葉雨涵
(上海師范大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200234)
佛經(jīng)翻譯作為中國翻譯史的開端,地位極其重要,其發(fā)展過程歷時悠久,影響深遠(yuǎn)。玄奘是佛經(jīng)翻譯史上享譽中外的翻譯大師,成就極高。中國四大名著之一《西游記》的創(chuàng)作基于玄奘口述的《大唐西域記》,主要人物“唐僧”便是以玄奘為原型,故《西游記》與玄奘及其佛經(jīng)翻譯聯(lián)系非常密切。該文在簡要回顧佛經(jīng)翻譯史的同時,以《西游記》為例,從文學(xué)題材、文學(xué)結(jié)構(gòu)及文學(xué)語言3 個方面,結(jié)合具體例子,探討佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)的影響,從而凸顯翻譯史研究的重要性,期望在一定程度上引起人們對翻譯史的重視,并為未來佛經(jīng)翻譯、中國文學(xué)以及《西游記》的相關(guān)研究提供一些參考[1]。
中國的翻譯活動由來已久,其第一波高潮即佛經(jīng)翻譯,伴隨佛教的傳入而展開。據(jù)《三國志》裴松之注引《魏書·西戎傳》記載:“昔漢哀帝元壽元年,博士弟子景廬受大月氏王使伊存口授《浮屠經(jīng)》?!庇纱丝芍瑑汕Ф嗄暌郧暗奈鳚h哀帝時期,中國便開始了佛經(jīng)經(jīng)句的口傳。真正的佛經(jīng)翻譯開始于東漢桓帝時期,譯者為安世高,其代表譯作為《安般守意經(jīng)》。以此為開端,佛經(jīng)翻譯于魏晉南北朝得到進(jìn)一步發(fā)展,唐朝達(dá)到鼎盛,北宋逐漸式微。
中國的佛經(jīng)翻譯大致可分為3 個階段: 東漢末年和三國時期、兩晉和南北朝時期、隋唐北宋時期。不同歷史階段的佛經(jīng)翻譯有著不同的發(fā)展。東漢末年和三國時期,佛經(jīng)翻譯屬于民間活動,依靠他人口述經(jīng)句,加以記錄[2]。該階段的著名翻譯家有安世高、支婁珈讖、支亮、支謙、竺法護(hù)等,其翻譯一般為直譯,如支謙提出的“因循本旨,不加文飾”。兩晉和南北朝時期,佛經(jīng)翻譯由民間私譯轉(zhuǎn)為官譯,成為有組織的活動,出現(xiàn)了“譯場”。譯場組織下的翻譯過程更為完善,包括口譯(傳言)、記錄(筆受)、檢驗(證義),且傳譯和講習(xí)相結(jié)合。該階段的著名人物有道安、鳩摩羅什、真諦、彥琮等,其翻譯較前一階段已有了很大突破,如道安總結(jié)翻譯經(jīng)驗,提出“五失本、三不易”;鳩摩羅什提倡意譯;彥琮提出“八備說”。隋至唐朝中葉是佛經(jīng)翻譯的全盛時期,該時期最為著名的翻譯大師當(dāng)屬玄奘。他與同時期的不空,及先前的鳩摩羅什、真諦,被譽為“四大譯師”。玄奘提出的“五不翻”“既須求真,又須喻俗”等翻譯原則都很受認(rèn)可。北宋時期,雖然宋太祖對佛經(jīng)翻譯事業(yè)較為上心,但是佛經(jīng)翻譯仍呈現(xiàn)頹勢,自宋元以后,中國再未出現(xiàn)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動。
