• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      荷蘭漢學(xué)家伊維德對(duì)中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)的譯介

      2021-02-28 16:12:35
      人文天下 2021年12期
      關(guān)鍵詞:維德寶卷譯作

      ■ 高 博

      中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)是由古代民間的口頭文學(xué)和歌唱藝術(shù)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展、演變而成的,有著悠久的歷史,是中國(guó)通俗文學(xué)大家族中的成員之一。如果從唐朝的說(shuō)話、變文算起,千余年的發(fā)展進(jìn)程中,中國(guó)各民族各地區(qū)都創(chuàng)造了具有本民族或本地區(qū)特色的說(shuō)唱文學(xué)形式,即曲種,涌現(xiàn)出許許多多具有較高造詣的說(shuō)唱藝人,形成了各具特色、異彩紛呈的眾多藝術(shù)流派,積累了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的說(shuō)唱文學(xué)腳本。說(shuō)唱文學(xué)反映了我國(guó)廣大人民的生活、思想、情感、愿望和追求,始終為廣大民眾所喜聞樂(lè)見。本文的研究目的在于考察中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)在西方國(guó)家的傳播與流布情況,并以荷蘭漢學(xué)家伊維德的譯介為例,對(duì)其加以詳細(xì)描述。

      一、伊維德平生簡(jiǎn)介

      伊維德(Wilt L.Idema)是荷蘭知名的漢學(xué)家,1944 年出生于荷蘭達(dá)倫。他先在萊頓大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言與文化,而后于1968 年到1970 年繼續(xù)在日本和中國(guó)香港深造。回到荷蘭后,任教于萊頓大學(xué),并于1976 年被評(píng)為中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教授。1999 年,他接受了哈佛大學(xué)的邀請(qǐng),2000年至2013 年在哈佛大學(xué)任中國(guó)文學(xué)教授。伊維德的研究主要涉及中國(guó)早期的白話文小說(shuō)、女性文學(xué)、中國(guó)戲曲以及說(shuō)唱文學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。數(shù)十年來(lái),他將諸如《香山寶卷》《漢宮秋》《白蛇傳》等中國(guó)古典民俗文學(xué)系統(tǒng)性地翻譯介紹給歐美讀者,并用中文、英文、德文以及荷蘭文出版了《形成期的中國(guó)白話小說(shuō)》《中國(guó)文學(xué)中的昆蟲研究》《朱有燉的雜劇》等30 余部學(xué)術(shù)專著,發(fā)表相關(guān)論文百余篇。伊維德還從事過(guò)許多重要學(xué)術(shù)期刊的編審工作,如《通報(bào)》的合作編輯(1993—1999)、《萊頓中國(guó)研究》編輯(1997)和《哈佛亞洲研究》編輯(2000—2003)。此外,伊維德還是荷蘭皇家藝術(shù)和科學(xué)院院士,其對(duì)中國(guó)文學(xué)的積極推介促進(jìn)了中荷兩國(guó)之間的文化交流,他也因此獲得了由荷蘭政府頒發(fā)的“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”,此后又于2015 年獲得了由中國(guó)政府授予的“中國(guó)第九屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。綜上,正是由于伊維德的不懈努力,促成了中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)在西方漢學(xué)界地位的確立,同時(shí)也提高了西方民眾對(duì)于中國(guó)古代通俗文學(xué)的閱讀興趣。

      二、伊維德說(shuō)唱文學(xué)之譯介概述

      談及伊維德最初翻譯說(shuō)唱文學(xué)的動(dòng)機(jī),他曾經(jīng)解釋道:“當(dāng)我在國(guó)外大學(xué)教授中國(guó)文學(xué)課程時(shí),我發(fā)現(xiàn),早期的說(shuō)唱文學(xué)都有英譯本,如《敦煌變文》《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》《西廂記諸宮調(diào)》,但明清說(shuō)唱文學(xué)幾乎沒有翻譯本,而國(guó)外大學(xué)本科生要想了解中國(guó)古代說(shuō)唱文學(xué),需要借助翻譯本,于是我就產(chǎn)生了翻譯一些說(shuō)唱文學(xué)和中國(guó)民間四大傳說(shuō)的計(jì)劃?!雹倩艚ㄨぃ骸夺溽嘤谥袊?guó)古代通俗文學(xué)的廣場(chǎng)——伊維德教授訪談錄》,《文藝研究》2012 年10 期。截至目前,伊維德已經(jīng)翻譯出版了說(shuō)唱文學(xué)作品18 部,成為西方譯介說(shuō)唱文學(xué)名副其實(shí)的“第一人”。他的譯本不僅在數(shù)量方面頗為可觀,在翻譯質(zhì)量上也極具匠心,獲得了國(guó)內(nèi)外讀者的普遍好評(píng)。

