蘇煒
作為一位身在海外的華文寫作者,同時(shí)也置身于院校學(xué)界的批評(píng)語境之中,我親眼目擊并參與了海外華文文學(xué)研究與批評(píng)——作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)一個(gè)全新話語言述體系的建構(gòu)的全過程。這其中,就我個(gè)人的了解接觸而言,在中國(guó)眾多為此拓荒耕耘的人物中,我以為最值得嘉許的,也與海外華文作家交誼深篤、給予我個(gè)人留下最深刻印象的賢厚長(zhǎng)者有兩位:一位是南昌大學(xué)的陳公仲老師,另一位就是本文著墨的華中師大的江少川教授。而三卷本《江少川選集》全面呈現(xiàn)的,正是少川兄長(zhǎng)在華文文學(xué)研究領(lǐng)域如何從艱難起步到言述逐漸成形,并逐漸確立其“經(jīng)典化”地位的跋涉歷程和筆耕實(shí)績(jī)。
回到這個(gè)“文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)”的話題,自己作為“文革”后恢復(fù)高考的第一批文科大學(xué)生,當(dāng)年恰逢國(guó)門初開,我所在的中山大學(xué)位處南大門廣州,得風(fēng)氣之先,讀到白先勇小說、余光中詩(shī)歌與古龍、金庸的武俠小說等。當(dāng)時(shí)的閱讀感受,就既是新鮮驚喜的,又是陌生困惑的——全新的題材和全新的敘述帶來的語言與視界的沖擊,會(huì)隨時(shí)被話語模式的陌生和價(jià)值意義的混淆失落所遮掩、所淹沒。記得當(dāng)時(shí),上海《收獲》雜志最早推介了白先勇的小說。與此同時(shí),余光中、鄭愁予的詩(shī)歌和金庸、古龍的武俠小說,也在中文系學(xué)生里悄悄流傳。那種讀后驟然降臨的題材和語言的沖擊,人物和場(chǎng)景的新鮮感、刺激感可謂滔滔滾滾襲來,卻因突破了以往習(xí)慣的審美與思維窠臼,而難免讀解生誤以致爭(zhēng)議紛紜。
事在人為,人為事興。正是在海內(nèi)海外創(chuàng)作、批評(píng)互促互動(dòng)的大勢(shì)頭之下,今天,可以毫不遲疑地說,像哈金、嚴(yán)歌苓、虹影、張翎、陳河、陳謙等這樣的海外新移民作家群的創(chuàng)作實(shí)績(jī),完全可以與國(guó)內(nèi)群峰聳立的文學(xué)山群并峙,成為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)百花園中一片全新而奪目的絢麗奇葩。
然而,站在文學(xué)史的立場(chǎng),上述這一切海外華文文學(xué)的成果與實(shí)績(jī),都必須經(jīng)過時(shí)間尺度的檢驗(yàn)。也就是說,置身于今日信息爆炸,快餐化、碎片化的大浪淘沙的現(xiàn)實(shí)文化語境與氛圍中,它們——他們和她們的創(chuàng)作,都需要經(jīng)過讀者和時(shí)間的擇優(yōu)汰劣,邁得過“經(jīng)典化”的這一關(guān)。這就必須觸及本文“走向經(jīng)典化之路”的題旨了。何謂“經(jīng)典”?又何謂文學(xué)的“經(jīng)典化”?很巧,在筆者閱讀江少川先生關(guān)于“新移民文學(xué)經(jīng)典與經(jīng)典化的思考”的相關(guān)論述時(shí),著名作家韓少功發(fā)表了一個(gè)題為《文學(xué)經(jīng)典的形成與閱讀》的談話,他簡(jiǎn)略地設(shè)置了“文學(xué)經(jīng)典”的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是創(chuàng)新的難度;二是價(jià)值的高度;三是共鳴的廣度。“經(jīng)典來自一個(gè)經(jīng)典化的過程,常借助文學(xué)史、教科書、詞典等權(quán)威工具的認(rèn)定。應(yīng)當(dāng)指出,這種認(rèn)定總是來自于一種建構(gòu)與和淘汰兩種力量的對(duì)沖,即一個(gè)‘加法與‘減法反復(fù)博弈的過程”。在本文的語境中,這個(gè)“經(jīng)典化”的過程,最重要的一個(gè)工作就是——闡述,也就是韓少功說的“加法”。完全可以說,無經(jīng)典,則無文學(xué)史;無經(jīng)典化的過程,則無文學(xué)作品的流傳和文學(xué)傳統(tǒng)的建立與傳承;而無專業(yè)評(píng)論家對(duì)作家和作品的深度闡述詮釋,就無今天人們所看到的古今中外經(jīng)典文學(xué)之林和文學(xué)經(jīng)典人物畫廊的存在。對(duì)此,英語文學(xué)界的泰斗人物、筆者所任職的耶魯大學(xué)的著名的哈羅德·布魯姆教授,在其出版于1994年《西方正典:各個(gè)時(shí)代的書籍和流派》(The Western Canon: The Books and School of the Ages)中,曾力拒文學(xué)批評(píng)的意識(shí)形態(tài)化,重申智識(shí)評(píng)估與審美標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于“經(jīng)典”確立的不可或缺。國(guó)內(nèi)西方文學(xué)批評(píng)家王寧對(duì)布魯姆的“正典論”(Canon)曾作如是詮釋:“毫無疑問,確定一部文學(xué)作品是不是經(jīng)典,并不取決于廣大的普通讀者,而是取決于下面三種人的選擇:文學(xué)機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)權(quán)威、有著很大影響力的批評(píng)家和受制于市場(chǎng)機(jī)制的廣大讀者大眾?!睆纳鲜稣撌隹梢?,學(xué)術(shù)權(quán)威與批評(píng)家對(duì)作品的闡述,可以如何影響書本市場(chǎng)受眾和作品傳播的走向??梢钥隙ǖ卣f,設(shè)若海內(nèi)、外沒有時(shí)時(shí)在做“加法”的——如江少川、陳公仲等等專門家(我還想到了海外的王德威、陳瑞琳等辛勞耕耘者),對(duì)海外華文文學(xué)的“經(jīng)典化”的論述,及其對(duì)代表性作品的大力弘揚(yáng),“海外華文文學(xué)”或稱“新移民文學(xué)”,是難成今日的格局氣候的。