劉洋,劉成勇
(1.貴州師范大學(xué),貴州貴陽(yáng) 550001;2.赤水市丹青景區(qū)運(yùn)營(yíng)管理有限公司,貴州遵義 564700)
“三十六計(jì)”或“三十六策”,是指中國(guó)古代軍事謀略中的三十六個(gè)用兵策略,形成于南北朝時(shí)期,成稿于明末清初,其作者不詳,歷代兵書(shū)不錄。中國(guó)人對(duì)三十六計(jì)十分熟悉,下至少老幼婦孺,上至知識(shí)分子,都能朗朗誦讀,熟練應(yīng)用[1]。
“三十六計(jì),走為上策”最早見(jiàn)于檀公(道濟(jì))?,F(xiàn)存最早的《三十六計(jì)》成書(shū)是1941年發(fā)行的,該版本由成都瑞琴樓發(fā)行、 興華印刷廠根據(jù)同年陜西彬縣發(fā)現(xiàn)的一手抄本翻印,題下注有“秘本兵法“字樣,作者年代不詳[1]。1943年,叔和先生在成都偶得該本,至1961年,他在《光明日?qǐng)?bào)》撰文推薦,這才見(jiàn)之于世。1962年,解放軍政治學(xué)院無(wú)谷(姚煒)開(kāi)始對(duì)全書(shū)進(jìn)行譯注,1979年公開(kāi)出版[2]。無(wú)谷在譯注中發(fā)現(xiàn),該《三十六計(jì)》與民國(guó)朱琳編寫(xiě)的《洪門(mén)志》“三十六著”基本吻合,他推斷《三十六計(jì)》成書(shū)年代應(yīng)為晚明或清初。
《三十六計(jì)》包括勝戰(zhàn)計(jì)、敵戰(zhàn)計(jì)、攻戰(zhàn)計(jì)、混戰(zhàn)計(jì)、并戰(zhàn)計(jì)、敗戰(zhàn)計(jì)六套計(jì)策,每套又由6 個(gè)計(jì)組成,戰(zhàn)爭(zhēng)決策者可循環(huán)推演,根據(jù)戰(zhàn)場(chǎng)變化形式靈活使用。其計(jì)名均為中國(guó)人耳熟能詳?shù)娜?、四字成語(yǔ),語(yǔ)言通俗易懂,操作性、實(shí)用性強(qiáng)[3]。
《三十六計(jì)》的翻譯語(yǔ)種大約有10 余種,英譯本不少于13 種。國(guó)內(nèi)較早對(duì)《三十六計(jì)》計(jì)名進(jìn)行英譯收錄的可能是1979年外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版《漢英詞典》。1988年,瑞士學(xué)者勝雅律在多年研究《三十六計(jì)》的基礎(chǔ)上,出版了鴻篇巨制《智謀》,這代表著《三十六計(jì)》第一次出現(xiàn)在西方讀者書(shū)架上,之后,該書(shū)被譯為10 余種語(yǔ)言在世界范圍內(nèi)發(fā)行。1991年,國(guó)內(nèi)學(xué)者孫海晨對(duì)《三十六計(jì)》進(jìn)行全文英譯,出版了《The Wiles of War 36 Military Strategies from Ancient China》一書(shū)[4]。1995年,李正太在大學(xué)英語(yǔ)雜志發(fā)表《如何正確理解與翻譯“三十六計(jì)”》,對(duì)比《漢英詞典》的計(jì)名譯本,對(duì)35 個(gè)計(jì)名英譯進(jìn)行重譯[2]。1999年,Stefan H. Verstappen 翻譯 出 版了《The Thirty-six Strategies of Ancient China》一書(shū)。此后,中外學(xué)者以三十六個(gè)計(jì)名為基礎(chǔ),結(jié)合軍事、商業(yè)、生活、學(xué)習(xí)等內(nèi)容,出版了10 余種英譯本,進(jìn)一步擴(kuò)展了《三十六計(jì)》的內(nèi)涵和外延[5]。
譯 本1:cross the sea without Heaven’s knowledge.(孫海晨,1991)
譯本2:fool the emperor to cross the sea.(Stefan H. Verstappen,1999)
譯本3:fool the emperor to cross the sea.(陳蕙琪,2006)
譯本4:crossing the sea while deceiving the heaven/deceiving the emperor [by inviting him to a house by the sea that is really a disguised ship]and [thus causing to]cross the sea.(Harro Von Senger,2006)
譯 本5:obscure heaven, cross the sea.(William Scott Wilson,2008)
譯本6:fool the emperor and cross the sea.(Kaihan Krippendorff,2013)
譯 本7:deceive heaven to cross the sea.(Chen Song,2013)
譯本8:sneak across the ocean in broad daylight.(Peter Taylor,2013)
