趙冬蕓 廣西藝術學院
中國畫畫題英譯研究目前仍處于初期階段,許多英譯未能反映畫作中的認知概念和文化內(nèi)涵?;诖耍蓮恼J知角度考察中國畫畫題英譯。本篇文章試將中國畫畫題分為日常人物/景物類,歷史人物類,歷史典故類和民俗文化類,從認知視角運用直譯、改譯、增補文化內(nèi)涵等方法將畫題中的認知概念傳達到英文中,以有效傳達畫作的文化內(nèi)涵,促進中國畫優(yōu)秀作品的海外推介。
中國畫作為中國古代文化藝術史中的璀璨明珠,其畫題和簡介英譯還未得到足夠重視,在知網(wǎng)上搜索中國畫的英譯研究所見甚少,在國內(nèi)各大博物館、大型展覽中展出的中國畫展品的英譯常見直譯,缺失對畫作文化背景和文化內(nèi)涵、畫家對事物、世界的認知的翻譯和解說。因此,有必要從認知視角探索中國畫畫題的英譯,以有效傳達畫作的文化背景和內(nèi)涵,實現(xiàn)中國畫優(yōu)秀作品的成功推介。
以體驗哲學為哲學基礎的認知語言學認為,人類語言離不開人類的體驗認知,人類對于世界的經(jīng)驗和一般認知能力對于語言的形成起著決定性的作用。王寅在2005年提出了翻譯的認知觀:翻譯是一種認知活動,是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)所表達出的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中的映射轉述出來,在譯文中應著力勾勒出作者欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。據(jù)此,成功的翻譯可理解為較為忠實地還原作者描寫的現(xiàn)實世界和認知世界的翻譯。從認知角度看,翻譯研究的對象從語言本身轉向語言背后的認知意義。這要求譯者不僅要完成語言信息的再現(xiàn),也要盡量完成認知意義在目標語言中的再現(xiàn),使讀者了解語言蘊含的認知意義。
中國畫的命名方法種類繁多,方式各異,如內(nèi)容形式型、歷史文學型、詩情畫意型、地理型、系列型、哲理點題型等,寥寥數(shù)字凝結了畫家對事物和世界的認知,蘊含豐富中華民族文化。將畫題直譯,很難讓缺少相關中國歷史文化背景和相同認知環(huán)境的英語讀者了解畫家傳達的認知概念。因此,可考慮在認知語言學翻譯觀的觀照下開展中國畫畫題英譯研究,通過努力傳達畫題蘊含的認知概念和文化內(nèi)涵,實現(xiàn)中國畫文化內(nèi)涵和中華民族文化的有效推介。
中國畫畫題命名種類繁多,為便于分析同種類型中國畫畫題的認識概念和文化內(nèi)涵,筆者選擇了在翻譯《大山之子——瑤族畫家鄭軍里藝術研究》時積累的部分畫題,按照命名方式將畫題大致分為:日常人物/景物類,歷史人物類,歷史典故類和民俗文化類。下文將結合畫作和題字,從認知角度分析畫家寄寓畫作的認知概念,嘗試提出合理的畫題英譯。
一是日常人物/景物類。部分此類畫題對象明確,英語讀者與畫家存在相同或相似的認知概念,可直譯。如《吳哥印象》《柬埔寨民間舞》等,可直譯為Impression on Angkor和The Cambodian Folk Dancing。反映中華民族文化特色的畫題則應當考慮英語讀者對民族文化不熟悉、缺失相關認知概念,視情況給予信息增補,幫助構建對繪畫對象的認知概念。如《桂西少女》和《瑤族漢子》,如直譯成Young Girls in West Guangxi和A Man from Yao,讀者易將產(chǎn)生疑問:廣西在哪里?瑤又是什么?故或可考慮注釋“廣西”和“瑤族”:《桂西少女》- Young Girls in West Guangxi (Guangxi, short for Guangxi Zhuang Autonomous Region, is located in southern China.As a multi-ethnic inhabited region, there are many ethnic groups namely Zhuang, Han, Yao, Miao, Dong,Mulam, Maonan, Hui, Jing, Yi and Shui, and etc.);在為英語譯者建立“廣西”的認知概念的基礎上,《瑤族漢子》可試譯為:A Man from Yao Ethnic Group,Guangxi.
