馬福新
(天水師范學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 天水 741001)
方言是地方文化的載體,方言以及有關(guān)方言的翻譯是地方文化外向傳播的有效方式。目前國內(nèi)外方言研究成果豐碩,但天水方言研究起步較晚,研究的關(guān)注點主要在天水方言音系、方言特殊句式以及零散的特殊方言詞匯等方面,而天水方言研究的翻譯也鮮有人做。縱觀天水方言研究,最全面的成果體現(xiàn)在馬建東教授2003年《天水方言音系》和王廷賢等學(xué)者2004年《天水方言》等著作中。這些成果除了涉及天水方言詞匯、語法之外,主要對天水方言音系進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。首先,上述研究成果收集了詳盡的天水方言標(biāo)本材料,詳細(xì)描述了天水方言的聲母、韻母和聲調(diào)各音位系統(tǒng)的來源及其特征,展現(xiàn)了天水方言的整體概況。其次,對天水方言的聲母、韻母和聲調(diào)與普通話相對照做了歸類整理,還進(jìn)行了比較準(zhǔn)確的語音模擬,描述了天水方言特色語音及其整體規(guī)律。最后,按照天水四個地域的方言類型進(jìn)行了細(xì)致的對比分析,揭示了天水方言內(nèi)部的規(guī)律性差異。
“地方性”有賴于地方知識的表征,而地方性知識和文化的有效解碼和外向傳播離不開術(shù)語的傳播和應(yīng)用。[1]整理和規(guī)范天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語翻譯是天水方言研究外向傳播的核心任務(wù)。筆者在2019年甘肅省社科項目主要成果《天水方言音系》英譯書稿的完成過程中,借鑒現(xiàn)有資料對天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語的英譯進(jìn)行歸納整理,并補(bǔ)充了尚未被翻譯的部分。下面將從譯者行為批評視閾,依據(jù)該理論的“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,從譯者“求真”和“務(wù)實”的角度分析這些語言學(xué)術(shù)語的英譯,從而尋找譯者活動的規(guī)律及其規(guī)律下的翻譯策略選擇。
譯者行為批評是一種“集中于意志體譯者在翻譯社會化過程中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律”[2]89的研究。基于充分的描寫,該研究能夠統(tǒng)籌翻譯內(nèi)外,關(guān)照譯者“語言性”和“社會性”雙重屬性,既面對原文,又面向社會,延展出“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式。[3]“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式的現(xiàn)實出發(fā)點在于“人是典型的意志體”,而“意志體譯者”不僅具有語言性的屬性,同時也擁有社會性的屬性,兼及服務(wù)“作者/原文”和“讀者/社會”的雙重責(zé)任,[2]64因此既要“求真”,又要“務(wù)實”?!扒笳妗痹谶@里是一個動態(tài)概念,指譯者為實現(xiàn)“務(wù)實”目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實”指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分“求真”的基礎(chǔ)上為滿足“務(wù)實”性需要而所采取的態(tài)度和方法。“求真”與“務(wù)實”是辯證的關(guān)系,二者既相互區(qū)別又融為一體。[2]76“求真”是“務(wù)實”的基礎(chǔ),是確保翻譯之為翻譯的根本,而翻譯活動本身是一項具有目的性的社會行為,[2]78因此譯者行為表現(xiàn)為“務(wù)實”高于“求真”,卻又不能忽視“求真”。當(dāng)“求真”和“務(wù)實”分開使用時,譯者可以根據(jù)文本類型和翻譯目的而偏于“求真”或“務(wù)實”或呈現(xiàn)其他的行為傾向,從而在二者之間實現(xiàn)認(rèn)知的平衡性。[2]175下文將依托“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式對天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語英譯進(jìn)行評析。