      在入職哈佛大學(xué)以后,由于教學(xué)工作需要,伊維德用英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)翻譯了中國(guó)民間的四大傳說(shuō)——不同版本的“白蛇傳神話”“孟姜女哭長(zhǎng)城”“梁山伯與祝英臺(tái)”“董永和七仙女”的故事和傳說(shuō)。在此需要說(shuō)明的是,伊維德之所以對(duì)同一故事的不同版本進(jìn)行翻譯,意在為西方讀者搭建起更為立體的故事框架,使他們能夠從更加多元化的角度欣賞中國(guó)的說(shuō)唱文學(xué)作品。除此之外,伊維德還翻譯過(guò)8 篇我國(guó)明代時(shí)期說(shuō)唱文學(xué)中的包公故事,摘譯了以莊子復(fù)活骷髏的故事為基礎(chǔ)的一篇子弟書與一篇寶卷。另外,他還將搜集到的閩南歌仔冊(cè)匯編成名為《中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)文學(xué):英譯系列》的合刊,并將散布于甘肅西部的寶卷書輯錄成冊(cè)。進(jìn)入新千年,伊維德首先完成了《自我救贖與孝道:觀音及其侍者的兩種寶卷》的譯介,隨后又陸續(xù)出版了《孟姜女哭倒長(zhǎng)城:中國(guó)傳說(shuō)的十種版本》《白蛇和她的兒子:英譯<雷峰寶卷>和相關(guān)文本》《天堂中的不朽少女:甘肅西部的其他寶卷》。2019 年,伊維德又對(duì)《香山寶卷》和《善才龍女寶卷》進(jìn)行了選譯,而后將其合并為《孝道與善報(bào)——董永與織女的傳說(shuō)及相關(guān)文獻(xiàn)》一書。此后,他又推出了《化蝶:梁山伯與祝英臺(tái)傳說(shuō)的四種版本及相關(guān)文獻(xiàn)》《木蘭:經(jīng)典中國(guó)傳奇故事的五個(gè)版本與相關(guān)文本》《天仙配的變異:革命時(shí)期(1949-1956)的地方戲曲》等多部編譯說(shuō)唱文學(xué)作品。

      除了譯介傳統(tǒng)說(shuō)唱文學(xué)之外,伊維德的翻譯視角還觸及帶有中國(guó)地方語(yǔ)言特色的說(shuō)唱藝術(shù)。例如,他在《哥倫比亞中國(guó)民間通俗文學(xué)選本》中翻譯了一段根據(jù)梁山伯與祝英臺(tái)故事改編而來(lái),并且?guī)в袧夂駞钦Z(yǔ)地域色彩的彈詞。此外,他還編譯過(guò)《江永的女英雄:女書中的中國(guó)民謠》與《熱情、貧困與旅行:傳統(tǒng)客家歌曲民謠》兩部地方民謠作品。最后值得指出的是,伊維德還曾參與編著了《劍橋中國(guó)文學(xué)史》,主要負(fù)責(zé)撰寫其中的“說(shuō)唱文學(xué)”部分。