玄奘(公元602—664年),俗姓陳,名祎,洛州緱氏(即今河南洛陽偃師市)人。唐朝成就最高的佛教代表人物,創(chuàng)立了法相宗,世人尊稱其為“三藏法師”,也稱“唐僧”。玄奘少時居于寺廟,學(xué)習(xí)了諸多佛經(jīng)經(jīng)論,后正式出家為僧,更為潛心于佛學(xué)。公元627年,玄奘西行五萬里赴天竺學(xué)習(xí)佛法,曾去往那爛陀寺,后游學(xué)天竺各地。歷經(jīng)17年,玄奘遍學(xué)佛教各學(xué)派學(xué)說,佛法造詣極高。公元645年,玄奘回到長安,并帶回六百多部佛典。此后,玄奘專心從事佛經(jīng)翻譯工作,主持并翻譯了經(jīng)論75 部,共計1 335卷,包括《大般若經(jīng)》等。玄奘的佛經(jīng)譯著數(shù)量眾多,質(zhì)量也很高,世人稱其譯經(jīng)為“新譯”,與玄奘之前的佛經(jīng)譯本(稱為舊譯)相區(qū)分。玄奘還將自己西行赴天竺的多年游歷以個人口述、 弟子記錄的方式將以編寫,成書為12 卷的《大唐西域記》,為后來《西游記》的創(chuàng)作提供了參考[3]。
中國佛經(jīng)翻譯史上成就最高的譯者當(dāng)屬玄奘。玄奘潛心于佛法,個人造詣極高,且翻譯態(tài)度認(rèn)真,在其組織下,譯場工作更為細(xì)致,譯著質(zhì)量也大大提升。玄奘精通梵漢,深通佛理,在翻譯方法上有著獨到見解。玄奘提出“既須求真,又須喻俗”,與如今廣受認(rèn)可的“忠實、通順”有著異曲同工之妙。后人還將玄奘的翻譯方法加以總結(jié),即為變位法、補充法、代詞還原法、分合法、省略法和譯名假借法。此外,玄奘的“五不翻”主張5 種情況下,采取音譯而非意譯,該翻譯理念是佛經(jīng)翻譯的重要指導(dǎo)?!拔宀环狈謩e為“秘密故”,即詞語含義無法揣測意譯,如“陀羅尼”;“多義故”,即詞語含義眾多,無法抉擇,如具有6 種意義的“薄伽”;“此無故”,即中土并無此物,如天竺獨有的“閻浮樹”;“順古故”,即部分詞語前代已有約定俗成的翻譯,便只需沿用,不做變更;“生善故”,即詞語原文更能使人產(chǎn)生尊敬之意,如“般若”,一旦譯出為“智慧”,反而失去敬意,故音譯予以保留。
《西游記》,中國古典四大名著之一,古代浪漫主義章回體神魔小說的開篇之作。現(xiàn)存明代刊本并未署名作者,清代學(xué)者吳玉搢等人經(jīng)考證,首先提出作者是明代吳承恩,現(xiàn)今也一般認(rèn)可該說法。小說主要人物包括唐僧、孫悟空、豬八戒(悟能)、沙僧(悟凈)以及白龍馬,主要情節(jié)為師徒4 人及白龍馬前往西天取經(jīng),一路上降妖除魔,歷經(jīng)九九八十一難,終至西天,取得真經(jīng)。
《西游記》的創(chuàng)作主要基于《大唐西域記》,且主要人物唐僧的原型即為玄奘,并借鑒了以玄奘西行赴天竺取經(jīng)故事為藍(lán)本所創(chuàng)作的一系列中國民間傳說、話本、戲劇作品,例如,宋朝的《大唐三藏取經(jīng)詩話》、金代院本《唐三藏》、元代雜劇《唐三藏西天取經(jīng)》等。
《大唐西域記》由玄奘口述,弟子辯機記錄,成書于唐貞觀二十年,共12 卷,主要內(nèi)容為玄奘西行游歷的見聞,較為忠實地記錄了西域各國的人文地理、風(fēng)土人情。此外,玄奘的其他弟子還以此為基礎(chǔ)撰寫了《大唐大慈恩寺三藏法師傳》,該書更具神話色彩,為之后“唐僧取經(jīng)”故事的廣泛流傳及創(chuàng)作提供了借鑒,也是后世《西游記》的創(chuàng)作源泉。
