李海燕
在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢下,語境呈現(xiàn)出全新的發(fā)展局勢。當(dāng)代西方翻譯理論的提出與發(fā)展,對中國翻譯理論界的理論意識、學(xué)科意識、研究模式等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。相比之下,民族語文翻譯研究起步較晚,沒有形成成熟的理論研究基礎(chǔ)。基于此種西學(xué)東漸的熱潮,民族語文翻譯不可避免地會受到西方翻譯理論的影響,其中尤以翻譯認(rèn)知、翻譯策略、翻譯研究模式三個(gè)方面較為突出。西方翻譯理論不僅有效地開闊了民族語文翻譯的視野,同時(shí)為民族語文翻譯相關(guān)研究提供了有價(jià)值的研究方法及研究模式,影響了新時(shí)期我國翻譯理論體系的構(gòu)建。
一、加深了對翻譯的認(rèn)知
我國以往的翻譯理論側(cè)重關(guān)注風(fēng)格表達(dá)、字詞翻譯、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯方法。雖然我國民族語文翻譯研究起步晚,但由于受到傳統(tǒng)翻譯理論根深蒂固的影響,導(dǎo)致以翻譯經(jīng)驗(yàn)為出發(fā)點(diǎn)提出的觀點(diǎn)以及看法較為明顯。例如,在《談翻譯過程的兩個(gè)階段理解與表達(dá)》一文中,作者曹都先生從自身實(shí)際經(jīng)驗(yàn)出發(fā),明確表示翻譯過程的本質(zhì)就是理解與表達(dá),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行理解表達(dá),不同階段對應(yīng)的要求、深度、范圍不盡相同。曹都先生主要從詞語、語法兩個(gè)層面,闡述了理解與表達(dá)二者之間的相互作用。該篇文章雖然以翻譯中的老問題“理解與表達(dá)”為主進(jìn)行談?wù)?,但并沒有泛泛而談,而是基于豐富的民族語文翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)視角,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了詞語辨析、語法表達(dá)對翻譯的作用,進(jìn)而突出強(qiáng)調(diào)理解與表達(dá)的重復(fù)作用。由此可見,《談翻譯過程的兩個(gè)階段理解與表達(dá)》一文對于民族語文翻譯的實(shí)踐工作起到重要指導(dǎo)作用。
世界文化交流的深入,使得西方翻譯理論不斷傳播到國內(nèi),翻譯研究領(lǐng)域逐步引入現(xiàn)代學(xué)科研究成果,比如現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、文化學(xué)、診釋學(xué)等,促使我國翻譯研究領(lǐng)域掀開新篇章。西方翻譯理論推動(dòng)了民族語文翻譯界對翻譯的認(rèn)知。典型代表為尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的翻譯理論,該理論深刻影響了民族語文翻譯?;谀芜_(dá)的闡述,中國翻譯界、民族語文翻譯界擺脫了以往“信、達(dá)、雅”以及直譯、意譯的束縛,嘗試開展多維度、多方位的研究方法。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的主要目的就是幫助讀者看懂譯文。所以,翻譯需要減少生硬的外來語,要結(jié)合讀者本地接受語的方式進(jìn)行表達(dá),這一觀點(diǎn)為大量的民族語文翻譯工作者、研究者提供了有效指導(dǎo)。
雖然民族語言翻譯界認(rèn)識到“文化回歸”,但在文化研究的廣度、深度上還不成熟,仍需加強(qiáng)。例如,原語文化、譯語文化是否會對翻譯選擇造成影響,程度如何;譯者文化翻譯策略的選擇情況;譯文文本對譯語文化的影響等。面對當(dāng)今不斷變化的世界局勢,翻譯研究工作需要進(jìn)一步結(jié)合特定時(shí)期的文化,包含經(jīng)濟(jì)、社會、政治等方面,進(jìn)行綜合考量。
