陳海濤
(南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,江蘇南京 211816)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革開(kāi)放的進(jìn)一步發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的交流日趨頻繁,社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域?qū)τ诳谧g人才的需求越來(lái)越大,對(duì)于口譯人才的能力要求也越來(lái)越高。培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才來(lái)滿足當(dāng)前社會(huì)需求是各高校英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)所面臨的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。
該文將以一些具有代表性的漢語(yǔ)數(shù)字語(yǔ)塊為例,結(jié)合語(yǔ)義,對(duì)其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵進(jìn)行探析,并對(duì)翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略進(jìn)行總結(jié),從跨文化角度對(duì)口譯教學(xué)的途徑進(jìn)行有益嘗試。
眾所周知,語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是文化的載體。各個(gè)民族的文化具有鮮明的民族性,亦即文化個(gè)性,不同的文化之間自然會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài)。這種差異反映到語(yǔ)言上,則表現(xiàn)為語(yǔ)言差異。在翻譯實(shí)踐中,我們不僅要了解語(yǔ)言差異,更要了解語(yǔ)言與文化的關(guān)系。一方面研究社會(huì)變化引起的語(yǔ)言諸因素的變化,另一方面聯(lián)系語(yǔ)言對(duì)社會(huì)、文化進(jìn)行研究,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言諸因素的變化的分析,來(lái)發(fā)現(xiàn)社會(huì)諸因素的變化,透過(guò)語(yǔ)言的鏡像折射,來(lái)揭示歷史的或當(dāng)代社會(huì)發(fā)展的演變。對(duì)翻譯而言,不僅要關(guān)注語(yǔ)言本身的語(yǔ)義,還要關(guān)注文化語(yǔ)義的內(nèi)容。
Wray[1]認(rèn)為語(yǔ)塊作為一種現(xiàn)成的、有意義的詞匯現(xiàn)象,集語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)境于一體,在即時(shí)交際中無(wú)需經(jīng)過(guò)語(yǔ)法生成和分析,便可直接提取使用。Nattinger &Decarrio[2]認(rèn)為,語(yǔ)言使用的流利程度高低取決于學(xué)習(xí)者大腦中存儲(chǔ)的語(yǔ)塊數(shù)量,而非語(yǔ)法生成的規(guī)則數(shù)。他們根據(jù)語(yǔ)篇功能把語(yǔ)塊分為四類(lèi):(1)聚合詞;(2)慣用話語(yǔ);(3)短語(yǔ)限制結(jié)構(gòu);(4)句子構(gòu)造成分。在漢語(yǔ)中,我國(guó)學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)中的語(yǔ)塊也進(jìn)行了廣泛研究。周健、錢(qián)旭菁等[3-4]把語(yǔ)塊分為:(1)詞語(yǔ)組合搭配語(yǔ)塊;(2)習(xí)用短語(yǔ),包括習(xí)慣用語(yǔ)、熟語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、警句、會(huì)話套語(yǔ)等,含有固定形式和半固定形式;(3)句子中連接成分等類(lèi)固定結(jié)構(gòu)。楊金華[5]認(rèn)為語(yǔ)塊是多個(gè)詞匯因經(jīng)常搭配組合而具有一定聚合力,并在組成形式上呈現(xiàn)出某種傾向性或程序格式化特征,大于詞而小于句的言語(yǔ)單位。既不同于熟語(yǔ),也不同于自由詞組。王風(fēng)蘭[6]等按照語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)用標(biāo)準(zhǔn),將漢語(yǔ)語(yǔ)塊分為習(xí)語(yǔ)慣用語(yǔ)類(lèi);搭配、框架格式;話語(yǔ)標(biāo)記及社交客套語(yǔ)等三大類(lèi)。在語(yǔ)塊的上述分類(lèi)中,語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)塊意義的凝固性、規(guī)約性和不可類(lèi)推性,也是學(xué)界接受度比較高的一個(gè)語(yǔ)塊判定標(biāo)準(zhǔn)。這應(yīng)與成語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ)都具有語(yǔ)義的完整性和提取的整體性有關(guān)。