自兩千多年以前佛教傳入中國,佛經(jīng)翻譯也隨后興起,中國翻譯史由此展開,迎來了翻譯的第一股高潮。隨著佛經(jīng)翻譯的深入發(fā)展,佛儒道逐漸融合,佛教中國化程度不斷加深,衍生出完全本土化的流派,即“禪宗”。佛經(jīng)翻譯也在各個方面對中國產(chǎn)生了影響,如宗教、思想、文化等。其中,中國文學(xué)經(jīng)由此過程也得到了極大地豐富,具體可體現(xiàn)為文學(xué)題材、文學(xué)結(jié)構(gòu)、文學(xué)語言3 個方面。
佛經(jīng)翻譯在魏晉南北朝時期得到較大發(fā)展,在該時期,“志怪小說” 這一新的文學(xué)題材出現(xiàn)并流行開來。志怪小說的內(nèi)容與佛經(jīng)文化緊密相關(guān),大多涉及神魔鬼怪、天庭地獄、因果報應(yīng)等佛教概念。明代《西游記》是志怪小說的典型代表,小說主要人物、故事情節(jié)都源于佛經(jīng)。
從小說主要人物來看,唐僧原型是中國佛經(jīng)翻譯大師玄奘;孫悟空的形象,胡適認(rèn)為其與印度史詩《羅摩衍那》中的神緱哈奴曼有關(guān)聯(lián),也有學(xué)者認(rèn)為兩者并不相關(guān),但也提出孫悟空的獼猴形象與佛經(jīng)故事有關(guān)聯(lián),如《大唐西域記》第四卷中“獼猴獻(xiàn)蜜”的論述;此外,《西游記》涉及的如來佛祖、觀世音菩薩等形象也源于佛教[4]。
從小說故事情節(jié)來看,《西游記》 中齊天大圣大鬧天宮,眾仙皆束手無策,最后求助如來佛祖,佛祖制服孫悟空,并將其壓在了五行山下。該情節(jié)中,如來介紹自己“我是西方極樂世界釋迦牟尼尊者,南無阿彌陀佛?!贬屽饶材崮朔鸾虅?chuàng)立者,地位極高,《西游記》中對如來佛祖的定位也是佛法無邊,可以體現(xiàn)出隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,佛教思想深入人心,在文學(xué)作品中也得以體現(xiàn)。
佛經(jīng)翻譯在唐朝達(dá)到鼎盛,在該時期,佛經(jīng)翻譯的講經(jīng)方式大受推崇,逐漸演變出一種韻散交錯的變文形式——說唱結(jié)合,散文體穿插詩詞。后來的小說創(chuàng)作廣泛應(yīng)用該種文體結(jié)構(gòu),如《西游記》中也運用較多。
例1:見那菩提祖師端坐在臺上,兩邊有30 個小仙侍立臺下,果然是:大覺金仙沒垢姿,西方妙相祖菩提。不生不滅三三行,全氣全神萬萬慈??占抛匀浑S變化,真如本性任為之。與天同壽莊嚴(yán)體,歷劫明心大法師。(《西游記》第一回)
例2:正行時,只見那壁廂:一天瑞靄光搖曳,五色祥云飛不絕。白鶴聲鳴振九皋,紫芝色秀分千葉。中間現(xiàn)出一尊仙,相貌昂然豐采別。神舞虹霓幌漢霄,腰懸寶箓無生滅。名稱赤腳大羅仙,特赴蟠桃添壽節(jié)。(《西游記》第三回)
例1 主要內(nèi)容為美猴王前往菩提祖師處拜師,首次見到菩提祖師的所思所想。此句上下文皆以白話形式表述,而句中卻穿插了詩詞,很好地呈現(xiàn)了受佛經(jīng)翻譯影響所形成的變文形式。另外,詩中的“菩提”“空寂”等詞也皆為佛經(jīng)重要詞匯。例2 為孫悟空赴蟠桃會前,遇到赤腳大羅仙的描述,同樣為文內(nèi)穿插詩詞。諸如此類的例子,《西游記》中還有很多,在一定程度上體現(xiàn)出佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)結(jié)構(gòu)影響的深入。