“術(shù)語是凝結(jié)一個學(xué)科系統(tǒng)知識的關(guān)鍵詞”,[4]“語言學(xué)術(shù)語是特指語言學(xué)領(lǐng)域中的專門用語,是用來表述和傳遞語言學(xué)理論的媒介”,[5]屬于社科術(shù)語范疇。筆者在對天水方言研究涉及的語言學(xué)術(shù)語進(jìn)行歸納整理的過程中發(fā)現(xiàn),這些術(shù)語主要源于本土語言學(xué)的音韻學(xué)范疇。根據(jù)格里尼奧夫的術(shù)語類型劃分方法,從術(shù)語構(gòu)成形式可以分為“術(shù)語詞”和“術(shù)語詞組”兩類,其中術(shù)語詞又分為“二詞術(shù)語”“三詞術(shù)語”和“多詞術(shù)語”。[6]133具體而言,術(shù)語詞包括簡單術(shù)語和加綴術(shù)語詞,簡單術(shù)語指由單音節(jié)語素獨(dú)立而成的術(shù)語;加綴術(shù)語指詞干含有詞根和詞綴的單個詞的術(shù)語,分為前綴術(shù)語和后綴術(shù)語。[6]86天水方言研究中語言學(xué)術(shù)語的加綴術(shù)語所包含的前綴主要有“單—”“復(fù)—”“零—”“韻—”“調(diào)—”“音—”;后綴主要有“—調(diào)”“—音”“—母”“—化”;研究中的術(shù)語詞組主要有二詞術(shù)語和多詞術(shù)語(見表1)。
表1 天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語構(gòu)成類型舉例
“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式并不是一條剛性的翻譯準(zhǔn)則,而是給譯者提供了一個可以衡量的尺度,方便譯者做出最合理的選擇,但“務(wù)實”必須基于“求真”之上。[7]經(jīng)過分類整理發(fā)現(xiàn),天水方言研究中語言學(xué)術(shù)語翻譯的方法主要有直譯法、意譯法、音譯+直譯、音譯+解釋、直譯+解釋、意譯+解釋、直譯+漢字+國際音標(biāo)等方法。不同方法的采用,與此類術(shù)語的語音、詞匯及其結(jié)構(gòu)特點,以及譯者對讀者接受譯文的考慮有關(guān)。下文將依托“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,對這些翻譯方法做具體的分析。
由于天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語尚未被系統(tǒng)翻譯,因此筆者在整理過程中遵循“找譯”和“照譯”的基本思路,[8]主要參考《語言學(xué)名詞》的譯文及標(biāo)準(zhǔn)。同時也借鑒了少數(shù)碩、博士論文的翻譯報告和相關(guān)期刊論文的英文摘要?!墩Z言學(xué)名詞》在中國社會科學(xué)院語言研究所組織下,由陣容強(qiáng)大的專家遵循術(shù)語釋義的基本原則進(jìn)行審定和編寫,全國科學(xué)技術(shù)術(shù)語名詞審定委員會審定,具有極高的系統(tǒng)性和規(guī)范性。下面將從具體方法入手,對整理出的語言學(xué)術(shù)語英譯進(jìn)行譯者行為視閾的分析。
