• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      食人翻譯理論視角下《李爾王》兩大中譯本比較分析

      2021-03-25 19:10:00馬沛虹
      關鍵詞:朱生豪李爾王后殖民

      朱 曼,齊 艷,馬沛虹

      (東北林業(yè)大學外國語學院,黑龍江哈爾濱,150040)

      一、引言

      我國譯壇,凡提莎士比亞翻譯,就不得不提及其兩大譯者梁實秋、朱生豪。在中國,二人的譯著影響時間之久、范圍之廣,顯而易見。其中朱生豪的譯著自問世以來就為中國大陸的讀者所熟知,繼而奉為圭臬;梁實秋的譯著由于歷史原因,引入中國大陸時間較晚,但幾年來其于大陸的影響力也不遜于前者,更不用說在翻譯理論界,對二人譯著的比較分析更是如過江之鯽,層出不窮。近年來,對于二者的譯本批評,較有代表性的包括:楊柳、朱安博[1]自建語料庫,分別從標準化類符/型符比、詞匯密度等四方面對比了朱生豪、梁實秋和方平的翻譯風格和策略,并從詩學的角度來解釋產生差異的成因。胡開寶、鄒頌兵[2]建立平行語料庫,用定量研究的方法進行數(shù)據(jù)分析,全面對比研究了梁實秋、朱生豪和方平的譯本。王曉農[3]對比分析了朱生豪、梁實秋、王宏印和黃國彬對于《哈姆雷特》的四種譯本,從翻譯的創(chuàng)造性和漢語的運用等方面考察了譯本的“譯味”問題。更有李偉民[4]系統(tǒng)性地梳理了我國莎士比亞翻譯批評,并對包括朱生豪、梁實秋在內的主要莎士比亞譯者及其研究做了學理性的討論。筆者也曾就朱生豪、梁實秋、卞之琳的譯著從操縱理論的角度對其意識形態(tài)、詩學等進行過對比分析[5]。

      從上述研究中我們也可以看出,經過多年發(fā)展,我國對莎士比亞的翻譯批評早已進入了多元化階段,很大程度上擺脫了傳統(tǒng)翻譯單一標準的桎梏。但是,傳統(tǒng)翻譯批評的觀念畢竟還存在,還在影響著當今譯壇以及評論界。比如,朱生豪的譯文中存在著大量的所謂“不忠實”原文的改寫,這也是被很多翻譯批評家詬病的一點。本文試圖從后殖民翻譯理論的角度對比朱生豪和梁實秋的譯著《李爾王》,并就二人翻譯策略的選擇進行分析,嘗試探討在后殖民的視域下這種改寫的意義。

      二、后殖民理論概述

      長久以來,對于翻譯活動,我國譯屆一直有一種說法:翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,此語雖老生常談,卻經久不衰。又兼之嚴復的“信達雅”理論早在中國翻譯史的初篇就為我國的翻譯活動立下基石,導致我國譯者百年來在進行翻譯活動時所參照的標準確實有些單一。單一而理想的翻譯標準使我國的杰出譯者們?yōu)樽g壇貢獻了諸多傳世名篇,但同時,也導致我國的翻譯理論研究一直未見重大創(chuàng)新改革視角。

      此種情況到20世紀80年代漸漸好轉,這期間大量翻譯理論被引入國門,如功能語言學理論、操縱理論、解構主義理論、女性主義理論等,近年來又出現(xiàn)了語料庫翻譯等研究,至此,我國的翻譯批評百花齊放,全面進入了多元化時期。而后殖民翻譯理論作為其中之一,使人眼前一亮。

      從薩義德的《東方主義》開始,后殖民研究正式進入了人文科學領域,成為了一股讓人無法忽視的思潮。[6]身為多元理論之一的后殖民研究主要關注的是文化的地位差異和文化間的“權力斗爭”,以及弱勢文化在面對強勢文化的輸入時如何應對以及抵抗。與之相結合的后殖民翻譯理論跳出了傳統(tǒng)翻譯研究所關注的語言層面,把翻譯批評的重心轉向了語言和文化的權力關系、譯者的意識形態(tài)以及翻譯策略上。和傳統(tǒng)理論不同,后殖民翻譯理論強調譯者的“顯性”,鼓勵譯者選擇能夠消解和抵抗外來強勢文化侵略的翻譯策略。后殖民翻譯理論也由此認為翻譯既是殖民化的工具,也是解殖民化的工具。[7]

      也正是因為如此,很多來自第三世界國家的學者們紛紛提出,要用“抵抗”的翻譯策略來抵制強勢文化對于弱勢文化的輸出,消解“中心文化”,努力達到一種原文和譯文“平等對話”的狀態(tài)。比如,美國學者Venuti就強烈主張譯者采用異化的策略,以向讀者輸入“充滿語言文化差異的異國文本”以“抵制和糾正被歸化的翻譯策略所助長的霸權意識”[8]。對此,另一位美國學者Robinson持反對態(tài)度:“難道用同化的方式翻譯了西方的文本就會使殖民化的意識形態(tài)作品永垂不朽了嗎?當然不是”,他進一步指出:“當異化論派攻擊同化翻譯時,他們實際上是在談論霸權文化對受制文化的翻譯,如果是受制文化用同化方法翻譯殖民文化的文本,則應被視為一種積極的反應?!保?]