二是歷史人物類。如《周勃像》描繪了西漢著名開國將領、宰相周勃策馬奔跑的樣子,如僅將畫題直譯為The Portrait of Zhou Bo,英語讀者無法將“周勃”與“古代將軍”的認知概念聯(lián)合起來;可考慮增加注釋補充認知背景信息:Zhou Bo ( ? -169 BC), a great general and prime minister in the beginning period of Western Han Dynasty (206 BC -24 AD), was known as one of the meritocracies in the founding of Western Han Dynasty.又如《白居易詩意》,畫作中白居易騎著馬停在樹下,神態(tài)茫然,畫作題字則為“舊隱不知處,云深樹蒼蒼”,可知其描繪的是白居易憑吊孟浩然故居之時遍尋不到的迷離若失。如將畫題直譯,不僅文化內(nèi)涵全失,也讓缺失“白居易是詩人”這一認知背景的英語讀者不明所以。故筆者將畫題改譯為Lost in finding Sage Meng Haoran’s Former Residence,再結合題字補充:Bai Juyi (772 - 846), known as one of the greatest poets in Tang Dynasty, tried to find and visit Sage Meng Haoran’s former residence but failed.Meng Haoran (689 – 740) was also a famous poet in Tang Dynasty.這樣,畫作和題字涉及的兩位“詩人”的認知概念才能有效傳達,引導英語讀者正確鑒賞畫作傳達的遺憾之情。
三是民間傳說類,如《鐘馗嫁妹》?!剁娯讣廾谩访枥L了道教神仙鐘馗因感恩生前好友杜平的幫助,在成仙后返回人間將妹妹嫁給杜平的故事。英語讀者缺失對此類民間傳說的了解,更不存在對“鐘馗”的認知,故在將《鐘馗嫁妹》譯為Zhong Kui Marrying off His Sister to Du Ping的同時,有必要增補對應文化背景注釋來構建對“鐘馗”的認知概念:Zhong Kui, a deity who can drive away evil spirits in Chinese folklore, married his younger sister to his good friend Duping for appreciating Du’s endless help in Zhong’s lifetime.這樣,既為英語讀者初步構建了“鐘馗”的認知概念,也讓他們了解了“鐘馗嫁妹”的中國民間傳說,宣傳了中華民族“知恩圖報”的傳統(tǒng)美德。
四是民俗文化類,如《入贅》和《編花籃》。前者描繪了一對青年男女結婚的場景,后者則刻畫了一群兒童做“編花籃”游戲的歡樂場面。英文中存在與“入贅”和“做游戲”相似的認知概念,但此類帶有濃厚中國文化色彩的畫題直譯為英文仍不妥當:無論是marrying into and living with wife’s family還是weaving a flower basket,前者過長不宜作為畫題,后者則與畫作寓意相去甚遠??煽紤]將此類畫題音譯,再加注釋以喚起英語讀者的認知概念。在此思路下,《入贅》或可譯為:Ru zhui (the bridegroom marries into and lives with his bride’s family);《編花籃》同理也可譯為:Bian Hualan (a game played with a children’s song named Bian Hualan, literally meaning“weaving a flower basket”)。通過增加注釋,可以喚醒英語讀者腦海中業(yè)已存在的“入贅”和“做游戲”的認知概念,更順暢地理解畫家意圖和中國傳統(tǒng)民族文化。
認知語言學的翻譯觀為中國畫畫題英譯提供了新的視角,從認知角度分析并英譯中國畫畫題,能夠引導英語讀者了解畫家的認知視角、寄寓畫作的認知概念,幫助英語讀者更準確地理解畫作的認知內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,從而更有效地實現(xiàn)中國文化的“走出去”的目標,加快中國傳統(tǒng)文化在海外的弘揚。
①本文自此以下涉及到的所有畫作與畫題均出自筆者與寧立正、張昕合譯的《大山之子——瑤族畫家鄭軍里藝術研究》,文中不再一一說明。