漢語(yǔ)是意向性語(yǔ)言,文字符號(hào)具有象形、會(huì)意和形聲的特點(diǎn),擅于用形象的方法來(lái)表達(dá)抽象的概念。詞匯作為語(yǔ)言的細(xì)胞,是與社會(huì)發(fā)展關(guān)聯(lián)最緊密的語(yǔ)言要素,透過(guò)詞匯的變化,我們可以對(duì)漢文化的特征及其鮮明的民族性有一個(gè)基本的了解。漢語(yǔ)文化的特征往往在固定詞組、習(xí)慣語(yǔ)中尤為突出。特別是成語(yǔ)、熟語(yǔ)往往具有特殊的文化背景和內(nèi)涵。在日常交際中,可以看到漢語(yǔ)當(dāng)中有著大量的數(shù)字語(yǔ)塊,而這些數(shù)字化短語(yǔ)能夠反映出一定歷史時(shí)期的社會(huì)習(xí)慣和心理意識(shí),這些社會(huì)習(xí)慣和心理意識(shí)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期歷史沉淀而形成的社會(huì)共識(shí)。漢語(yǔ)語(yǔ)言中數(shù)字語(yǔ)塊的大量使用是由其歷史淵源、宗教信仰、地理環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、生活方式等諸多因素所決定的。如以下幾例:“一言既出,駟馬難追”。意思是一句話說(shuō)出了口,就是套上四匹馬拉的車(chē)也難追上,常用在承諾之后,表示說(shuō)話算數(shù),暗喻為人做事要言行一致。出自《論語(yǔ)·顏淵》:“夫子之說(shuō)君子也,駟不及舌?!?《鄧析子·轉(zhuǎn)辭》:“一言而非,駟馬不能追;一言而急,駟馬不能及?!?/p>
“三足鼎立”出自《史記·淮陰侯列傳》:“莫若兩利而俱存之,叁分天下,鼎足而居?!薄逗鬂h書(shū)·竇融傳》:“欲三分鼎;連橫合縱;也宜以時(shí)定。”意思是說(shuō)像鼎的三條腿那樣站立著,比喻三方面的勢(shì)力對(duì)峙。“一衣帶水”出自《南史·陳紀(jì)下》,隋文帝謂仆射高熲曰:“我為百姓父母,豈可限一衣帶水不拯之乎?”“一衣帶水”指一條衣帶寬的河面將兩者分割開(kāi)來(lái),形容兩者雖然隔著一條河,但是距離也是非常的近。在對(duì)外交往中,我們經(jīng)常用“一衣帶水”來(lái)形容中日,中韓的關(guān)系。中日韓三國(guó)之間雖然隔著大海,但是,就如同隔著一條衣帶一樣窄的水面那樣近,暗喻三國(guó)地緣相近,文化相通,友好交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
“三人行必有我?guī)煛?,出自《論語(yǔ)·述而》:“三人行,必有我?guī)熝桑?擇其善者而從之,其不善者而改之?!币饧磩e人的言行舉止,必定有值得我學(xué)習(xí)的地方。選擇別人好的學(xué)習(xí),看到別人缺點(diǎn),反省自身有沒(méi)有同樣的缺點(diǎn),如果有,加以改正?!皳衿渖普叨鴱闹洳簧普叨闹?,體現(xiàn)了與人相處的一個(gè)交際原則。學(xué)習(xí)他人的長(zhǎng)處,以他人缺點(diǎn)引以為戒,嚴(yán)于律己,寬以待人,這不僅是提升個(gè)人品德修養(yǎng)、修身養(yǎng)性的途徑,也是促進(jìn)人際關(guān)系和諧的重要條件。
再如“三教九流”“五行八作”。三教指儒、佛、道三教。所謂的九流,實(shí)際上是指上、中、下三等。也就是上九流、中九流、下九流?!吧暇帕鳌保旱弁酢⑹ベt、隱士、童仙、文人、武士、農(nóng)、工、商?!爸芯帕鳌保号e子、醫(yī)生、相命、丹青(賣(mài)畫(huà)人)、書(shū)生、琴棋、僧、道、尼?!跋戮帕鳌保簬煚敗⒀貌?、升秤(秤手)、媒婆、走卒、時(shí)妖(巫婆及拐騙)、盜、竊、娼。五行:車(chē)行、船行、店鋪行、腳行、衙役行。八作:金匠、銀匠、銅匠、鐵匠、錫匠、木匠、瓦匠、石匠。這些都是舊時(shí)泛指宗教或?qū)W術(shù)上的各種流派,也常指社會(huì)上各行各業(yè)的各色人等。這是封建時(shí)代給人們劃分的等級(jí)符號(hào)。如今的社會(huì),人人平等,沒(méi)有高低貴賤之分,三百六十行,行行出狀元。隨著社會(huì)發(fā)展與變遷,內(nèi)部諸要素的變化不斷反映在語(yǔ)言使用中。大量的數(shù)字語(yǔ)塊不斷涌現(xiàn),凸顯出鮮明的時(shí)代特色。如“一帶一路”“兩彈一星”“三嚴(yán)三實(shí)”“五位一體”等?!耙粠б宦贰笔恰敖z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng),旨在借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),積極發(fā)展與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。
