張曉風(fēng)
譯事甚難。
在優(yōu)勝美地的山頭上看遠(yuǎn)方山景,景物說明牌上注明最高的那座峰頭叫半穹山(half dome),半穹山后面的則叫clouds rest,我一見,不免興奮:“呀!這就是陶淵明的停云嘛!”
然而,它顯然不是陶淵明的停云。簡單地說,它只指云繚霧繞的一方山頭。
如果將之翻得“和式風(fēng)格”一點(diǎn),可說成“云叢駐在所”,但駐在所里的人顯然是要辦公的,不似此間云閑。
如果要譯得像舊小說上的地名,就是“臥云崗”了,而麻煩的是“臥云”在中文里往往指“高人臥如云”,主詞不是云,反成了人。
那么譯成“云憩峰”吧?或者翻作“煙嵐之家”?如果要漂亮一點(diǎn),“云霞驛”也不錯。若是想追蹤現(xiàn)代詩風(fēng)格,則可以作“云霧休息站”。膽子大一點(diǎn),求點(diǎn)科幻童話趣味,便是“云仙加油站”或“云童打尖處”。如果作風(fēng)后現(xiàn)代一點(diǎn),則“云族賓館”也不錯,價錢尚可有住宿和休息之別。
現(xiàn)在回過頭來說“停云”兩個字。其實(shí)它本該是clouds rest最古典、最大方的翻譯,但麻煩的是《停云》詩另有寄托。
《停云》詩是《陶淵明全集》第一卷第一首作品,他老人家寫下題目之后立刻寫下兩行短序,自己注明:“停云,思親友也……”
他的詩是:“靄靄停云,濛濛時雨……”
陶淵明寫的是云,心里想到的卻是親情。美國加州的停云和陶氏的停云是同名不同姓的??!
(桑 竹摘自九歌出版社《我知道你是誰》一書)