• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的效率研究

      2021-03-08 09:49:07李蘭蘭
      文化學(xué)刊 2021年11期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文中醫(yī)藥

      李蘭蘭

      一、中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播綜述

      近年來(lái),中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播成為國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn),根據(jù)研究角度不同,可分為三類。第一類研究專注于中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的路徑[1-2]和對(duì)策[3-4],學(xué)者們通過(guò)分析現(xiàn)狀[5],發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并提出相應(yīng)的對(duì)策[6-7]。面對(duì)中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的新機(jī)遇和挑戰(zhàn),有學(xué)者在戰(zhàn)略層面提出建議,認(rèn)為要發(fā)展中醫(yī)藥文化,必須重視國(guó)際傳播,包括積極發(fā)展中醫(yī)藥文化,使其形成完備的產(chǎn)業(yè)鏈,擴(kuò)寬中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的渠道等。第二類研究從中醫(yī)翻譯的角度探討中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播,包括強(qiáng)調(diào)中醫(yī)翻譯的重要性[8]、中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯原則[9]、中醫(yī)翻譯面臨的問(wèn)題及其相關(guān)對(duì)策[10-11]。中醫(yī)翻譯的質(zhì)量極大地影響了中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的效率,目前中醫(yī)翻譯存在概念把握不清、缺乏翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題[12]。第三類研究在“一帶一路”倡議背景下,中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播發(fā)展面對(duì)的有利局面和不利因素[13-14],提出中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播必須以國(guó)家利益為本,須在市場(chǎng)規(guī)律的引導(dǎo)下,借助中醫(yī)藥教育、學(xué)術(shù)文化交流和慈善活動(dòng)平臺(tái)開(kāi)展。此外,面對(duì)“一帶一路”倡議帶來(lái)的新優(yōu)勢(shì)[15],出現(xiàn)了大量關(guān)于中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的路徑[16]、價(jià)值[17]和地方中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展[18]的研究。

      綜觀以上研究發(fā)現(xiàn),關(guān)于中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的研究大多囿于宏觀層面和理論層面,筆者并未發(fā)現(xiàn)以生態(tài)翻譯學(xué)視角研究中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的效率問(wèn)題。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)

      生態(tài)翻譯學(xué)是跨學(xué)科發(fā)展的結(jié)果。在翻譯活動(dòng)中,譯者處于翻譯生態(tài)環(huán)境中,受到多種因素的影響,主導(dǎo)和掌控整個(gè)翻譯過(guò)程。譯者在適應(yīng)中選擇,在選擇中適應(yīng)。翻譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)性選擇和選擇適應(yīng)性相互交替、循環(huán)的過(guò)程。譯者在選擇過(guò)程中需要考慮語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度,在適應(yīng)的過(guò)程中確定最終譯文。生態(tài)翻譯學(xué)的目標(biāo)是“以生態(tài)化的世界觀和方法論來(lái)統(tǒng)領(lǐng)和觀照翻譯行為和翻譯研究”[19]。翻譯研究的結(jié)果最終是為了服務(wù)實(shí)踐。用生態(tài)翻譯學(xué)視角分析中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的效率問(wèn)題也是翻譯研究成果落地實(shí)踐的具體表現(xiàn)。

      生態(tài)翻譯學(xué)重視翻譯過(guò)程中的每一環(huán)節(jié)和翻譯過(guò)程中涉及的每一個(gè)因素。所有因素的匯總就是翻譯生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)重視翻譯生態(tài)環(huán)境。身處翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者,根據(jù)環(huán)境中各個(gè)因素的優(yōu)先級(jí)和重要性,調(diào)整譯文,以適應(yīng)環(huán)境,最終選擇恰當(dāng)?shù)淖g文。從事中醫(yī)翻譯活動(dòng)的譯者面對(duì)中西方文化的巨大差異,在翻譯過(guò)程中受到原文作者的表達(dá)能力,目的語(yǔ)的讀者接受程度,原文文本與目的語(yǔ)文本的差異等多因素的制約,適應(yīng)中醫(yī)翻譯獨(dú)有的翻譯生態(tài)環(huán)境。在翻譯過(guò)程中,不斷權(quán)衡,反復(fù)調(diào)整,最終選擇最合適的翻譯策略,提供多方角力后的最佳譯文。