譯者行為批評理論指出翻譯評價實踐要做到不以主觀代客觀,不以創(chuàng)作代翻譯,不以殘缺掩全面,要兼顧文本、效果和譯者行為“合理度”三要素。[9]117表2中的這一類詞雖然在不同語言中具有不同的形式,但由于文化的共通性,譯者采用直譯方法求取原文“涵義”之“真”也即向讀者和譯文社會的“務(wù)實”。經(jīng)直譯而來的術(shù)語既能表征術(shù)語概念內(nèi)涵,也能兼顧目的語的語言形式,有利于術(shù)語的跨語際傳播。[10]這時譯者的“求真”和“務(wù)實”達(dá)到了理想的平衡,因此在譯者行為“合理度”最高的情況下,此類翻譯達(dá)到了最好的翻譯效果。
表2 天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語直譯舉例
表3中的漢語術(shù)語,在英語中無法找到對應(yīng)形式,譯者只能舍其形式之“真”,遵循術(shù)語翻譯一般原則,在竭力追求內(nèi)涵意義的基礎(chǔ)上采用意譯方法向譯文讀者和社會靠近?!爸丶~”指三等韻系里唇音和喉音聲母字成系列地重出的小韻。[11]這種漢語特有的語言學(xué)術(shù)語,很難從譯語語言上“求真”,譯者只能在涵義“求真”的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)而向讀者“務(wù)實”,意譯的“redundant syllable in rhyme tables”既傳達(dá)了原文的核心內(nèi)涵“小韻”和“重出”,又能讓讀者清楚明了。“韻書”是漢語音韻學(xué)的重要術(shù)語,這里的“書”并不是想當(dāng)然的“book”,它本來指的是一種按韻編排的工具書,在功能上起著解釋和記載字體的作用,也即辭書或詞典的作用。譯文“rhyme dictionary”既向原文內(nèi)涵“求真”,又向讀者“務(wù)實”,達(dá)到了理想的“合理度”。同樣,“白讀”指在口語語境下使用的方言讀法,這里的“白”與英語中經(jīng)常對應(yīng)的“white”毫無關(guān)系,為了表達(dá)其真實涵義,譯者將其意譯為“colloquial reading”,是向讀者“務(wù)實”的成功之舉。
表3 天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語意譯舉例
現(xiàn)代術(shù)語學(xué)研究理論認(rèn)為,術(shù)語翻譯的結(jié)果就是在不同語言間形成“表示同一概念”的等價術(shù)語。[3]9表4中所列的語言學(xué)術(shù)語中包含的地方特色名詞,無法在目的語中找到對應(yīng)詞,音譯自然成了保留原文形式之“真”的首選,直譯部分補(bǔ)充地方詞匯內(nèi)涵信息。如譯者把“冀縣話”翻譯成“Tianshui dialect in Jixian area”既用音譯表達(dá)地名,又表達(dá)清楚了冀縣話與天水方言之間的關(guān)系。譯者在翻譯中采用音譯+直譯或直譯+音譯的方法,音譯部分“求真”原文語言形式,直譯部分闡釋整個術(shù)語詞的核心意思,“求真”原文涵義,譯文整體體現(xiàn)出英漢兩種語言在形式上有較強(qiáng)的系統(tǒng)性,做到了向目的語“務(wù)實”,更容易被目的語讀者所接受。
表4 天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語音譯+直譯舉例
書名的翻譯,必須基于了解全書內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語翻譯規(guī)范。對于在英語語言中沒有對應(yīng)詞的書名,音譯成了約定俗成的“求真”方法,但僅音譯又難以向讀者交代該書的真正內(nèi)涵,因此譯者加上注釋,是向讀者“務(wù)實”之舉。當(dāng)然,這類翻譯在文中再次出現(xiàn)時可以只保留音譯部分,以免累贅?!稄V韻》是北宋真宗時期(公元1008年)官修的一部韻書,由陳彭年、丘雍編修,音譯“Guang Yun”加上充分的解釋“an important rhyme book compiled by Chen Pengnian and Qiu Yong in Song Dynasty of China”使譯文達(dá)到比較好的效果,譯者行為達(dá)到了一定的“合理度”?!