      三、伊維德說(shuō)唱文學(xué)之譯介特色

      (一)重視譯前版本選擇

      誠(chéng)如前文所述,為了將說(shuō)唱文學(xué)原汁原味地呈現(xiàn)給西方讀者,伊維德在翻譯之前非常注重對(duì)于版本的選擇?!八貏e關(guān)注版本背后的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,關(guān)心作品在由誰(shuí)書寫,何時(shí)書寫,為誰(shuí)而寫,有何功用。”①季進(jìn)、王吉:《說(shuō)唱文學(xué)與文學(xué)生產(chǎn)——哈佛大學(xué)伊維德教授訪談錄》,《書城》2012 年第2 期。這也成為伊維德譯介說(shuō)唱文學(xué)最為顯著的特點(diǎn)。以伊維德翻譯出版的《孟姜女哭倒長(zhǎng)城:中國(guó)傳說(shuō)的十種版本》為例,該譯作囊括了孟姜女故事的10 種民間唱本。具體而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者路工在20 世紀(jì)50 年代編有《孟姜女萬(wàn)里尋夫集》,包括各種民謠、說(shuō)唱共計(jì)36篇。伊維德在對(duì)該集進(jìn)行選編時(shí)并非一味地簡(jiǎn)單照搬,而是根據(jù)他自己制定的原則,同時(shí)兼顧“文獻(xiàn)”與“田野”兩個(gè)部分,編譯了10 種唱本。其中有5 個(gè)版本是來(lái)自明清至民初有文獻(xiàn)記錄的唱本,而另外5 個(gè)版本則是來(lái)自其他學(xué)者于不同時(shí)期通過(guò)田野調(diào)查搜集到的民間唱本。由此不難看出伊維德對(duì)說(shuō)唱文學(xué)版本之民俗性與鮮活性的重視。另外,還需提到的是,在路工的文集里并沒有收錄閩南歌仔冊(cè),但伊維德卻將其英譯收入到他的譯著中,可見譯者對(duì)于藝術(shù)多元化的追求。再如,包公故事是在中國(guó)流傳甚廣的通俗文學(xué)原型之一,吸引著韓南(Patrick Hanan)和馬蒂(Patrick Marti)等眾多海外學(xué)者的興趣和關(guān)注。但這些學(xué)者在選譯包公故事的相關(guān)版本中,大都著眼于元雜劇、公案小說(shuō)或俠義小說(shuō),而伊維德則將包公故事中的說(shuō)唱詞話作為選本進(jìn)行推介,體現(xiàn)出靈活而獨(dú)特的翻譯眼光。

      (二)翻譯與研究緊密結(jié)合

      伊維德譯介中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)的最大特色當(dāng)屬其譯作中體現(xiàn)出的翻譯與研究的緊密結(jié)合,這可以從他在譯文當(dāng)中使用了大量“副文本”這一事實(shí)加以證明。這里所謂“副文本”指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)材料。包括諸如作者姓名、封面設(shè)計(jì)細(xì)節(jié)、叢書標(biāo)題、書脊、序、跋、前言、銘文、題詞、內(nèi)容提要、注解、插圖、附錄和后記,等等”②高博:《中國(guó)傳統(tǒng)相聲語(yǔ)言表演技巧的英譯策略探析——以“貫口”和“怯口”的翻譯為例》,《翻譯研究與教學(xué)》2020 年第2 期。。舉例來(lái)說(shuō),在他與奚如谷(Stephen H.West)合譯的《西廂記》序言中,伊維德就曾辨析了“曲”與“詩(shī)”的異同。他認(rèn)為:“在風(fēng)格和形式方面,中國(guó)的曲或許不同于古詩(shī),但在有助于激發(fā)思考,進(jìn)行自我沉思,教會(huì)藝術(shù)的交誼和調(diào)節(jié)情感等方面,或者說(shuō)作為一個(gè)‘說(shuō)出一個(gè)人誠(chéng)摯的想法’的記錄,它們之間從沒有任何差異?!雹跧dema,Wilt.Monks,Bandits,Lovers and Immortals:Eleven Early Chinese Plays,Indianapolis:Hackett Publishing Company,Inc.2010,p.259.

      再比如,為了能讓西方讀者更加深入地了解和欣賞中國(guó)南方諸宮調(diào)。伊維德在他的譯作中不惜以大篇幅增加腳注的方式介紹了南方諸宮調(diào)的不同流派及其藝術(shù)特點(diǎn)。譬如,他指出:“截至11 世紀(jì)末,早期的南方諸宮調(diào)已經(jīng)發(fā)展成為兩個(gè)完全不同的派別,這兩個(gè)派別的區(qū)別并不在于形式,而在于兩者題材的特點(diǎn)。其中一個(gè)諸宮調(diào)派別應(yīng)該是有‘耍秀才’促使其發(fā)展的,從‘耍秀才’粗糙的滑稽特色上看應(yīng)該是以廣大公眾為對(duì)象。屬于這一派別的諸宮調(diào)應(yīng)該在一些笑劇目錄中尋找線索;諸宮調(diào)的另一個(gè)派別應(yīng)該是由孔三傳發(fā)展的,其雅致的文學(xué)作品只能吸引一個(gè)更有選擇的聽者群。現(xiàn)存的第一個(gè)諸宮調(diào)派別的例子據(jù)相關(guān)學(xué)者調(diào)查應(yīng)該是《張協(xié)狀元》的開場(chǎng)詩(shī)。”①[荷]伊維德:《海內(nèi)外中國(guó)戲劇史家自選集——伊維德卷》,鄭州:大象出版社,2018 年,第92 頁(yè)。可以說(shuō),如此精細(xì)的考據(jù)內(nèi)容即便是在本土譯者的譯本當(dāng)中也實(shí)屬罕見。