二、日漸豐富的翻譯策略
從我國翻譯界的翻譯研究工作來看,翻譯策略問題是其中的重要內(nèi)容之一。分析我國傳統(tǒng)翻譯理論不難發(fā)現(xiàn),翻譯策略主要源自我國古代的佛經(jīng)翻譯,發(fā)展到20世紀(jì)的直譯與意譯,成為我國很長一段時(shí)間內(nèi)的翻譯理論范疇。結(jié)合我國民族語文翻譯的實(shí)際情況看,諸多翻譯研究者更愿意借助翻譯實(shí)踐,站在語言轉(zhuǎn)化視角分析相應(yīng)的翻譯方法。民族語文翻譯工作者一直致力于研究如何在不同文體、內(nèi)容中選擇合適的翻譯方法,比如直譯、意譯、增譯等。從上文得知,翻譯研究呈現(xiàn)出“文化回歸”的發(fā)展方向,民族語文翻譯研究者應(yīng)當(dāng)提高對歸化和異化的關(guān)注與重視。例如,《論歸化與異化在民族廣播新聞翻譯中的運(yùn)用》一文由刀葉喊、段太勛合著,該文主要從民族廣播新聞翻譯實(shí)踐入手,強(qiáng)調(diào)了歸化策略,對文化保護(hù)以及文化未來發(fā)展提出了要求;而對于政策法規(guī)宣傳以及科技新事物的報(bào)道,應(yīng)當(dāng)突出異化翻譯的重要性。需要注意的是,歸化與異化二者并不意味著相互對立,而是可以進(jìn)行兼容,相互融合到同一次翻譯中。
當(dāng)代西方翻譯研究格局的變化,促使直譯、意譯、歸化、異化等成為眾多翻譯策略之一。例如,霍斯(House)的“顯性翻譯”與“隱性翻譯”;紐馬克(Newmark)的“語義翻譯”和“交際翻譯;圖瑞(Toury)提出的“適當(dāng)性”與“可接受性”等。這些理論的提出,使得譯者擁有了多元化選擇空間。翻譯的作用逐漸提升,譯者的價(jià)值觀念、文化態(tài)度、翻譯目的、思維模式及審美取向等都是多元翻譯策略的重要影響因素。這就需要翻譯者突破翻譯模式的禁錮,不斷選擇和取舍各種翻譯策略,提升翻譯質(zhì)量,進(jìn)而達(dá)到翻譯目的。
三、多元翻譯研究模式發(fā)展
20世紀(jì)60年代開始,眾多學(xué)科理論不斷發(fā)展,其中涉及語用學(xué)、語義學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、美學(xué)、計(jì)算機(jī)等。在此背景下,翻譯的研究角度、模式等發(fā)生了改變,并進(jìn)行了創(chuàng)新。尤其是卡特福德(John C.Catfort)和奈達(dá)(Eugene A. Nida)等典型人物代表提出的翻譯理論,更是促使翻譯研究逐步改變以往語言學(xué)研究模式,從而轉(zhuǎn)向多元化的翻譯研究模式。根據(jù)有關(guān)學(xué)者的預(yù)測,未來翻譯理論的發(fā)展將會呈現(xiàn)出朝著跨學(xué)科綜合研究、文化研究方向發(fā)展的這一趨勢,足以說明多元化的翻譯研究格局將會成為翻譯界發(fā)展常態(tài)。
西方翻譯界具有很多流派,比如語言學(xué)派、闡釋學(xué)派、交際理論學(xué)派、文化學(xué)派等。不同的學(xué)派分別站在了不同視角、不同層次,客觀地分析、討論、解釋翻譯問題及翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容。事實(shí)上,對于翻譯的研究,多元性、系統(tǒng)性是其主要特點(diǎn)。翻譯研究模式的形成建立在不同的理論基礎(chǔ)和理論內(nèi)容之上,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建出不同研究模式對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行詮釋。例如,英國舉辦的新世紀(jì)翻譯研究模式研討會,針對翻譯研究模式進(jìn)行了全面的討論,當(dāng)中涉及很多模式,比如社會文化研究模式、有聲思維研究模式、話語與語篇研究模式;此外,還探討了口譯及視聽資料的翻譯研究模式、基于語料庫的翻譯研究模式等。