到了宋代,“話本”的出現(xiàn),更是將佛經(jīng)的文學(xué)結(jié)構(gòu)完全吸收,其類別之一的“說經(jīng)”便是演說佛經(jīng)。該時期的《大唐三藏取經(jīng)詩話》便是典型地說經(jīng)話本,分上中下三卷,各卷包括若干段落,各段前有小標(biāo)題,結(jié)尾以詩總結(jié)內(nèi)容,主要宣揚佛教思想,揭示佛法無邊。明代小說《西游記》中的故事及結(jié)構(gòu)也有部分以此為參考[5]。
佛經(jīng)原文具有獨特的文學(xué)性,佛經(jīng)譯者較為忠實,以自身譯筆的文學(xué)性對此加以呈現(xiàn);佛經(jīng)經(jīng)由翻譯,其文學(xué)性也大大影響了之后的創(chuàng)作者,包括詩人、文學(xué)家等。在這些創(chuàng)作者的作品中或多或少地呈現(xiàn)著源于佛經(jīng)的文學(xué)性,從而體現(xiàn)出佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)語言的深入影響。在《西游記》中也呈現(xiàn)了較多受佛經(jīng)影響的文學(xué)語言。
例3:“悟徹菩提真妙理”(《西游記》第二回)。
該例子出自《西游記》第二回的標(biāo)題,其中的“菩提”一詞即為佛教的重要詞匯?!捌刑帷痹凇段饔斡洝分谐霈F(xiàn)的頻率非常高,在第一回便出現(xiàn)了菩提祖師這一人物,更是以“菩提”二字為稱?!捌刑帷笔氰笪腂odhi 的音譯,意思是智慧。較之“智慧”,“菩提”一詞更顯高深,使人心生敬意。
例4:“摩訶般若波羅蜜”(《西游記》第一百回)。
該例子為《西游記》第一百回的結(jié)尾句,情節(jié)至此處已是“五圣成真”?!澳υX般若波羅蜜”出自佛經(jīng)《般若波羅蜜多心經(jīng)》,是非常純粹的佛經(jīng)用語,意思是“透過心量廣大的通達(dá)智慧,而超脫世俗困苦的根本途徑”,切合情節(jié)中唐僧師徒終達(dá)西天,取得真經(jīng)的描述?!鞍闳簟薄安_”“蜜多”皆為梵語音譯,屬于玄奘“五不翻”的范疇。該例子很好地體現(xiàn)了中國文學(xué)語言對于佛經(jīng)語言的吸收與運用[6]。
佛經(jīng)翻譯開啟了中國翻譯史,并成為史上的第一次翻譯高潮,極大地豐富了中國文學(xué)。該文選擇了中國古典四大名著之一《西游記》為例本,從文學(xué)題材、文學(xué)結(jié)構(gòu)及文學(xué)語言3 個方面,結(jié)合具體例子,探討佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)的影響。通過探究發(fā)現(xiàn),《西游記》中充斥著佛教文化,從文學(xué)題材看,《西游記》 的主要人物及情節(jié)皆基于佛經(jīng)翻譯大師玄奘西行天竺取經(jīng)的經(jīng)歷;從文學(xué)結(jié)構(gòu)看,《西游記》文內(nèi)穿插詩詞,運用了由佛經(jīng)翻譯影響下演變而成的變文形式;從文學(xué)語言看,《西游記》中使用了較多佛教用語,如“菩提”“般若”等。由此可見,佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)的影響在《西游記》中得到了很好的體現(xiàn),這也證明了研究文學(xué)時,可以與翻譯史相結(jié)合,從而很好地探究文學(xué)作品的淵源。期望該文在一定程度上引起人們對翻譯史的重視,并為未來佛經(jīng)翻譯、中國文學(xué)以及《西游記》的相關(guān)研究提供一些參考。