譯類(lèi)核心期刊上刊登的譯學(xué)書(shū)評(píng)做過(guò)統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)翻譯類(lèi)書(shū)評(píng)的總發(fā)文量300余篇,而研究性書(shū)評(píng)比例偏低[10]。這說(shuō)明,翻譯書(shū)評(píng)書(shū)寫(xiě)實(shí)踐者隊(duì)伍在不斷壯大,但對(duì)翻譯書(shū)評(píng)研究現(xiàn)狀進(jìn)行分析與研究的學(xué)者卻屈指可數(shù)。究其根本原因,與翻譯書(shū)評(píng)概念不清不無(wú)關(guān)系。因此,本文基于近十年來(lái)翻譯書(shū)評(píng)研究現(xiàn)狀,著力探討翻譯書(shū)評(píng)是什么,它有哪些基本特征,可以如何分類(lèi)等,以最簡(jiǎn)單明確的語(yǔ)言概括翻譯書(shū)評(píng)概念,以期推進(jìn)翻譯書(shū)評(píng)及其學(xué)科建設(shè)進(jìn)一步向前發(fā)展。
二、翻譯書(shū)評(píng)研究現(xiàn)狀
最早對(duì)書(shū)評(píng)現(xiàn)象進(jìn)行研究的是被巴金稱為“奇才”的蕭乾。1935年,他的畢業(yè)論文《書(shū)評(píng)研究》是書(shū)評(píng)學(xué)的發(fā)軔之作,標(biāo)志著書(shū)評(píng)活動(dòng)從此進(jìn)入了理性探索階段。隨后,王建輝、徐柏容等也相繼加入書(shū)評(píng)學(xué)研究,并有多部書(shū)評(píng)學(xué)專著問(wèn)世。書(shū)評(píng)學(xué)一邊不斷汲取各具體學(xué)科的營(yíng)養(yǎng)發(fā)展自身,一邊又由于自身的不斷壯大而推動(dòng)各具體學(xué)科向前發(fā)展,甚至產(chǎn)生學(xué)科分支,形成新的更具體的學(xué)科知識(shí)體系。翻譯書(shū)評(píng)學(xué)便是這一發(fā)展的產(chǎn)物,它是書(shū)評(píng)學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合。其理論研究就是對(duì)翻譯書(shū)評(píng)現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)化的理性認(rèn)識(shí)、分析、歸納和總結(jié)。2010—2019年,從翻譯書(shū)評(píng)現(xiàn)象中抽絲剝繭、努力探尋翻譯書(shū)評(píng)本質(zhì)的研究者屈指可數(shù):方夢(mèng)之、許建忠、耿強(qiáng)、梁真惠、吳萬(wàn)偉、劉金龍、管機(jī)靈、楊金丹等人。能從CNKI中檢索到的關(guān)于翻譯書(shū)評(píng)理論研究的總發(fā)文量23篇,其中發(fā)表在核心期刊上的9篇,年均不到1篇,主要發(fā)表在《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《出版廣場(chǎng)》上,可以說(shuō),翻譯書(shū)評(píng)研究在學(xué)界的影響力很低,屬于極端邊緣研究,且一直處于一種時(shí)斷時(shí)續(xù)、時(shí)隱時(shí)現(xiàn)、幾乎“被人遺忘的角落”。
三、翻譯書(shū)評(píng)的基本特征
1935年,蕭乾在他的畢業(yè)論文《書(shū)評(píng)研究》中是這樣描述書(shū)評(píng)的:書(shū)評(píng)即是一種為一般讀者所寫(xiě)的一般書(shū)籍的批評(píng)[9]。翻譯書(shū)評(píng)毫無(wú)疑問(wèn)屬于書(shū)評(píng)類(lèi),但它既與翻譯學(xué)相結(jié)合,除具備與書(shū)評(píng)相同的特征外,還應(yīng)具備其獨(dú)特性。翻譯書(shū)評(píng)學(xué)是書(shū)評(píng)學(xué)和翻譯學(xué)融合發(fā)展而產(chǎn)生的一門(mén)新興學(xué)科,其核心研究對(duì)象就是翻譯書(shū)評(píng),翻譯書(shū)評(píng)的研究客體又是什么呢?有何特征?這些都是翻譯書(shū)評(píng)及其學(xué)科發(fā)展要弄清楚的首要問(wèn)題。