通過此次研討會,不少翻譯界學(xué)者深刻感受到計(jì)算機(jī)對翻譯研究領(lǐng)域的影響。有關(guān)研究者也表現(xiàn)出了對語料庫的興趣,想要清楚如何建立各種各樣的翻譯語料庫,建立語料庫的具體操作方式又是如何。事實(shí)上,建立語料庫的主要目的之一,就是通過構(gòu)建常用語料(translation universals)滿足翻譯需求,而后通過對比譯文語料庫、目的語語料庫進(jìn)一步總結(jié)翻譯特點(diǎn)。有關(guān)學(xué)者認(rèn)為,借助計(jì)算機(jī)可以發(fā)現(xiàn)成百上千個(gè)類似的文本與對應(yīng)的譯文,可以實(shí)現(xiàn)更高效的對這些資料的分析、擺布,有利于驗(yàn)證假設(shè),進(jìn)行總結(jié)。計(jì)算機(jī)的發(fā)明與應(yīng)用,對翻譯向?qū)嵶C化方向發(fā)展起到重要的推動(dòng)作用。
語言學(xué)研究模式在民族語文翻譯界具有重要的地位。基于該模式,翻譯被認(rèn)為是一種語言活動(dòng),與語言學(xué)理論具有緊密的聯(lián)系。根據(jù)卡特福德(Catford)的觀點(diǎn),所有的翻譯理論都需要某種語言理論作為支撐。從當(dāng)前的實(shí)際情況來看,對于翻譯雙語句法、修辭等方面技巧講解的文章相對較多,而步入21世紀(jì)后,“等值”“語義”“語碼”“語境”等翻譯研究術(shù)語逐步映入人們的眼簾,比如迪麗達(dá)·吐斯甫汗的《可譯性與等值性》、賈巴日作的《從“漢譯彝”看新聞翻譯的信息傳遞功能》以及烏買爾·達(dá)吾提的《漢維翻譯與語碼轉(zhuǎn)換》等文章中都出現(xiàn)了語言學(xué)理論,試圖分析雙語轉(zhuǎn)換問題。
基于翻譯研究“文化回歸”發(fā)展趨勢,民族語文翻譯界逐步提高了對不同文化語境的關(guān)注,以此來分析、研究文化語境對翻譯活化的影響。例如,關(guān)于漢維翻譯,中國知網(wǎng)涉及的相關(guān)研究論文多達(dá)470篇,其中艾斯卡爾·依明尼牙子的《翻譯與漢維文化差異》一文,從多個(gè)文化視角分析了在進(jìn)行漢維互譯的過程中,需要尊重彼此的文化;而在《漢維翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位》一文中,童湘屏闡述了文化意象,并通過具體實(shí)例分析了漢維翻譯中文化意象失落與錯(cuò)位的情況,闡明了傳遞文化意象的途徑。
隨著科技的發(fā)展與創(chuàng)新,近幾年機(jī)器翻譯研究取得了相應(yīng)較好的成果。雖然此種機(jī)器研究目前主要適用于蒙族、藏族、維族等少數(shù)民族語種,但卻體現(xiàn)出良好的發(fā)展前景。搜索中國知網(wǎng),有關(guān)漢蒙機(jī)器翻譯的論文、論著有128篇,漢維翻譯的論文、論著有125篇,漢藏翻譯的論文、論著有127篇。研究內(nèi)容也較為豐富,比如,漢維民文信息處理、語法、句法、詞法規(guī)則庫的研究;漢藏機(jī)器翻譯的平行語料詞語對齊、詞語分類、標(biāo)注體系等有關(guān)內(nèi)容的研究;漢蒙翻譯中的蒙古語詞類自動(dòng)標(biāo)注系統(tǒng)、蒙古語語法信息詞典框架設(shè)計(jì)、蒙漢詞典,英蒙機(jī)器翻譯次系統(tǒng)、面向政府文獻(xiàn)的漢蒙機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)、蒙古文信息處理平臺研究等。
四、結(jié)語
綜上所述,西方翻譯理論開闊了我國翻譯學(xué)者的視野,對民族語文翻譯工作的研究方法、研究模式都起到了重要的促進(jìn)作用。雖然我國民族語文翻譯的相關(guān)研究基礎(chǔ)薄弱,但經(jīng)過不斷借鑒、從不同的視角分析研究當(dāng)前的翻譯現(xiàn)象,有助于我國民族語文翻譯理論的不斷完善。
(作者單位 云南省少數(shù)民族語文指導(dǎo)工作委員會辦公室)