“兩彈一星”最初是指原子彈、導(dǎo)彈和人造衛(wèi)星?!皟蓮棥敝械囊粡椫冈訌棧髞?lái)演變?yōu)樵訌椇蜌鋸椀暮戏Q(chēng),另一彈是導(dǎo)彈?!耙恍恰眲t是指人造地球衛(wèi)星。20 世紀(jì)五六十年代面對(duì)嚴(yán)峻的國(guó)際形勢(shì),為抵制帝國(guó)主義的武力威脅和核訛詐,以毛澤東同志為核心的第一代黨中央領(lǐng)導(dǎo)集體,為了保衛(wèi)國(guó)家安全、維護(hù)世界和平,高瞻遠(yuǎn)矚,果斷提出了研制“兩彈一星”的戰(zhàn)略決策。以錢(qián)學(xué)森、鄧稼先、程開(kāi)甲、周光召為代表的大批優(yōu)秀的科技工作者,自力更生,發(fā)奮圖強(qiáng),依靠自己的力量突破了核彈、導(dǎo)彈和人造衛(wèi)星等尖端技術(shù),取得了舉世矚目的輝煌成就。
“三嚴(yán)三實(shí)”是2014年,習(xí)近平總書(shū)記在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議安徽代表團(tuán)參加審議時(shí),關(guān)于推進(jìn)作風(fēng)建設(shè)的講話中,提到“既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己;又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”的重要論述,稱(chēng)為“三嚴(yán)三實(shí)”講話。
“五位一體”指經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)和生態(tài)文明建設(shè)五位一體,全面推進(jìn),這是黨的十八大站在歷史和全局的戰(zhàn)略高度,從經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明5 個(gè)方面,制定的新時(shí)代“五位一體”總體布局的戰(zhàn)略目標(biāo)。
在口譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生在口譯輸出過(guò)程中,由于缺少對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)塊的信息準(zhǔn)確理解和譯語(yǔ)語(yǔ)塊的知識(shí)儲(chǔ)備,無(wú)法有效和準(zhǔn)確地進(jìn)行譯語(yǔ)產(chǎn)出,從而導(dǎo)致編碼錯(cuò)誤,信息丟失。如果能夠?qū)τ谶@些漢語(yǔ)數(shù)字語(yǔ)塊的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵有深入了解和體會(huì),對(duì)于翻譯實(shí)踐必有裨益。同時(shí),大學(xué)生也可以從歷史傳統(tǒng)和時(shí)代精神的熏陶中,潛移默化,感受中國(guó)文化的博大精深,也能進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的世界觀、價(jià)值觀以及家國(guó)情懷和國(guó)際視野。
數(shù)字語(yǔ)塊是漢語(yǔ)語(yǔ)言中充滿神韻且不可或缺的一部分,無(wú)論從形式、意義等方面都折射出其鮮明的民族性。在口譯過(guò)程中不僅要就語(yǔ)言系統(tǒng)本身進(jìn)行編碼和解碼,還必須對(duì)文化語(yǔ)義進(jìn)行解讀,這是口譯實(shí)踐中面臨的一個(gè)難題。蔡忠元[7]認(rèn)為過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間意義的對(duì)應(yīng)統(tǒng)一和等值性, 而不去重視內(nèi)容和形式的兩方面同時(shí)的高度對(duì)等,這種絕對(duì)的可譯性幾乎是不存在的。
數(shù)字語(yǔ)塊在形與意、修辭風(fēng)格方面的意思相同或相近,在翻譯時(shí)可采用直譯法,既能保留原有的風(fēng)格特色又能使譯語(yǔ)產(chǎn)出更容易接受和理解。
例如:一見(jiàn)鐘情,F(xiàn)all in love at first sight。一勞永逸,Done once and for all。一見(jiàn)如故,F(xiàn)eel like old friends at first meeting。一箭雙雕,Kill two birds with one stone。一舉成名,Succeed in one stroke。吃一塹,長(zhǎng)一智,A fall in a pit, a gain in the wit。一招不慎滿盤(pán)皆輸,One false move may lose the whole game。一心不可二用,No man can do two things at once。貓有九 條 命,A cat has nine lives。“一 國(guó) 兩 制”,One country,two system。三思而后行,Measure thrice before you cut once。
漢語(yǔ)數(shù)字語(yǔ)塊中的數(shù)字概念已經(jīng)不再是實(shí)數(shù)的概念,而是虛數(shù)或概數(shù)的概念。在翻譯時(shí)可使用意譯法。