一直以來(lái),在為數(shù)不多的對(duì)翻譯書(shū)評(píng)理論感興趣的研究者中,有的將注意力放在了探討翻譯書(shū)評(píng)的功能、地位、類(lèi)型及寫(xiě)作模式上,如耿強(qiáng)、梁真惠的《不該遺忘的角落——論“翻譯書(shū)評(píng)”的地位、作用與形式》[1],劉金龍的《翻譯書(shū)評(píng):地位與作用》[4],管機(jī)靈的《新世紀(jì)以來(lái)我國(guó)翻譯書(shū)評(píng)研究:現(xiàn)狀與思考——基于18種外語(yǔ)類(lèi)期刊的統(tǒng)計(jì)分析》[2]; 有的放在了論述翻譯書(shū)評(píng)與翻譯批評(píng)的關(guān)系上,如吳萬(wàn)偉的《翻譯書(shū)評(píng)與翻譯批評(píng)——<翻譯為什么重要>九篇書(shū)評(píng)的對(duì)比研究》[8],劉金龍的《翻譯書(shū)評(píng)學(xué)論綱》[5]和《翻譯書(shū)評(píng)的理論研究——訪上海大學(xué)方夢(mèng)之教授》[6];而對(duì)什么是翻譯書(shū)評(píng)則論述較少。在筆者所看到的對(duì)翻譯書(shū)評(píng)現(xiàn)象進(jìn)行理性描寫(xiě)的文章中,探討過(guò)翻譯書(shū)評(píng)概念的學(xué)者只有方夢(mèng)之、劉金龍和楊金丹,其他學(xué)者則好似認(rèn)為翻譯書(shū)評(píng)是一個(gè)眾所周知的公共概念一樣,未有只言片語(yǔ)。一個(gè)概念不能因?yàn)樵粺o(wú)數(shù)次的提起就理所應(yīng)當(dāng)?shù)卣J(rèn)為所有人都知曉它。
劉金龍?jiān)凇斗g書(shū)評(píng)的理論研究——訪上海大學(xué)方夢(mèng)之教授》一文中給翻譯書(shū)評(píng)做了如下定義:“翻譯書(shū)評(píng)是指對(duì)譯學(xué)圖書(shū)(如譯學(xué)專著、翻譯教材、譯學(xué)工具書(shū)、譯學(xué)期刊、譯學(xué)論文集等)的內(nèi)容與形式進(jìn)行評(píng)論的一種翻譯批評(píng)和翻譯研究活動(dòng),屬于廣義的翻譯批評(píng)研究范疇。”[6]與此同時(shí),管機(jī)靈也在他的《新世紀(jì)以來(lái)我國(guó)翻譯書(shū)評(píng)研究:現(xiàn)狀與思考——基于18種外語(yǔ)類(lèi)期刊的統(tǒng)計(jì)分析》一文中沿用了這一概念[2]。方夢(mèng)之教授隨后也為翻譯書(shū)評(píng)下定義:“翻譯書(shū)評(píng)屬于翻譯批評(píng)研究范疇,是翻譯批評(píng)不可或缺的組成部分。翻譯書(shū)評(píng)也有廣義和狹義之分。廣義的翻譯書(shū)評(píng)指對(duì)一切與翻譯有關(guān)書(shū)籍的書(shū)面評(píng)論,包括譯作、譯論和譯學(xué)圖書(shū)等。狹義的翻譯書(shū)評(píng)就是對(duì)譯學(xué)圖書(shū)的評(píng)論,即譯學(xué)書(shū)評(píng)?!盵6]由此可見(jiàn),上述兩種定義都將翻譯書(shū)評(píng)歸為廣義的翻譯批評(píng)范疇。楊金丹將翻譯書(shū)評(píng)定義為以翻譯類(lèi)圖書(shū)(包括翻譯理論著作和教材、翻譯辭典和期刊等)為評(píng)論對(duì)象的文體,包括理論和實(shí)踐兩個(gè)研究層面[10]。