      (三)高度關(guān)注讀者反應(yīng)

      美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)在其專著《翻譯理論與實(shí)踐》中特別強(qiáng)調(diào)了翻譯在功能層面上的對(duì)等。“翻譯就是用最貼切、最自然的對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息的過(guò)程,而對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文的讀者能夠獲得和原文讀者在感受上的基本相同?!雹贓ugene A.Nida &Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年,第88 頁(yè)。接著,他又將對(duì)等的方式細(xì)化為“形式對(duì)等”“動(dòng)態(tài)對(duì)等”“功能對(duì)等”三種形態(tài)。其中,“形式對(duì)等”主要關(guān)注信息的內(nèi)容和形式,追求譯語(yǔ)形式與源語(yǔ)的高度相似;“動(dòng)態(tài)對(duì)等”強(qiáng)調(diào)一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,而非兩種語(yǔ)言的一一對(duì)應(yīng);“功能對(duì)等”是翻譯的最佳狀態(tài),它要求譯文和原文在語(yǔ)言的功能上達(dá)到對(duì)等,從而使譯文讀者達(dá)到與原文讀者相同的閱讀感受。伊維德在對(duì)說(shuō)唱文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí)采取的就是“功能對(duì)等”的原則,亦即將翻譯重心聚集在讀者的反應(yīng)上。以說(shuō)唱文學(xué)中韻體詩(shī)的翻譯為例,一般來(lái)說(shuō),中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)中通常采用七言詩(shī)體,每句包含七個(gè)漢字。但如果譯者采用“形式對(duì)等”,亦即選擇英語(yǔ)七音節(jié)詩(shī)進(jìn)行對(duì)譯,這樣翻譯出來(lái)的結(jié)果往往很難表達(dá)漢語(yǔ)源詩(shī)的豐富內(nèi)涵,反而造成“因韻害意”,影響讀者理解。據(jù)此,伊維德放棄了對(duì)原文韻律的追求,他通過(guò)排版使譯文中韻文部分的句長(zhǎng)基本保持一致,并將“唱”的韻文和“說(shuō)”的散文部分分開,以達(dá)到“功能對(duì)等”的目的。正如他自己所說(shuō):“我不反對(duì)譯文中偶爾出現(xiàn)押韻,但是如果刻意通篇押韻的話,最后的翻譯只能變成一種釋意或者改寫,而我想要的是真實(shí)的翻譯和譯文讀者相似的感受。”③劉翔、朱源:《帶中國(guó)古代說(shuō)唱文學(xué)走進(jìn)世界文學(xué)舞臺(tái)——漢學(xué)家伊維德訪談錄》,《中國(guó)翻譯》2020年第2 期。

      四、伊維德說(shuō)唱文學(xué)之譯介效果

      獲得國(guó)外出版商的支持是中國(guó)文學(xué)順利“走出國(guó)門”的重要條件,說(shuō)唱文學(xué)亦不例外。在此方面,伊維德所譯的中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)就曾獲得過(guò)許多西方著名學(xué)術(shù)出版社的青睞,取得了良好的譯介效果。以他翻譯的《河西寶卷》為例,美國(guó)坎布里亞出版社就曾經(jīng)對(duì)其進(jìn)行過(guò)隆重的推介。具體來(lái)說(shuō),為了助力《河西寶卷》在美國(guó)市場(chǎng)的傳播,該出版社主動(dòng)招募期刊編輯、書評(píng)人來(lái)構(gòu)建譯作的傳播網(wǎng)絡(luò)。詳細(xì)而言,坎布里亞出版社就成功地招募到白若思(Rostislav Berezkin)、姜士杉(David Johnson)、亞天恩(Katherine Alexander)和凱西·弗里(Kathy Foley)四位學(xué)者在《中國(guó)演唱文藝》《中國(guó)歷史學(xué)前沿》等較有影響力的刊物上發(fā)表書評(píng)。這一舉措極大地提高了譯作在當(dāng)?shù)氐闹?,從而促進(jìn)了《河西寶卷》在西方國(guó)家的傳播。另外,伊維德譯介的說(shuō)唱文學(xué)在海外的發(fā)行還得到了許多西方主流媒體的關(guān)注。例如,《星期日泰晤士報(bào)》《世界比較文學(xué)評(píng)論》《亞洲民族》等報(bào)紙期刊以及ProQuest 檢索圖書館、JSTOR 檔案期刊與文學(xué)資源中心等多個(gè)線上數(shù)據(jù)庫(kù),都曾對(duì)伊維德的譯作進(jìn)行過(guò)相關(guān)專題報(bào)道和刊載推介。通過(guò)這些推介,伊維德的譯作獲得了更大的受眾群體。