譯 本9:deceiving the heavens to cross the sea.(Master “Dutch” Hinkle,2013)
譯 本10:deceiving the heavens to cross the sea(Zhang Ciyun,2020)
譯本11:deceiving heaven to cross the sea(Eva Wong,2020)
“瞞天過(guò)?!?是三十六計(jì)勝戰(zhàn)計(jì)中的第一計(jì),從字面看,其含義是欺瞞上天,偷渡大海之意。“瞞天過(guò)?!边@個(gè)成語(yǔ)背后承載著一個(gè)特定的歷史故事,出自《薛仁貴征遼事略》,講述的是唐太宗貞觀十八年起兵征遼時(shí),薛仁貴施巧計(jì)成功讓唐太宗渡海的故事[6]。
這條計(jì)策中提的“天”即“天子”的含義,屬于文化負(fù)載詞,是漢語(yǔ)中特有的詞匯,在譯入語(yǔ)中存在缺位。即便是中國(guó)讀者,也很可能直接把“瞞天過(guò)海”理解為瞞著“老天”渡海。事實(shí)上,“天”的準(zhǔn)確意義是“天子,即唐太宗李世民”。在中國(guó)古代傳統(tǒng)文化中,作為一國(guó)之君的皇帝就是上天之子。譯本1、5、7、9、10、11 采用“異化”的翻譯策略,把“天”譯為“heaven”或“heavens”,保留了較多的源語(yǔ)風(fēng)貌,但對(duì)于不了解該典故的讀者而言,就不能準(zhǔn)確地理解原意。譯本2、3、6 采用“歸化”的翻譯策略,譯為“fool the emperor to cross the sea”或“fool the emperor and cross the sea”,譯文讀者立即就知道計(jì)策“瞞天過(guò)?!笔恰安m著皇帝渡過(guò)大?!敝?,而非“瞞著天過(guò)海”,可見(jiàn),“天”譯為“emperor”更有利于讀者理解。
譯本8 把“瞞天過(guò)海”譯為“sneak across the ocean in broad daylight (在光天化日下偷偷渡過(guò)大海)”與源語(yǔ)文本典故不符,有失妥當(dāng)。
譯本4 采用增譯法,在翻譯中對(duì)“瞞天過(guò)海”的典故信息 (by inviting him to a house by the sea that is really a disguised ship)進(jìn)行必要性補(bǔ)充,并按照句法要求,增加“thus causing to”進(jìn)行銜接,更加接近源語(yǔ)文本的真實(shí)含義,語(yǔ)言表達(dá)更加忠實(shí)、通順[7]。但該譯本過(guò)于冗長(zhǎng),與“瞞天過(guò)海”成語(yǔ)的短小精悍、朗朗上口的計(jì)名特征背離。因此,即便譯本4 正確、順暢,也不宜作為“瞞天過(guò)海”計(jì)名翻譯的首選。
譯 本1:advance secretly by way of Chengcang.(孫海晨,1991)
譯 本 2:openly repair the walkway, Secretly march to Chencang.(Stefan H. Verstappen,1999)
譯本3:secretly passing to Chen Cang.(陳蕙琪,2006)
譯 本4:openly repairing the [burned wooden]walkway, in secret [before completing the repairs]marching to Chencang [to attack the enemy].(Harro Von Senger,2006)
譯本5:cross over to Ch’en Ts’ang in the dark.(William Scott Wilson,2008)
譯 本 6:openly repair the walkway, secretly march to chen cang.(Kaihan Krippendorff 譯,2013)
譯 本 7:use the secret Chen Chang passage.(Chen Song,2013)
譯本8:openly repair the gallery roads, but sneak through the passage of Chengcang. (Peter Taylor,2013)
譯本9:secret escape through Chen Cang.(Master“Dutch” Hinkle,2013)
譯 本10:a ruse to divert your enemies.(Zhang Ciyun,2020)
譯本11:crossing into Chencang in secret. (Eva Wong,2020)
“暗度陳倉(cāng)”源于司馬遷《史記淮陰侯列傳》,意為正面迷惑敵人,而從側(cè)翼開(kāi)展突襲,常引申為進(jìn)行某種暗中活動(dòng)。該計(jì)采用故意暴露行動(dòng)的用兵策略,利用敵方在一處集結(jié)之時(shí),秘密潛入另一處進(jìn)行偷襲,從而乘虛而入,出奇制勝[8]。