給一個(gè)概念下定義,就是為了能明確這個(gè)概念,是為了把一個(gè)概念清楚準(zhǔn)確地傳達(dá)給一個(gè)原來(lái)不了解這個(gè)概念的人[3]41,語(yǔ)言表述上必須簡(jiǎn)單明了。筆者認(rèn)為,劉金龍給翻譯書(shū)評(píng)下的定義存在以下問(wèn)題:(1)所指不明。無(wú)法通過(guò)定義確定翻譯書(shū)評(píng)的外延究竟包括哪些分類(lèi);(2)語(yǔ)言累贅。定義項(xiàng)里的“對(duì)譯學(xué)圖書(shū)的內(nèi)容與形式進(jìn)行評(píng)論”中的“內(nèi)容與形式”多此一舉,因?yàn)閷?duì)書(shū)籍的評(píng)論無(wú)非就是對(duì)作者的思想、表達(dá)的內(nèi)容及語(yǔ)言形式進(jìn)行價(jià)值評(píng)論。方夢(mèng)之教授對(duì)翻譯書(shū)評(píng)的定義頗有參考性價(jià)值,但他說(shuō)廣義的翻譯書(shū)評(píng)“包括譯作、譯論和譯學(xué)圖書(shū)等”,筆者認(rèn)為也有概念不清之嫌,因?yàn)槠渲袑?duì)“譯論”的評(píng)論不是書(shū)評(píng),既然是書(shū)評(píng),前提必須是書(shū)籍,而譯論是指某一個(gè)譯家或譯者的翻譯觀。翻譯觀可以是一句話,一段話,一篇論文,當(dāng)然也可能是就此翻譯觀形成的一本書(shū)(倘若這樣,它就叫翻譯論著了),所以單說(shuō)譯論并不指書(shū)籍,對(duì)它的評(píng)論不能稱為書(shū)評(píng),而應(yīng)稱為翻譯批評(píng)。
綜上所述,翻譯書(shū)評(píng)的評(píng)論對(duì)象是與翻譯研究有關(guān)的一切書(shū)籍,其所服務(wù)的對(duì)象是對(duì)翻譯及翻譯研究感興趣的讀者、學(xué)者、研究者;翻譯書(shū)評(píng)的主體一般由譯界學(xué)者、讀者、出版商,編輯、作者等承擔(dān),其職務(wù)就是評(píng)判面前的一本書(shū)[9];翻譯書(shū)評(píng)的功能是介紹、指疵和凈化翻譯研究。由此可見(jiàn),翻譯書(shū)評(píng)的本質(zhì)屬性就是為一切與翻譯研究有關(guān)的書(shū)籍所寫(xiě)的評(píng)論,如翻譯理論著作、譯作,翻譯教材、譯學(xué)工具書(shū)、譯學(xué)期刊、譯學(xué)論文集。因此,對(duì)一切譯學(xué)書(shū)籍的評(píng)論性與推介性是翻譯書(shū)評(píng)活動(dòng)的基本屬性。所以,翻譯書(shū)評(píng)的內(nèi)涵可表述為:翻譯書(shū)評(píng)就是一種為所有對(duì)翻譯及翻譯研究感興趣的讀者所寫(xiě)的一切與翻譯研究有關(guān)的書(shū)籍的評(píng)論。
四、翻譯書(shū)評(píng)的分類(lèi)
翻譯書(shū)評(píng)類(lèi)型繁雜,可從不同角度劃分:
第一,根據(jù)翻譯書(shū)評(píng)著作的性質(zhì)而言,可將翻譯書(shū)評(píng)活動(dòng)分成以下6類(lèi):翻譯理論著作書(shū)評(píng)、譯作書(shū)評(píng)、翻譯教材書(shū)評(píng)、譯學(xué)工具書(shū)書(shū)評(píng)、譯學(xué)期刊書(shū)評(píng)、譯學(xué)論文集書(shū)評(píng)。
第二,就從事翻譯書(shū)評(píng)創(chuàng)作活動(dòng)的主體而言,翻譯書(shū)評(píng)大致可分為作者書(shū)評(píng)、編輯書(shū)評(píng)和讀者書(shū)評(píng)[7]。作者書(shū)評(píng)是作家本人為自己的譯學(xué)著作所做的整體性評(píng)論,包括成書(shū)背景、圖書(shū)內(nèi)容、圖書(shū)特色或價(jià)值等,旨在向讀者推介自己的譯學(xué)思想。編輯書(shū)評(píng)是指參與成書(shū)全過(guò)程的編輯對(duì)所閱讀過(guò)的譯學(xué)圖書(shū)所作的評(píng)論。譯學(xué)圖書(shū)的編輯往往具有雙重身份:既是編輯又是讀者。因此編輯書(shū)評(píng)也會(huì)出現(xiàn)雙重視角,要么側(cè)重讀者視角要么側(cè)重編輯視角。讀者書(shū)評(píng)是指對(duì)翻譯及翻譯研究感興趣的讀者在閱讀了譯學(xué)圖書(shū)后所作的評(píng)論,往往側(cè)重對(duì)作者知識(shí)點(diǎn)的整理、歸納和總結(jié),進(jìn)而進(jìn)行價(jià)值評(píng)判。
