侯奇焜
埃德加·斯諾在《西行漫記》中的七律長(zhǎng)征詩(shī)譯介為當(dāng)時(shí)西方世界接觸毛澤東及其詩(shī)詞開(kāi)了一扇小窗戶。此后,在20世紀(jì)六七十年代,英美國(guó)家出現(xiàn)了毛澤東詩(shī)詞英譯本出版的集中期。這一時(shí)期英美國(guó)家出版的毛澤東詩(shī)詞英譯本社會(huì)影響較大,對(duì)毛澤東詩(shī)詞在西方世界的傳播具有積極作用。
英美國(guó)家毛澤東詩(shī)詞譯介集中期基本處在1965至1975年之間的十年,其間出版的四個(gè)主要譯本在英美國(guó)家傳播較廣泛,產(chǎn)生了一定的社會(huì)效應(yīng)和文化影響力,即1965年英國(guó)出版的陳志讓(Jerome Ch’ên)著作中包含的毛澤東詩(shī)詞、1972年美國(guó)出版的聶華苓(Nieh Hua-ling)英譯本和巴恩斯通(Willis Barnstone)英譯本以及1975年英國(guó)出版的王慧明(Wang Hui-ming)英譯本。
1965年英國(guó)出版了華裔歷史學(xué)家陳志讓的專著《毛與中國(guó)革命》(MaoandtheChineseRevolution),其中的第二部分為《毛澤東的37首詩(shī)詞》(PartTwo:Thirty-sevenpoemsbyMaoTse-tung),譯者是陳志讓與布洛克(Michael Bullock)。兩人共同撰寫(xiě)的《毛詩(shī)導(dǎo)論》(IntroductiontoMao’sPoems),肯定了毛澤東作為革命領(lǐng)袖兼詩(shī)人的偉大成就,列舉了三位中國(guó)古代詩(shī)人曹操、蘇東坡和辛棄疾的詩(shī)詞,從而說(shuō)明毛澤東詩(shī)詞是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展。在譯法上,該譯本選擇了簡(jiǎn)短而富于穿透性的詩(shī)行映襯毛澤東詩(shī)詞中強(qiáng)有力的斗爭(zhēng)性格。1972年,華裔女作家聶華苓與丈夫保羅·恩格爾(Paul Engle)合譯的毛澤東詩(shī)詞英譯本在美國(guó)出版。譯本導(dǎo)言詳細(xì)說(shuō)明了毛澤東詩(shī)詞的創(chuàng)作背景、詩(shī)詞主題及體裁等內(nèi)容,旨在幫助英語(yǔ)讀者加深理解。譯本中一則有關(guān)詩(shī)詞翻譯的比喻令人印象深刻:“所有翻譯都是原詩(shī)的活體投射的影子,譯者的工作是向影子里注入血液。他絕不能使它完全復(fù)活,但能讓它呼吸”[1],從中可見(jiàn)詩(shī)詞原文與譯文在翻譯過(guò)程中的相互關(guān)系。同在1972年,美國(guó)還出版了詩(shī)人巴恩斯通與郭清波(Ko Ching-po)合作翻譯的毛澤東詩(shī)詞英譯本。譯本前言首先回顧毛澤東生平與中國(guó)革命,引用毛澤東給《詩(shī)刊》主編臧克家的回信表明毛澤東本人對(duì)詩(shī)歌的態(tài)度,還提到譯者的翻譯原則與方法。1975年,英國(guó)出版了華裔畫(huà)家王慧明的毛澤東詩(shī)詞英譯本,共翻譯了十首毛澤東詩(shī)詞,并配有譯者創(chuàng)作的版畫(huà)插圖。譯者在導(dǎo)言中以費(fèi)內(nèi)羅薩(E.Fenollosa)日記與龐德(Ezra Pound)的拆字譯詩(shī)法為例說(shuō)明西方人學(xué)習(xí)漢字以及理解漢語(yǔ)的思維方式等問(wèn)題,譯者希望通過(guò)模仿龐德的譯詩(shī)法來(lái)增進(jìn)英語(yǔ)讀者的漢詩(shī)理解力,加強(qiáng)東西方文化的溝通交流。譯文的獨(dú)特之處在于詩(shī)詞標(biāo)題和詩(shī)行都先以韋氏拼音(Wade-Giles System)標(biāo)注每個(gè)漢字,在漢字下方逐字對(duì)譯,最后另起一行將上行中的每個(gè)單詞連成整句譯文,整體譯法以意譯為主。
1960年代中期至1970年代中期,國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯活動(dòng)蕭條,毛澤東著作譯介是當(dāng)時(shí)我國(guó)對(duì)外譯介工作的重點(diǎn)之一,同時(shí)英美國(guó)家也逐漸形成了毛澤東詩(shī)詞英譯出版的集中時(shí)期。兩者在翻譯形勢(shì)和時(shí)間節(jié)點(diǎn)上的關(guān)聯(lián)度是否只是巧合,亦或其背后存在某些深層次的動(dòng)因,值得學(xué)者深入探究。近年來(lái)已有李崇月等學(xué)者開(kāi)始關(guān)注此問(wèn)題[2-3],并提出一些有建設(shè)性的看法。結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)背景與翻譯環(huán)境,筆者嘗試從國(guó)內(nèi)外環(huán)境、外交及文化四方面初步解析英美國(guó)家毛澤東詩(shī)詞集中譯介期形成的動(dòng)因。
國(guó)內(nèi)環(huán)境方面,由于毛澤東的政治身份、領(lǐng)袖地位以及國(guó)際影響力,毛澤東著作(包括毛澤東詩(shī)詞)的對(duì)外譯介是少數(shù)在當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境下獲得官方許可與支持的翻譯活動(dòng)。毛澤東詩(shī)詞是中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的代表,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想內(nèi)涵,詩(shī)詞譯文的文學(xué)屬性能跨越政治藩籬的羈絆,向英美國(guó)家傳遞東方大國(guó)領(lǐng)袖獨(dú)特的詩(shī)人氣質(zhì),激發(fā)英美讀者了解認(rèn)識(shí)毛澤東的好奇心與熱情。當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)內(nèi)的文學(xué)翻譯活動(dòng)雖然比較單調(diào),但它也間接吸引了英美國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué),特別是領(lǐng)袖詩(shī)詞的關(guān)注,側(cè)面促進(jìn)了毛澤東詩(shī)詞的對(duì)外譯介傳播,在此時(shí)期內(nèi),以英美國(guó)家為代表,西方世界紛紛開(kāi)始毛澤東詩(shī)詞譯介活動(dòng)。