譯本1、3、5、11 僅表達(dá)出偷偷摸摸、借道陳倉(cāng)的意思,不利于讀者理解。譯本2、6、8 在譯出暗中行動(dòng)的基礎(chǔ)上,增譯了“明修棧道”,把使用該計(jì)的前提進(jìn)一步交代清楚[9]。
譯本4 采用更加詳細(xì)的增譯法,特別是直接點(diǎn)明“暗度陳倉(cāng)”的軍事目的(to attack the enemy),使不了解中國(guó)文化的國(guó)外讀者能直觀理解。
譯本10 采用意譯法,把“暗度陳倉(cāng)”譯為“a ruse to divert your enemies (轉(zhuǎn)移敵人注意力之計(jì))”,與“暗度陳倉(cāng)”的典故喻義吻合,雖然沒(méi)有保留源語(yǔ)文本的文化意象,但也不失為一種好的翻譯。
譯本9 中,“暗度陳倉(cāng)” 被譯為 “secret escape through Chen Cang (通過(guò)陳倉(cāng)秘密逃跑)”,譯者把“度”理解為“escape”,按照朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典第6 版的解釋,“escape” 是指:“1. to leave a place when someone is trying to catch or stop you, or when there is a dangerous situation 逃走,逃離;2. to get away from a dangerous or bad situation 逃離,逃避,擺脫”。該計(jì)的用兵策略是“暗中進(jìn)攻”,即把“暗度陳倉(cāng)”的真實(shí)意圖隱蔽在常規(guī)的“明修棧道”公開(kāi)行動(dòng)背后,制造假象、形成迷惑,讓敵方放松警惕,從而實(shí)現(xiàn)進(jìn)攻的戰(zhàn)略意圖,譯者卻把它譯為“秘密逃跑”,與“暗度陳倉(cāng)”迂回進(jìn)攻的主旨嚴(yán)重背離[10]。
譯本1:attack Hu by a borrowed path. (孫海晨,1991)
譯本2:borrow the road to conquer Guo. (Stefan H. Verstappen,1999)
譯本3:obtain safe passage to conquer Guo. (陳蕙琪,2006)
譯本4:borrowing a route [through the country of Yu]for an attack against [its neighboring country of ]Guo [, in order to capture Yu after the conquest of Guo]. (Harro Von Senger,2006)
譯本5:borrow a road, attack Kuo. (William Scott Wilson,2008)
譯本6:borrow the road to conquer Gao. (Kaihan Krippendorff,2013)
譯 本7:borrow a passage to attack Guo. (Chen Song,2013)
譯本8:obtain safe passage to conquer the state of Guo. (Peter Taylor,2013)
譯本9:borrow a passage to attack Guo. (Master“Dutch” Hinkle,2013)
譯 本10:defeating one enemy at a time. (Zhang Ciyun,2020)
譯本11:using safe passage to conquer the state of Guo. (Eva Wong,2020)
“假途伐虢”是三十六計(jì)中的第二十四計(jì),也稱為“假道滅虢”“假途滅虢”,是指以借路為名,先消滅一國(guó),最終達(dá)到回過(guò)頭來(lái)侵占該國(guó)的真實(shí)目的。
譯本1、2、3、5、6、7、9 均為直譯,譯文內(nèi)容和形式大同小異,譯者在翻譯時(shí),把文化負(fù)載詞“虢國(guó)”按拼音原文譯出,保留了中文的特色。但在該計(jì)中,“虢國(guó)”是指春秋時(shí)期的“虢國(guó)”,對(duì)于沒(méi)有一定中國(guó)古代文化知識(shí)儲(chǔ)備的外國(guó)讀者而言,會(huì)有些晦澀難懂。譯本8、11 彌補(bǔ)了這一不足,譯者在翻譯過(guò)程中增加了“state”一詞,譯為“the state of Guo”,如此一來(lái),譯入語(yǔ)讀者就不會(huì)因“Guo”的語(yǔ)意空缺而產(chǎn)生理解困難。
