韓菲,何春艷
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
作為中國(guó)當(dāng)代文壇的領(lǐng)軍人物,莫言的小說(shuō)是中國(guó)文學(xué)界最具有影響力的著作。他是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,多部重要作品被譯為多國(guó)文字[1]。莫言在其作品中善于運(yùn)用文學(xué)語(yǔ)言的標(biāo)志性特征—— “前景化”修辭,起到凸顯文學(xué)作品的文學(xué)性和刻畫人物個(gè)性的作用,但也給文學(xué)翻譯中的譯文語(yǔ)言選擇策略帶來(lái)了挑戰(zhàn),也會(huì)直接影響譯文的質(zhì)量和接受程度。《酒國(guó)》中大量使用了前景化語(yǔ)言。該文以前景化語(yǔ)言為研究對(duì)象,通過(guò)分析葛浩文譯本中的前景化語(yǔ)言的翻譯策略,對(duì)于譯文的質(zhì)量和接受程度有著重要的啟示作用,也對(duì)“中國(guó)文學(xué)走出去”具有重大意義。
截止至2015年末,被中國(guó)文學(xué)評(píng)論家夏志清譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家葛浩文總共出版了96 位中國(guó)作家的201 部(篇)作品的譯作,其中,有50 多部為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯著。另外,他已翻譯并出版了10 部莫言小說(shuō)。英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲稱葛浩文為“英語(yǔ)世界最為優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家之一”[2]。葛浩文作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的重要推手,其翻譯具有里程碑式的意義。葛浩文的多重身份[3],使其翻譯具有與通常譯者不一樣的視角[4]。
葛浩文已經(jīng)先后翻譯了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家,如老舍、楊絳、賈平凹、莫言、王蒙、畢飛宇等30 多位現(xiàn)當(dāng)代作家的60 余部作品。其中其英譯莫言的作品《蛙》獲得了2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),《生死疲勞》 獲得了2008年紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),《酒國(guó)》 獲得了2001年法國(guó)儒爾·巴泰庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)。經(jīng)過(guò)葛浩文翻譯的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品都被推送上了國(guó)際舞臺(tái),并受到西方讀者的歡迎和西方主流社會(huì)的認(rèn)可。他能使中國(guó)作品在西方社會(huì)生根發(fā)芽[5]。葛浩文的翻譯同莫言創(chuàng)作過(guò)程同樣地經(jīng)歷了從萌芽期到摸索醞釀期直到最后到達(dá)高峰收獲期的5 個(gè)階段。在1990—1999年的第三個(gè)階段,葛浩文開始了與莫言的合作,翻譯了莫言的兩部小說(shuō)《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》。葛浩文翻譯的《紅高粱家族》的這個(gè)譯本被稱為“是最驚人的、或許也是英文譯界里最好的20 世紀(jì)中文小說(shuō)”[6],為中國(guó)文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)的版圖奠定了基礎(chǔ)。2008年,莫言的《生死疲勞》獲得首屆紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)。之后葛浩文又相繼翻譯了莫言的共12 部小說(shuō),其中,《蛙》 在2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),自此,葛浩文成了莫言作品的“御用譯者”。
雅各布遜認(rèn)為: “文學(xué)研究的對(duì)象是文學(xué)性,是指一文學(xué)作品區(qū)別于其他的自己特有的語(yǔ)言和形式特征”[7]。Mukarovsky[8]首次提出前景化是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的“常規(guī)”進(jìn)行有意的違背。后經(jīng)過(guò)雅各布森、Leech、Halliday 等先后完善了前景化理論。Leech[9]把前景化中的偏離分為“質(zhì)的偏離”與“量的偏離”。Halliday[10]曾指出只有“有動(dòng)因的顯著”與語(yǔ)篇的整體意義相關(guān)才是前景化。趙速梅[11]等兩位學(xué)者對(duì)語(yǔ)言前景化在小說(shuō)文本中的表現(xiàn)形式和種類進(jìn)行了更細(xì)致的分類。