胺辞小笔侵袊糯饕钠匆舴椒ǎ赣脙蓚€漢字給一個漢字注音,兩個漢字中上字取其聲,下字取其韻和調(diào),拼合出被注音字的拼音。[11]27所以“反切”不僅含有“spelling”的拼寫之意,更強(qiáng)調(diào)注音,這里的音譯保留讀音之真,補(bǔ)充的注釋起到向讀者“務(wù)實”的作用。“開合”指音韻學(xué)中的“開口”與“合口”。前者指介音或者腹韻沒有[u]的韻母;后者指介音或者腹韻為[u]的韻母。音譯“kaihe”保留源語獨(dú)特的讀音,求原文之真,解釋部分向讀者“務(wù)實”,闡釋了其真正涵義,整體翻譯為“kaihe(both rounded and unrounded articulation)”達(dá)到了一定的翻譯效果。
表5 天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語音譯+解釋舉例
表6中所列的術(shù)語在英語中都有對應(yīng)詞,但這些詞在英漢語言學(xué)術(shù)語中的意義又有差別,簡單的直譯不能完全向漢語術(shù)語的特殊含義“求真”,這時就有了增加解釋而向讀者“務(wù)實”的必要性。“今音”的“音”,是關(guān)于漢語語音研究的術(shù)語,也即“形聲字”里的“聲”,對應(yīng)英語“sounds”;而“今音學(xué)”研究的是以《廣韻》為代表的中古漢語語音,因此,這里的“今”指的是“中古時期”,即從魏晉南北朝到唐宋這段時期。所以,直譯“middle Chinese sounds”后面必須加上具體時代解釋,才能向讀者靠近,達(dá)到比較理想的“務(wù)實”效果?!隘B韻”在《語言學(xué)名詞》中的解釋為“兩個字的韻腹或韻尾都相同即為疊韻”,直譯“rhyming compounds”只做到了向原文字面意義的“求真”和向譯文社會的一部分“務(wù)實”,讀者的理解和接受并不理想,譯者采用了解釋翻譯,補(bǔ)充了源語內(nèi)涵,達(dá)到了更高的翻譯效果?!八穆暋笔恰皾h語中四種聲調(diào)的總稱”。同上,直譯“four tonal categories”只能向源語部分“求真”,向譯語的“務(wù)實”程度不夠高,例子中譯者的解釋補(bǔ)充讓讀者清楚了“四聲”的衍生基礎(chǔ),提高了譯文的整體“合理度”。
表6 天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語直譯+解釋舉例
表7中所列術(shù)語的英譯中,譯者舍棄了難以保留的源語形式之“真”,采用意譯方法,找到目的語中的對應(yīng)詞,但僅這些詞仍達(dá)不到應(yīng)有的翻譯效果,只有補(bǔ)充解釋,交代其內(nèi)涵,消除讀者困惑,“務(wù)實”于讀者的深層理解,譯文才能達(dá)到比較理想的“合理度”?!啊簟歉鶕?jù)介音或主要元音給韻母分類的一種方式”,[11]150在英語中與單詞“articulation”對應(yīng),而“合口”的翻譯就需要譯者通過解釋的行為來“務(wù)實”于讀者,整個譯文“articulation with[u]as medial or main vowel”在“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上達(dá)到了平衡。“諧聲”指具有相同聲符的字之間的語音關(guān)系,而“聲”在此處指用來代表聲母的漢字,對應(yīng)英語“sinigram”,這個單詞達(dá)到了整個詞語的部分意義之真。為了達(dá)到翻譯的合理度,譯者采取解釋的方法,補(bǔ)充了源語深層含義,做到了向讀者“務(wù)實”?!芭约~”中的“紐”在這里是“聲母”的意思;“旁紐”在古代音韻學(xué)術(shù)語中指“聲母相同、韻母相近而聲調(diào)不一的字”。譯者采用意譯+解釋的方法,使得向源語“求真”和向目的語讀者“務(wù)實”獲得一定的平衡,譯文達(dá)到比較理想的“合理度”。