      三、中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播面臨新形勢(shì)

      近年來(lái),國(guó)家對(duì)中醫(yī)的扶持力度越來(lái)越大。中醫(yī)藥也充分把握機(jī)會(huì),憑借良好的療效獲得越來(lái)越多的關(guān)注和認(rèn)可,具體分析如下:

      (一)政策支持提供堅(jiān)實(shí)后盾

      眾所周知,中醫(yī)藥文化防病治病的顯著療效是其國(guó)際影響力的重要原因。此外,政策的支持也保障了中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播穩(wěn)健、持續(xù)地進(jìn)行。2016年2月,發(fā)布了明確中醫(yī)藥發(fā)展方向的《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》。2016年12月,《中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法》頒布,中醫(yī)藥開(kāi)啟了全面發(fā)展的新局面。2017年1月,發(fā)布《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》。在“一帶一路”倡議背景下,中醫(yī)藥合作成為政府間合作的重要內(nèi)容,大量中醫(yī)藥對(duì)外交流合作示范基地的建立也成為中醫(yī)藥國(guó)際傳播的重要陣地。2017年10月,黨的十九大報(bào)告中提出“堅(jiān)持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)”,為中醫(yī)藥事業(yè)振興發(fā)展指明了前進(jìn)方向。中醫(yī)藥振興迎來(lái)大好時(shí)機(jī),中醫(yī)藥國(guó)際傳播也面臨前所未有的良好局面。

      (二)具備良好的傳播環(huán)境

      傳播本體、傳播工具和傳播效果都屬于傳播環(huán)境的范疇。良好的傳播環(huán)境是中醫(yī)藥文化國(guó)際化的潤(rùn)滑劑。作為中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的本體,中醫(yī)藥文化體現(xiàn)了中華民族的精神,為中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播提供了豐富的資源。新媒體盛行的“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代為中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播提供了各種即時(shí)高效的傳播工具。從傳播效果上看,在國(guó)際上喜歡中醫(yī)藥、信任中醫(yī)藥的聲音越來(lái)越多。不時(shí)掀起的學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的熱潮,也說(shuō)明了中醫(yī)藥文化在國(guó)際傳播中取得了不錯(cuò)的效果。據(jù)相關(guān)報(bào)道,中醫(yī)藥文化已在近190個(gè)國(guó)家和地區(qū)得到傳播。近180個(gè)國(guó)家和地區(qū)的人民認(rèn)同中醫(yī)藥產(chǎn)品,并接受過(guò)中醫(yī)藥的治療和服務(wù)。海外存在近10萬(wàn)家中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)。大量中醫(yī)藥合作協(xié)議被簽署,參加過(guò)中醫(yī)培訓(xùn)的人數(shù)大概有50萬(wàn)人,能夠進(jìn)行中醫(yī)教學(xué)培訓(xùn)的教學(xué)機(jī)構(gòu)有1500多家。這一連串?dāng)?shù)字足以說(shuō)明中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播具備的良好傳播環(huán)境[20]。

      四、如何提高中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的效率

      提高翻譯效率是個(gè)系統(tǒng)工程。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者把控整個(gè)翻譯過(guò)程,是翻譯活動(dòng)的主體。譯者選擇哪種翻譯策略由翻譯生態(tài)環(huán)境中各個(gè)因素共同決定。中醫(yī)藥發(fā)展面臨的大好機(jī)遇也是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度的考量時(shí),中醫(yī)藥面臨的良好形式是譯者調(diào)整譯文傾向文化維的重要底氣。