在譯本1 中,孫海晨把“虢”譯為“Hu”,這是誤讀了漢字“虢”所致?!半健钡恼_讀音是guó 而不是hǔ,這屬于典型的漢字讀音誤譯。譯本4 采用增譯法,較全面地傳達(dá)出“假途伐虢”的內(nèi)涵,易于理解。譯本10 采用意譯法,把“假途伐虢”譯為“defeating one enemy at a time(一次打敗一個(gè)敵人)”?!凹偻痉ル健保窗袮 當(dāng)作跳板消滅B,然后調(diào)轉(zhuǎn)矛頭把A 吞并,或者以向A 借道為掩飾,最終把A 消滅。譯本10 與該計(jì)策中先消滅A 繼而吞并B 的“一次擊敗一個(gè)敵人”的內(nèi)涵基本符合,是11 個(gè)譯本中的唯一一個(gè)舍棄“虢”字音譯,完全采用意譯的譯本。該譯本未保留源語(yǔ)文本的文化意象,但其地道的表達(dá),也有助于譯入語(yǔ)讀者正確理解計(jì)策含義[11]。
譯本1:self-torture scheme. (孫海晨 譯,1991)
譯 本2:the strategy of injuring yourself. (Stefan H. Verstappen 譯,1999)
譯本3:the strategy of self-mutilation. (陳蕙琪譯,2006)
譯 本 4:the stratagem of the suffering flesh.(Harro Von Senger 譯,2006)
譯本5:the strategy of self-injury. (William Scott Wilson 譯,2008)
譯本6:the stratagem of injuring yourself. (Kaihan Krippendorff 譯,2013)
譯本7:pretend to be injured. (Chen Song 譯,2013)
譯本8:inflict injury on oneself to win the enemy’s trust. (Peter Taylor 譯,2013)
譯 本9:self-injury scheme. (Master “Dutch”Hinkle 譯,2013)
譯本10:hurting oneself in order to hurt the enemy. (Zhang Ciyun 譯,2020)
譯 本11:using self-inflicted injury as strategy.(Eva Wong 譯,2020)
“苦肉計(jì)”是36 計(jì)的第三十四計(jì),出自《三國(guó)演義》第四十六回,指周瑜假戲真做,痛打黃蓋,騙取曹操信任,并通過(guò)成功詐降火燒曹操83 萬(wàn)大軍的典故。該計(jì)是指通過(guò)傷害自身身體,以個(gè)人的皮肉之苦來(lái)騙取對(duì)方的信任,得手后,進(jìn)一步實(shí)施反間計(jì)的策略[12]。
譯本7 譯為“pretend to be injured(假裝受到傷害)”,缺少主動(dòng)用計(jì)讓自己受皮肉之苦的含義?!度?jì)》的每一個(gè)計(jì)都很簡(jiǎn)短,在翻譯時(shí),也要盡可能用語(yǔ)精煉,簡(jiǎn)明扼要。譯本1、9 最為簡(jiǎn)潔。雖然譯本1、2、3、4、5、6、9、11 只直譯出“苦肉計(jì)”的表層含義,但因每一計(jì)后都均有解語(yǔ)和暗語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)闡述,作為計(jì)策名稱,采用直譯法,也是一種翻譯策略。譯本2、3、4、5、6 在翻譯“計(jì)”這個(gè)詞時(shí),采用the strategy of/the stratagem of+名詞(動(dòng)名詞)詞組的形式,在保持目的語(yǔ)流暢的同時(shí),較好地保留了源語(yǔ)文本的語(yǔ)言風(fēng)格[13]。譯本7、8、10 采用意譯法,譯本7 只表達(dá)出“苦肉計(jì)”的表層含義。在11 個(gè)譯本中,有9 個(gè)譯本只進(jìn)行了直譯,譯本8、10 對(duì)“苦肉計(jì)”的意圖(to win the enemy’s trust/ to hurt the enemy) 進(jìn)行了進(jìn)一步說(shuō)明,更能引起讀者共鳴,但譯本的精煉性、簡(jiǎn)潔性有所犧牲。
在翻譯計(jì)名時(shí),有的譯者能很好把握中西文化的特點(diǎn)和存在的差異,對(duì)于中西方思維方式相似、文化共通的計(jì)策,多數(shù)使用直譯法,使譯入語(yǔ)讀者能產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同或相似的反應(yīng); 對(duì)于含有特色典故背景、特定文化負(fù)載詞的計(jì)策,不同的譯者采用了不同的策略,譯法靈活,多數(shù)能達(dá)到讓目標(biāo)讀者理解的目的。通過(guò)對(duì)《三十六計(jì)》計(jì)名11 種英譯本的對(duì)比評(píng)析,不難發(fā)現(xiàn),有不少譯本存在與原文本不對(duì)應(yīng)、文化要素缺失、用詞錯(cuò)誤、語(yǔ)言表達(dá)冗長(zhǎng)等問(wèn)題。因此,在翻譯中,譯者不僅要理解《三十六計(jì)》計(jì)名的表層含義,還要追根溯源,深入挖掘文本承載的背景信息、歷史典故和文化意象,并采取科學(xué)的翻譯策略,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能做好此類文本的翻譯。