      此外,“要考察一部譯作的實(shí)際接受效果,最為直接的辦法就是分析目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者的留言”①何明星:《中國(guó)文學(xué)的世界影響——新世紀(jì)十年回眸之二》,《中國(guó)圖書評(píng)論》2013 年第2 期。。有鑒于此,筆者查閱了西方讀者針對(duì)伊維德譯作所發(fā)表的相關(guān)評(píng)論,這些評(píng)論主要來(lái)自美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站、英國(guó)亞馬遜網(wǎng)站和好讀網(wǎng)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在所有的評(píng)論當(dāng)中,除了少數(shù)人批評(píng)譯作翻譯語(yǔ)言不自然、文本內(nèi)容晦澀、故事情節(jié)拖沓之外,大部分讀者持積極肯定的態(tài)度:“這是我讀到的最有趣的書本之一”“書中充滿了奇妙的異國(guó)風(fēng)采”“伊維德的譯作是了解中國(guó)民間故事的必讀之書”“對(duì)于一位熱愛中國(guó)文化的人來(lái)說(shuō),這正是我要尋找的書”“書中的故事深深地吸引了我”。最后還需提到的是,“哈佛大學(xué)、芝加哥大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校等一批北美名校的圖書館均有收藏伊維德的譯作”②姚偉:《隴上珍寶,“卷”入世界——伊維德河西寶卷譯介研究》,《民族翻譯》2020 年第4 期。,這也從另一個(gè)角度反映出伊譯說(shuō)唱文學(xué)在西方國(guó)家的譯介效果。

      結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)自傳入西方國(guó)家之日起,相關(guān)的翻譯與研究工作就已經(jīng)開始。但早年流傳于西方國(guó)家的譯本多為諸如木魚書、歌冊(cè)等來(lái)自閩粵地方的曲種,從而導(dǎo)致當(dāng)時(shí)的歐洲人只對(duì)我國(guó)南方的曲種較為熟悉。伊維德的譯介打破了這種局面,他將更為豐富的曲種系統(tǒng)地介紹到歐洲,使西方讀者對(duì)中國(guó)的說(shuō)唱文學(xué)有了更加全面的了解,同時(shí)也產(chǎn)生了更加深刻的認(rèn)識(shí)。但這種認(rèn)識(shí)是相對(duì)而言的,即便是在當(dāng)下,西方漢學(xué)界對(duì)中國(guó)說(shuō)唱文學(xué)的關(guān)注程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如對(duì)中國(guó)詩(shī)歌、散文以及小說(shuō)的關(guān)注。因此,這一領(lǐng)域亟待更多國(guó)內(nèi)外有識(shí)之士的參與和關(guān)切。

      猜你喜歡
      維德寶卷譯作
      隴原“尋寶”
      ——河西寶卷整理的回顧與反思
      名作欣賞(2023年15期)2023-09-28 02:27:42
      例說(shuō)文言文中常見副詞的意義和用法
      清末民國(guó)文益書局石印寶卷始末*
      what用法大搜索
      盧世璧:是院士,也是戰(zhàn)士
      少兒科技(2021年5期)2021-01-20 12:12:48
      《香山寶卷》在越南的傳播及流變
      黑猩猩稱王之路堪比宮斗劇
      黑猩猩稱王之路:權(quán)謀堪比宮斗劇
      南京圖書館藏珍貴寶卷掠影
      俯瞰城市
      中外文摘(2015年6期)2015-11-22 22:36:01
      双辽市| 安阳市| 黄梅县| 永济市| 西吉县| 寻甸| 安达市| 五家渠市| 平山县| 新闻| 方山县| 凤冈县| 洪江市| 元江| 城口县| 正镶白旗| 四川省| 襄汾县| 密云县| 乌什县| 泸水县| 陆丰市| 都江堰市| 安图县| 朝阳区| 沂水县| 株洲县| 新津县| 肥东县| 张家界市| 商河县| 香港 | 巴林左旗| 安陆市| 荥经县| 凌源市| 余江县| 始兴县| 东丰县| 中卫市| 洛浦县|