      (一)重視讀者

      從事中醫(yī)翻譯的譯者,處于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境中,首先需要明確讀者對(duì)象。讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要構(gòu)成部分。譯者對(duì)譯文的選擇,是譯者對(duì)多種因素調(diào)整并適應(yīng)的過(guò)程??紤]讀者因素,是其中重要的一環(huán)。中醫(yī)英譯面向的讀者可以主要分為兩類。第一類以中醫(yī)為學(xué)習(xí)對(duì)象的精通英語(yǔ)者,這些人精通英語(yǔ),對(duì)中醫(yī)的了解也相對(duì)較多;另一類讀者為非中醫(yī)專業(yè)的精通英語(yǔ)者,隨著中醫(yī)藥國(guó)際傳播力度的加大,他們對(duì)中醫(yī)感興趣,認(rèn)同并依賴于中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播中譯文的質(zhì)量。譯者在翻譯過(guò)程中,本著從讀者出發(fā),為讀者服務(wù)的態(tài)度從事翻譯工作。在翻譯過(guò)程中,所選擇的翻譯策略一定是為讀者服務(wù)的。過(guò)于冗長(zhǎng)的譯文,會(huì)增加讀者閱讀負(fù)擔(dān),要酌情選擇簡(jiǎn)明版的譯文。如有的譯者把“辨證論治”翻譯為長(zhǎng)度超過(guò)30個(gè)英語(yǔ)單詞的譯文。我們理解譯者的苦心,希望讀者能夠明晰這一術(shù)語(yǔ)的確切含義。但是過(guò)于冗長(zhǎng)的譯文很難成為合格的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。而且對(duì)于中醫(yī)基礎(chǔ)一般的讀者來(lái)說(shuō),過(guò)于煩瑣的譯文會(huì)增加閱讀負(fù)擔(dān)。閱讀負(fù)擔(dān)過(guò)重的讀者在閱讀冗長(zhǎng)的譯文時(shí),不但需要花費(fèi)大量的時(shí)間消化理解,還容易失去對(duì)中醫(yī)的興趣,得不償失。因此,從事中醫(yī)翻譯活動(dòng)的譯者必然要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,考慮讀者閱讀感受,這樣才能提高中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播效率。

      (二)自然原則

      中醫(yī)語(yǔ)言植根于古代中國(guó)的哲學(xué)思想,語(yǔ)言凝練,但表達(dá)具有模糊性。雖然中醫(yī)和西醫(yī)的理念不同,但都是為了人類的健康保駕護(hù)航,在這一點(diǎn)上,中醫(yī)和西醫(yī)又存在很多的相通之處。正是因?yàn)檫@些相通之處,在翻譯中醫(yī)某些與西醫(yī)類似的概念時(shí),可以采用“自然性”的翻譯原則[21],選擇相應(yīng)的西醫(yī)概念來(lái)對(duì)譯。用西醫(yī)相對(duì)的概念對(duì)譯中醫(yī)內(nèi)容,不是隨心所欲的。中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化不可割裂的一個(gè)重要部分,中醫(yī)的對(duì)外翻譯必然要以傳播中醫(yī)藥文化為重要任務(wù)。在不影響交流的前提下,譯者可根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,優(yōu)先選擇能傳達(dá)文化因素的譯文。如今的中醫(yī)早已走出國(guó)門,也因其獨(dú)特的療效吸引了無(wú)數(shù)喜歡中醫(yī)的國(guó)家和人民。人們對(duì)中醫(yī)的了解程度和接受程度也隨著我國(guó)國(guó)力的提高而不斷增強(qiáng)。qi, yin,yang等中醫(yī)獨(dú)有的概念也可以采用拼音法直接成為標(biāo)準(zhǔn)化譯文。隨著中醫(yī)國(guó)際化傳播的途徑不斷擴(kuò)展,活動(dòng)不斷增加,從事中醫(yī)翻譯的譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)譯境,選擇譯文時(shí),有更多的機(jī)會(huì)選擇蘊(yùn)含獨(dú)特中國(guó)文化因素的譯文。富含中國(guó)文化元素的譯文是了解中國(guó)文化的重要助力點(diǎn),也是中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的閃光點(diǎn)。