      在這一點上,Robinson的理念與巴西翻譯理論家Campos不謀而合,同樣是為了抵抗文化霸權,消解中心主義,Campos與Venuti背道而馳,提出了“吃人”翻譯理論[9]。

      三、巴西的“食人翻譯理論”

      乍看之下,“食人翻譯”十分驚悚,故而我們需要先了解一下其背后的巴西部落文化內涵。巴西的Tupinamba部落存在著“吃人”文化,被吃的主要對象是那些強壯的人,受尊敬又有權勢的人,或者是能通靈的人[10],而這種行為的本質是為了獲取力量,食人行為本身是帶著對被吃者的敬意的。后來,Campos將此引入其所著的《On Translation as Creation and Criticism》一書中,自此“食人翻譯理論”正式進入大家的視線,也引起了廣泛的關注和討論。

      因其背后文化,“食人理論”也非常形象:翻譯就是一種類似于“食人”的活動。譯者要懷著對原文的敬意把原文“吃下去”,“消化掉”精華,再用來“滋養(yǎng)”譯文,從而擴充強大其背后的文化,以達到弱勢文化和強勢文化平等對話的目的。這也使處于弱勢文化中的譯者能擺脫枷鎖,使譯文得到真正的平等自由。

      “食人翻譯理論”的主要觀點有三:第一,翻譯是一種獲取力量的“創(chuàng)作”。操作學派的Lefevere認為翻譯是一種改寫,Campos走得更遠一些,他結合“食人”觀點,認為翻譯是一種“吃掉了”原文后的再創(chuàng)作。第二,翻譯是一種“滋養(yǎng)”行為。在進行翻譯活動之前,譯者首先要從原文本的方方面面獲得滋養(yǎng);在進行翻譯活動時,譯者要使目的語獲得同樣的滋養(yǎng)。第三,翻譯是一種有“確認作用”的行為。譯文要使原文本的“后世”得到確認。如前所述,“食人翻譯理論”尤其適用于處于弱勢文化的譯者對來自強勢文化中的文本的引入和利用。

      中國曾一度淪為半殖民半封建社會,我國的文化也一度處于弱勢地位。這種情形與當時Campos所處的巴西社會十分相似。因此,筆者嘗試運用“食人理論”來對比分析梁實秋、朱生豪對于莎士比亞作品《李爾王》的翻譯活動,并探討在后殖民的視域下兩人所采用的翻譯策略及其背后的原因。

      四、譯文比較

      以下選段是《李爾王》中Cordelia在傷心絕望中對其父李爾王所述一段獨白,其中包含著對于父親的眷戀,受到父親的誤解之后的委屈和對于自己人格品行的自信和堅持。

      CORDELIA:

      I yet beseech your majesty-

      If for I want that glib and oily art

      To speak and purpose not;since what I well in?tend,

      I'll do't before I speak--that you make known

      It is no vicious blot nor other foulness,

      No unchaste action,or dishonour'd step,

      That hath depriv'd me of your grace and favour,

      But even for want of that for which I am richer,

      A still-soliciting eye,and such a tongue

      That I am glad I have not,though not to have it

      Hath lost me in your liking.[11]30

      (梁譯)考:

      我再懇求陛下——如其是因為我缺乏油腔滑調,不善于言不顧行,因為我真想行的事,我必先行后言——我懇求陛下宣布這事的經過,我所以失了你的寵愛,不是由于什么污點或是別種穢行,不是由于不貞或是有什么失足,而是只因為我缺乏一個愈沒有愈好的東西,一只媚眼,還有那幸而未備的一條舌,雖然因了未備而失掉你的寵愛。[11]31

      (朱譯)考狄利婭:

      陛下,我只是因為缺少娓娓動人的口才,不會講一些違心的言語,凡是我心里想到的事情,我總不愿在沒有把它實行以前就放在嘴里宣揚;要是您因此而惱我,我必須請求您讓世人知道,我所以失去您的歡心的原因,并不是什么丑惡的污點、淫邪的行動,或是不名譽的舉止;只是因為我缺少像人家那樣的一雙獻媚求恩的眼睛,一條我所認為可恥的善于逢迎的舌頭,雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。[12]435

      這一段譯文兩人的處理方式特點鮮明,雖然兩人都沒有保留原文中詩歌的形式,但是依然可以看出梁實秋的譯本更忠實于原文,而朱生豪的譯本在忠實程度上稍弱,但更注重保留“戲味”,更接近于舞臺上的念白。