例如:一言既出,駟馬難追,What is said cannot be unsaid。一不怕苦,二不怕死,F(xiàn)ear neither hardship nor death。一衣帶水,A narrow strip of water。三十年河?xùn)|,三十年河西,F(xiàn)ull of ups and downs。三教九流,People in various trades。六神無(wú)主,Out of one’s wits。七平八穩(wěn),balanced and stable。九死一生,A narrow escape from death。十全十美,Be perfect in every aspect。
在翻譯一些具有鮮明民族特色的成語(yǔ)典故或者具有時(shí)代背景的語(yǔ)塊時(shí),應(yīng)使用詮釋說(shuō)明的方法,在譯文中增添一些解釋說(shuō)明的詞匯來(lái)加以補(bǔ)充。
例如:三座大山,the three big mountains(imperialism, feudalism and capitalism)。三足鼎立,a situation of tripartite confrontation, like the three legs of a tripod?!叭庹摺?,the policy of “burn all, kill all,loot all”( once pursued by Japanese invaders in China)?!耙粠б宦贰笔恰敖z綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21 世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng),現(xiàn)在在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將其英文全稱(chēng)譯為:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,簡(jiǎn)譯為:the Belt and Road initiative,而One road and one belt 不建議使用?!皟蓮椧恍恰笨勺g為:nuclear bombs, missiles and the artificial satellite?!叭龂?yán)三實(shí)”可譯為:strict in honing one's moral character,preventing power abuse and disciplining oneself, practical in planning matters,starting undertakings and conducting oneself?!叭龂?yán)三實(shí)”的翻譯最早出現(xiàn)在2015年4月21日新華社英文電訊稿件中 (Senior leader urges honesty,restraint for CPC officials)。同時(shí)并進(jìn)一步解釋說(shuō)明,加以補(bǔ)充,即be strict in morals, power and disciplining oneself;be honest in decisions,business and behavior,。由外文出版社出版的《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版(Xi Jinping: The Governance of China) 則將“三嚴(yán)三實(shí)” 翻譯為“establish and promote the conduct of Three Stricts and Three Earnests”。幾家翻譯,各有譯道,不分上下。對(duì)于像“三嚴(yán)三實(shí)”一樣高度概括的政治性術(shù)語(yǔ),往往包含著深刻的思想精髓,譯者一定要從本質(zhì)上正確理解其內(nèi)涵,否則很難從形式和意義上做到“信、達(dá)、雅”。
漢語(yǔ)中大量的數(shù)字語(yǔ)塊存在是由其歷史淵源、宗教信仰、地理環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、生活方式等諸多因素所決定的,留存著歷史與時(shí)代的烙印。在口譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,教師應(yīng)讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到語(yǔ)塊與譯語(yǔ)輸出的相關(guān)性,鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)數(shù)字語(yǔ)塊進(jìn)行習(xí)得訓(xùn)練,強(qiáng)化預(yù)制語(yǔ)塊的使用意識(shí),在此基礎(chǔ)上,建立以語(yǔ)塊為主體輸入的基礎(chǔ)訓(xùn)練方法,這對(duì)于學(xué)生充分理解和熟練使用這些語(yǔ)塊,加快口譯進(jìn)程,提升譯語(yǔ)輸出的質(zhì)量,具有顯著意義。