但將前景化理論與翻譯研究相結(jié)合的提法直到2001年才由中國(guó)學(xué)者葉子南提出。之后,前景化理論與翻譯策略、翻譯批評(píng)、認(rèn)知分析及文體學(xué)等相結(jié)合的研究相繼出現(xiàn),從新的角度去研究文學(xué)翻譯。
英國(guó)文體學(xué)家Leech 將前景化理論更系統(tǒng)地細(xì)分為“質(zhì)量型前景化”和“數(shù)量型前景化”。質(zhì)量型前景化是語(yǔ)言反常的表達(dá)方式,包括詞匯偏離、語(yǔ)音偏離、語(yǔ)法偏離等8 種偏離形式。數(shù)量型前景化是指語(yǔ)言的使用頻率高于或低于常規(guī)結(jié)構(gòu)。
該文對(duì)于莫言小說(shuō)中的這些偏離常規(guī)的語(yǔ)言在葛浩文譯文中的再現(xiàn)進(jìn)行了分類和分析解讀,借以衡量葛浩文譯文的質(zhì)量。
沒(méi)有哪個(gè)翻譯能夠達(dá)到與原文完全一致是翻譯的背叛性特征,前景化翻譯也是如此。對(duì)于原文中有些非前景化語(yǔ)言,譯文中譯者立足于審美維度,賦予了前景化效果。葛浩文[12]曾在《The Writing life》一文中談到,翻譯是將個(gè)人各自的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)融入翻譯中去,是對(duì)源于文本的認(rèn)同,或是反對(duì),抑或是延展。葛浩文根據(jù)接受語(yǔ)的特點(diǎn)、 接受語(yǔ)文化和接收環(huán)境加入“變化”,進(jìn)行了前景化的創(chuàng)造翻譯,在《酒國(guó)》的英譯中采用了創(chuàng)譯法和異化兩種方法再現(xiàn)前景化。
“創(chuàng)譯” 是指在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行重新改變順序、改寫和重寫的活動(dòng),可以為單模態(tài)或多模態(tài)[13]。葛浩文在《酒國(guó)》中根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和審美,對(duì)原文中的前景化語(yǔ)言進(jìn)行了再改造和重寫。
從2015年的6月到2017年的12月這個(gè)時(shí)間段中取材并開展本次研究,所選取冠心病合并心力衰竭患者總計(jì)80例,抽取其中40例患者使用硝普鈉治療,將其劃分為觀察組,其男女構(gòu)成比為27:13,患者的年齡都位于32歲以上、86歲以下,平均值為49.8歲,剩余的40例患者接受酚妥拉明治療,將其劃分為對(duì)照組,其男女構(gòu)成比為29:11,患者的年齡都位于31歲以上、84歲以下,平均值為48.7歲。
(1)原文:我抱歉地向她點(diǎn)頭,耀武揚(yáng)威地說(shuō):我有兩個(gè)兒子,都聰明絕頂。
譯文: I nodded apologetically, but her sad face immediately turned proud. “I have two sons,” she boasted, “both smart as whips.”
此例原文中的“聰明絕頂”是日常慣用語(yǔ),無(wú)前景化處理,而譯文運(yùn)用了形象的比喻“both smart as whips”, 意為聰明靈活,體現(xiàn)了原文的意思?!皐hip”在英語(yǔ)短語(yǔ)和諺語(yǔ)中常出現(xiàn),如“ whipping boy at home” (家里的受氣包),“hold the whip over”(有控制權(quán)),“whip the team into shape”(使隊(duì)伍成形)?!皐hip”這一意象可以使目標(biāo)語(yǔ)讀者以更加熟悉的方式體會(huì)原文的意思。這種創(chuàng)譯方法以前景化的方式凸顯了意象,也體現(xiàn)了原文的鄉(xiāng)土話語(yǔ)的特點(diǎn)。
除此以外,異化的方法也被葛浩文運(yùn)用在文化負(fù)載詞的翻譯中,保留了譯入語(yǔ)的文化信息。
(2)原文:他馬上想起“龍鳳呈祥”,想起全驢大宴。
譯文: He immediately thought of Dragon and Phonenix Lucy Together and the all-donkey banquet.
“龍鳳呈祥”已為現(xiàn)代日常慣用語(yǔ),已無(wú)前景化效果。因此葛浩文在譯文中保留了譯出語(yǔ)的文化意象。
葛浩文認(rèn)為,“翻譯的本質(zhì)是重寫”。由于漢英語(yǔ)言的差異性,在翻譯中文簡(jiǎn)短詞匯語(yǔ)言單位時(shí),譯者可以有較大的創(chuàng)作空間[13]。他慣用的翻譯策略是省略和重組。尤其是對(duì)于那些原文中的文化專有項(xiàng)或前景化表達(dá),因其在譯入語(yǔ)中無(wú)可對(duì)應(yīng)項(xiàng),一旦譯出可能會(huì)影響閱讀的流暢性,造成閱讀障礙甚至誤解。在《酒國(guó)》中,譯者對(duì)于此類的前景化語(yǔ)言采用了略譯。
(3)我是王八吃秤砣鐵了心,您不必再勸我了。
My mind is made up, so you needn’t try to change it.