      (三)拼音加注釋的方法

      翻譯以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為表,以文化交流為里。國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯從業(yè)者往往以西方文化中的概念直接翻譯中醫(yī)獨(dú)有的名詞術(shù)語(yǔ)?!皻w化”策略的使用可以在短時(shí)間內(nèi)幫助熟悉西方文化的讀者了解中醫(yī)。但是,過(guò)度“西化”的譯文,是濫用現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)解釋中醫(yī)的結(jié)果,嚴(yán)重影響了中醫(yī)所具有的獨(dú)立性。在中醫(yī)學(xué)和西醫(yī)學(xué)之間搭建橋梁,是中西醫(yī)學(xué)專家?jiàn)^斗的目標(biāo),“絕非翻譯工作者的職責(zé)所在”[22]。中醫(yī)和西醫(yī)植根于差異巨大的文化體系,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化內(nèi)涵使得在翻譯過(guò)程中容易存在文化誤譯或文化漏譯。對(duì)于會(huì)影響目的語(yǔ)讀者認(rèn)知的譯文要摒棄,尤其是直譯的方法要慎用。既要保留中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)獨(dú)有的中醫(yī)內(nèi)涵,又要簡(jiǎn)明地傳達(dá)原文內(nèi)容,這對(duì)中醫(yī)翻譯從業(yè)者是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。針對(duì)這種現(xiàn)象,有學(xué)者建議使用音譯的方法。音譯確實(shí)能夠保留中醫(yī)的深刻文化內(nèi)涵,但是也會(huì)造成讀者無(wú)法獲得有效信息,表面上做了翻譯,但其實(shí)根本沒(méi)譯。為避免“譯而未譯”,有學(xué)者建議使用拼音加注釋的方法,在語(yǔ)境中閱讀注釋,可以理解譯文,同時(shí)也理解了該術(shù)語(yǔ)所承載的中國(guó)文化內(nèi)涵,提高了中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的效率。音譯加注釋法解決了面對(duì)中西方文化的不同,譯者的進(jìn)退兩難,很多時(shí)候,音譯加注釋法是不得已而為之,要嚴(yán)格限制使用數(shù)量,絕對(duì)不能濫用。

      五、結(jié)語(yǔ)

      中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播在重視文化層面翻譯的同時(shí),也要提高傳播效率。中醫(yī)藥文化知識(shí)和理論體系與其他文化差異很大,增加了中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的難度。近年來(lái),有了國(guó)家對(duì)中醫(yī)藥發(fā)展的支持和保駕護(hù)航,中醫(yī)藥國(guó)際傳播面臨的環(huán)境越來(lái)越好。身處翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者在翻譯過(guò)程中要綜合考慮語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)層面,在考慮目的語(yǔ)讀者的接受程度,兼顧傳達(dá)原文本義的同時(shí),還需要遵循自然的原則,適當(dāng)?shù)厥褂闷匆糇⑨尫ǎ巡┐缶畹闹嗅t(yī)藥文化推向世界,提高中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的效率。

      猜你喜歡
      譯者譯文中醫(yī)藥
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
      中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      從《中醫(yī)藥法》看直銷
      I Like Thinking
      中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      盐源县| 兴山县| 和平县| 沈丘县| 衡阳市| 茌平县| 昌图县| 黎川县| 石屏县| 遵化市| 富川| 合作市| 屏南县| 霞浦县| 河源市| 若尔盖县| 宁德市| 盐池县| 六安市| 永康市| 独山县| 米林县| 平利县| 木兰县| 潮安县| 宜城市| 开平市| 莱州市| 安丘市| 洛宁县| 双柏县| 靖西县| 株洲县| 扶绥县| 万宁市| 蓬溪县| 沐川县| 临武县| 新建县| 九江市| 西青区|