表7 天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語意譯+解釋舉例
古漢語中表示各種聲韻的漢字,是世界獨(dú)一無二的語言表達(dá)方式,具有很強(qiáng)的不可譯性,譯者不得已而為之,只能保留漢字,“求真”漢語獨(dú)特的形式,進(jìn)而采取解釋說明和補(bǔ)充讀音的辦法實現(xiàn)向譯文和讀者最大可能的“務(wù)實”,讓目的語讀者在清楚讀音的基礎(chǔ)上明白其中的涵義?!绊嵅俊庇袃蓪右馑?,一是指在歸納韻文押韻字的基礎(chǔ)上經(jīng)音韻分析而歸納出的部類,[13]172后期學(xué)者將韻書中的統(tǒng)字單位稱為“部”;二是指韻書中的韻,古人用它來表示同韻字的集合。表8中“勁部”的“部”取第一層意思指“韻部”,在韻書中統(tǒng)領(lǐng)一類韻字,所以用首字母大寫的直譯“Rhyme Group”。又因為漢字“勁”是韻類表示符號,沒辦法用英語替代,只能保留漢字,同時補(bǔ)充此韻部的國際音標(biāo);這里選用繁體漢字“勁”,一方面是保留古漢語原貌,另一方面也符合國際上漢字多用繁體的習(xí)慣。這樣的直譯+漢字+國際音標(biāo)的翻譯方法,向讀者交代了術(shù)語的所指和讀音,做到了“求真”和“務(wù)實”之間最大限度的平衡。同樣,可以看出,表中“刪韻”的“韻”屬于第二層意思,指一個韻字,直譯部分選用英語中的對應(yīng)詞“the rhyme”即可。但繁體“刪”這個韻字符號必須保留,因為韻書中還存在與它同音的韻字“山”等,僅以音標(biāo)補(bǔ)充讀音難以向原文“求真”。另外,雖然這個韻字讀作“shān”,但它實際所強(qiáng)調(diào)的是[an]這個韻母,因此,譯者采用國際音標(biāo)補(bǔ)充其內(nèi)在涵義,也屬有效的“務(wù)實”之舉。“滂母”指古漢語中的一個聲母字,聲母可以直譯為“the initial”,但用來表示聲母的特殊漢字“滂”仍然無法翻譯和省略,補(bǔ)充國際音標(biāo),同樣起到讓讀者清楚所指和讀音的“務(wù)實”作用。當(dāng)然,這一部分保留漢字的翻譯仍有美中不足之處,不利于術(shù)語的記憶和規(guī)范,但譯者不得已而為之的“務(wù)實”之舉,使譯文達(dá)到了一定的“合理度”。我們希望隨著國際文化的融合和漢語話語權(quán)的改變,此類異質(zhì)性很強(qiáng)的術(shù)語的翻譯會越來越容易和規(guī)范。
表8 天水方言研究中的語言學(xué)術(shù)語直譯+漢字+國際音標(biāo)舉例
從以上天水方言研究中語言學(xué)術(shù)語的英譯可以看出,譯者在翻譯過程中采用不同翻譯方法,在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上從左向右滑動的過程中,整個活動“務(wù)實”高于“求真”。由于漢語術(shù)語系統(tǒng)自身的特殊性和復(fù)雜性,在英語中難以找到完全對等的詞匯,比較理想的翻譯是能做到既保持術(shù)語特征又能使交際順利進(jìn)行。無論如何,準(zhǔn)確理解與表達(dá)術(shù)語的思想內(nèi)涵,充分考慮術(shù)語在各種環(huán)境中的具體涵義是出發(fā)點?!扒笳妗獎?wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)為我們提供了有效的譯文評價模式。整體來看,這些術(shù)語的英譯偏向連續(xù)統(tǒng)“務(wù)實”的一端,符合應(yīng)用型文本的翻譯特征。同時,《語言學(xué)名詞》編委的專家們在編寫中“注重國際標(biāo)準(zhǔn),確定術(shù)語的最佳形式,十分注重規(guī)范問題,并積極推動這些術(shù)語的輸出”。[14]這也印證了譯者行為理論的觀點,即譯者及其角色化的不同直接影響到翻譯策略和方法的選擇。期待本文歸納分析的語言學(xué)術(shù)語翻譯方法,可以為天水方言研究的翻譯實踐提供一點啟示。