國(guó)外環(huán)境方面,1949年后17年間,新中國(guó)在薄弱經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上勠力同心,奮發(fā)努力,全國(guó)人民齊心協(xié)力地開(kāi)創(chuàng)社會(huì)主義建設(shè)的新局面。1950年代末到60年代初期,國(guó)內(nèi)的社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)取得了較大發(fā)展,國(guó)內(nèi)建設(shè)的顯著成果也引發(fā)一些國(guó)外研究學(xué)者研究新中國(guó)的興趣,特別是國(guó)外左翼青年對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)以及文化發(fā)展產(chǎn)生了較強(qiáng)好奇心。20世紀(jì)六七十年代,西方發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家紛紛刮起“左翼風(fēng)暴”,“由于受到中國(guó)大陸‘左’傾思潮影響,在西方青年中出現(xiàn)了崇拜毛澤東的現(xiàn)象”[4]。當(dāng)時(shí)西方的社會(huì)政治環(huán)境與“左”傾思潮在客觀上為毛澤東的影響在世界傳播提供了契機(jī)。
外交方面,尼克松(Richard Milhous Nixon)于1969年當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng),并提出“尼克松主義”,中美兩國(guó)的非正式接觸逐漸增加,直至促成了1972年尼克松總統(tǒng)正式訪華。中美等國(guó)在政治與外交領(lǐng)域接觸增加,在文化交流方面也出現(xiàn)增進(jìn)相互了解的客觀需求,文化溝通的需要為毛澤東詩(shī)詞進(jìn)入英美讀者視野提供了契機(jī),聶華苓等一批作家與詩(shī)人投入到西方世界的毛澤東詩(shī)詞譯介活動(dòng)。
文化方面,美國(guó)記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)沖破重重險(xiǎn)阻進(jìn)入革命圣地調(diào)查采訪中共人士,成為認(rèn)識(shí)和研究毛澤東的第一批西方人。新中國(guó)成立之后,西方國(guó)家逐漸開(kāi)始關(guān)注毛澤東及其思想,并出版了一系列毛澤東研究著作,例如1950年,羅伯特·佩恩(Robert Payen)出版了傳記《毛澤東:紅色中國(guó)的統(tǒng)治者》(MaoTse-tung:RulerofRedChina),本杰明·史華慈(Benjamin I.Schwartz)于1951年出版其代表作《中國(guó)的共產(chǎn)主義與毛澤東的崛起》(ChineseCommunismandtheRiseofMao),被視為國(guó)外“毛澤東學(xué)”的奠基之作。20世紀(jì)50年代末到60年代中期,中國(guó)的社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)取得了令世人矚目的較大成功,這也引起國(guó)外學(xué)者研究中國(guó)的極大興趣,此時(shí)海外的“毛澤東學(xué)”研究進(jìn)入全盛時(shí)期。在當(dāng)時(shí)發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家處于內(nèi)憂外患的交困局面時(shí),“毛澤東研究的‘左派’理論家把希望的目光投向中國(guó),希望在第三世界國(guó)家找到解決第一世界問(wèn)題的靈感和啟發(fā)”,海外毛澤東研究學(xué)者中的“自由派”與“左派”代表人物展開(kāi)了圍繞毛澤東及其思想的“第二次論戰(zhàn)”。經(jīng)歷過(guò)幾次著名學(xué)術(shù)論戰(zhàn)之后,毛澤東及其思想在西方學(xué)術(shù)研究界的知名度及影響力獲得極大提升與發(fā)展,此時(shí)的毛澤東詩(shī)詞也隨著毛澤東思想一道,在英美等西方世界獲得了廣泛的傳播與認(rèn)識(shí)。
20世紀(jì)六七十年代,毛澤東詩(shī)詞海外英譯高峰形成也是多重因素共同作用的結(jié)果。宏觀上,當(dāng)時(shí)中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)與外交領(lǐng)域的積極舉動(dòng)逐漸打開(kāi)了中國(guó)同西方世界溝通交流的大門(mén),為中國(guó)文化的西方輸出贏得了足夠的現(xiàn)實(shí)空間;微觀上,當(dāng)時(shí)一些海外翻譯家翻譯出版的毛詩(shī)英譯本已經(jīng)取得了較大的文化影響力,獲得了相當(dāng)一部分西方讀者的認(rèn)可和接受,正是這些前期的譯本準(zhǔn)備為毛澤東詩(shī)詞在英美國(guó)家的進(jìn)一步傳播提供了充分預(yù)熱,激發(fā)了一批英美漢學(xué)家翻譯傳播毛澤東詩(shī)詞的高度熱情。