第三,就對(duì)學(xué)科發(fā)展所起的作用而言,翻譯書(shū)評(píng)分為推介性、評(píng)介性和研究性三大類(lèi)[10]。推介性書(shū)評(píng)主要以介紹著作的主要內(nèi)容為主,兼有簡(jiǎn)單的整體評(píng)論。評(píng)介性書(shū)評(píng)指書(shū)評(píng)作者在理解內(nèi)容基礎(chǔ)上,梳理各知識(shí)點(diǎn),揣摩寫(xiě)作思路,根據(jù)閱讀經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行適當(dāng)點(diǎn)評(píng)。研究性書(shū)評(píng)以著作為客體,依據(jù)評(píng)論者的學(xué)術(shù)功底和知識(shí)背景,融會(huì)相關(guān)知識(shí),把書(shū)中闡發(fā)的問(wèn)題引申開(kāi)來(lái),力求找到新的啟示。這三類(lèi)書(shū)評(píng)的學(xué)術(shù)價(jià)值呈依次遞增狀[10]。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯書(shū)評(píng)是翻譯書(shū)評(píng)學(xué)的核心研究對(duì)象,翻譯書(shū)評(píng)的內(nèi)涵是為一切與翻譯研究有關(guān)的書(shū)籍所寫(xiě)的評(píng)論。各種翻譯書(shū)評(píng)類(lèi)型劃分是翻譯書(shū)評(píng)的確切外延。翻譯書(shū)評(píng)概念的厘清為翻譯書(shū)評(píng)學(xué)學(xué)科向前發(fā)展肅清了第一道障礙,但是學(xué)科是一種知識(shí)的存在狀態(tài),翻譯書(shū)評(píng)研究的知識(shí)尚未完善,翻譯書(shū)評(píng)學(xué)學(xué)科發(fā)展也必將任重而道遠(yuǎn),需要更多有志于此的研究者大力推進(jìn),共同開(kāi)創(chuàng)翻譯書(shū)評(píng)研究領(lǐng)域的新天地。
參考文獻(xiàn):
[1]耿強(qiáng),梁真惠. 不該遺忘的角落——論“翻譯書(shū)評(píng)”的地位、作用與形式[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2008 (6):48-52.
[2]管機(jī)靈. 新世紀(jì)以來(lái)我國(guó)翻譯書(shū)評(píng)研究:現(xiàn)狀與思考——基于18種外語(yǔ)類(lèi)期刊的統(tǒng)計(jì)分析[J]. 上海翻譯,2018(1): 65-71.
[3]金岳霖. 形式邏輯[M]. 北京:人民出版社,1979.
[4]劉金龍. 翻譯書(shū)評(píng):地位與作用[J]. 中國(guó)科技翻譯,2014 (2): 56-59.
[5]劉金龍. 翻譯書(shū)評(píng)學(xué)論綱[J]. 上海翻譯,2018(1): 58-64.
[6]劉金龍. 翻譯書(shū)評(píng)的理論研究——訪上海大學(xué)方夢(mèng)之教授[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018 (1): 127-140.
[7]劉金龍. 翻譯書(shū)評(píng)類(lèi)型芻議[J]. 中國(guó)科技翻譯,2015 (0):58-61.
[8]吳萬(wàn)偉. 翻譯書(shū)評(píng)與翻譯批評(píng)——《翻譯為什么重要》九篇書(shū)評(píng)的對(duì)比研究[J]. 英語(yǔ)研究,2011 (4):77-83.
[9]蕭乾,文潔若. 書(shū)評(píng)·書(shū)緣·書(shū)話[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[10]楊金丹. 我國(guó)核心期刊翻譯類(lèi)書(shū)評(píng)發(fā)展現(xiàn)狀分析[J]. 出版廣角,2018(24): 46-48.
作者簡(jiǎn)介:鄧江雪(1982-),女,四川達(dá)州,川北醫(yī)學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g學(xué);周鶴(1984-),女,湖南湘潭,博士,研究方向?yàn)榈浼g,翻譯史研究。