原文中的歇后語(yǔ)“王八吃秤砣鐵了心”的在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文化意象,譯者只是用平實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)了原文的基本意義,未傳達(dá)出小說(shuō)中主人公堅(jiān)定不懈的文學(xué)創(chuàng)作的決心,其前景化效果也未被表現(xiàn)出來(lái)。但這樣的略譯方式使得譯文流暢,可讀。
(4)有朝一日我碰上他,一定要和他展開一場(chǎng)血腥大辯論,我要駁得他啞口無(wú)言噤若寒蟬,然后還要揍他一頓,讓這個(gè)小子七竅流血鼻青臉腫魂飛魄散一佛出世二佛涅槃。
If I ever meet him, I tell you, he’s in for the verbal fight of his life.
原文中的“七竅流血鼻青臉腫魂飛魄散一佛出世二佛涅槃”為數(shù)量偏離,而“一佛出世二佛涅槃”在譯入語(yǔ)中也無(wú)對(duì)應(yīng)意象,所以采取了略譯的方式,但是弱化了原文中人物想訴諸武力的情感表達(dá)程度。
葛浩文在《酒國(guó)》中多處運(yùn)用略譯前景化語(yǔ)言的方式,大部分能做到展現(xiàn)原文前景化語(yǔ)言的文學(xué)性和審美效果,但有些前景化效果沒(méi)有在譯文中體現(xiàn),削弱了審美效果。
等值翻譯旨在使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生和源語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)讀者相同的效果。
Newmark[14],Gutt[15]和Pym[16]都認(rèn)為等值翻譯是將語(yǔ)義翻譯和語(yǔ)用翻譯其中之一作為翻譯的目的的?!毒茋?guó)》的譯本中前景化語(yǔ)言翻譯方法使用頻率最高的是等值翻譯。葛浩文在其中主要運(yùn)用語(yǔ)義偏離、語(yǔ)域偏離和詞匯偏離及直譯等方法。
(5)但真正從飲酒中體會(huì)到美女柔情的人很少,可謂鳳毛麟角。
By the same token, it is difficult for one to gain a true understanding of the qualities of liquor via the tenderness of a beautiful woman - that is as rare as unicorn horns and phoenix feathers
原句中的“鳳毛麟角”出自南朝·宋·劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)·容止》,比喻珍貴而稀少的人或物,屬于詞匯偏離。葛浩文也在譯入語(yǔ)中大膽地沿用了“鳳凰”和“麒麟”的神話意象,沿用了“phoenix”和“unicorn”,再現(xiàn)了詞匯前景化,達(dá)到了語(yǔ)義等值效果。
該文以《酒國(guó)》作品中的前景化語(yǔ)言的英譯為研究對(duì)象,厘清了譯者葛浩文根據(jù)原文中前景化語(yǔ)言的偏離類別及其翻譯策略。為忠實(shí)體現(xiàn)小說(shuō)原文文本文學(xué)性和審美,譯者對(duì)于前景化語(yǔ)言的英譯采取了不同的翻譯策略。葛浩文根據(jù)自己的經(jīng)歷和認(rèn)知,對(duì)于原文中有些非前景化語(yǔ)言采取了創(chuàng)造性前景化翻譯方法——?jiǎng)?chuàng)譯法,對(duì)于原文中部分前景化語(yǔ)言采取了異化翻譯法。為了避免因譯入語(yǔ)缺少文化對(duì)應(yīng)項(xiàng)而影響譯文的連貫性和可讀性,葛浩文采取了去前景化處理的翻譯方式。等值翻譯是譯者在譯文中采用最多的翻譯策略,采取了對(duì)于語(yǔ)義偏離和詞匯偏離的直譯方法。鑒于文章篇幅限制,對(duì)于前景化語(yǔ)言的分類及其翻譯策略還需進(jìn)一步分析細(xì)化和討論。