      在對最后一句“That I am glad I have not/though not to have it/Hath lost me in your liking”的處理上,梁的譯本做到了“忠實通順”,這也符合梁實秋一貫的翻譯思想;而朱生豪的譯本,很明顯地帶有即興的藝術加工的成分,“雖然沒有了這些使我不能再受您的寵愛,可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格”一句,原文中并不存在,屬于朱生豪的自我發(fā)揮。但值得說明的是,這種對于原文的“背離”是建立在譯者對于原著充分尊重的基礎上的,是朱生豪在“吃下了”原文后,充分理解了原作的精髓,加入了自己的理解,屬于對原文的再創(chuàng)造。這樣的翻譯策略,也與“食人理論”的主張不謀而合。這一段“增譯”,確實讓譯文錦上添花,讀起來戲劇張力十足。

      上文中我們也說過,朱生豪在翻譯過程中還有大量的對原文的“背離”和“創(chuàng)造”,我們可以非常清楚地看出,以下這段李爾王與他的弄臣的對話,梁實秋和朱生豪譯文的處理辦法截然不同。

      FOOLThy asses are gone about’em.The reason why the seven stars are no more than seven is a pretty reason.

      LEARBecause they are not eight?

      FOOLYes,indeed:thou wouldst make a good fool.

      LEARTo take it again perforce!Monster ingrati?tude!

      FOOLIf thou wert my fool,I’d have thee beaten for being old before thy time.

      LEARHow’s that?

      FOOLThou shouldst not have been old before thou hadst been wise.

      LEARO!let me not be mad,not mad,sweet heaven;Keep me in temper;I would not be mad![11]74

      (梁譯)

      弄你的蠢驢去給你預備去了。何以“金牛七星”不多于七顆星,這是很有一番道理的。

      李因為他們不是八個吧?

      弄是,真是的:你可以是一個很好的傻子。

      李用武力去恢復!忘恩負義的怪物!

      弄你若是做我的弄臣,我是要打你的,因為你沒到時候便先老起來。

      李那是怎么回事?

      弄你不該在變聰明之前先變老。

      李啊!天呀,別令我瘋狂,別令我瘋狂;使我鎮(zhèn)定吧;我不愿瘋狂?。?1]75

      (朱譯)

      弄人你的驢子們正在那兒給你預備呢。北斗七星為什么

      只照見施暴的理由,照見犯罪的權柄,

      讓他用你的名義,來批準丑事穢行?

      你袒護遺臭的污辱,抵制流芳的貲頌,

      要把清白的美譽變成淫賤的惡名。

      “你有權下令么?憑著那授權于你的權成,

      命令你狂悖的意圖,從純潔的心靈引退!

      不要拔出你的劍,來衛(wèi)護淫邪之罪;

      這劍授予你正為了誅滅罪惡的族類……[12]459

      譯者所采取的的翻譯策略很大程度上受其意識形態(tài)的影響,換句話說,與譯者的翻譯動機密切相關。梁實秋和朱生豪譯莎翁戲劇的動機不同:梁實秋更多的是為了學術的目的。1930年,時任中華教育基金董事會翻譯委員的胡適,制定了莎士比亞全集的翻譯計劃,其建議梁實秋和葉公超以散文體,而聞一多和徐志摩則以詩歌體進行翻譯,最后擇較優(yōu)版本出版。[13]而驅使朱生豪譯莎的動機則更多的是他的民族自豪感。他曾在給自己妻子的家書里這樣寫道,“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個民族英雄,如果把Shakespeare譯成功以后。因為某國人曾經說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有”[14]。二人的翻譯策略及標準也就因此產生了較大差異。

      李偉民也曾論述過:朱生豪追求的是莎氏的“神韻”和“意趣”,反對“逐字逐句對照之硬譯,采用的方法是“意譯”;梁實秋譯莎的宗旨在于“引起讀者對原文的興趣”,他強調的是“存真”,采用的方法可以說是“直譯”[4]。

      二人的翻譯活動以及翻譯策略的選擇——梁譯的忠實通順和朱譯中對于原作的背離和再創(chuàng)造,都受到了各自意識形態(tài)的影響。如上所述,對于朱生豪來講,把莎士比亞文學介紹到中國是為了擴充本國的語言多樣性和多元文化,但他更看重本國的語言文化,因此,對于原著的背離和創(chuàng)造,都是處于弱勢文化中的朱生豪為“消解”所謂“強勢文化”所做出的努力。歸根結底,這樣的翻譯為看似“背離”,實則是在充分尊重原文的基礎上進行的“改寫”和“創(chuàng)造”。從朱譯《莎士比亞》問世之后全國的閱讀風潮中我們可以看出,原文的“后世”得到了確認。至于朱生豪有沒有“滋養(yǎng)”譯文,“消解”強勢文化,“豐滿”本國語言,結論不言而喻。

      五、結語

      梁實秋作為白碧德的弟子,“理性”一詞對其影響巨大[15]。對于翻譯,他一向主張“忠實通順”,這一翻譯標準貫穿他的所有譯作。他的譯本《李爾王》,對原文的詮釋“不偏不倚”“中正平和”,卻丟失了原文的戲劇張力,原文的“后世”雖得到了確認,但程度稍淺。而一腔熱血的朱生豪,雖在譯文中進行了大量的改寫,但是卻近乎完美地保留了原著的精髓,也使原文的“后世”得到了最大程度的確認。這種帶著尊重的“背離”,是其對于我國文化對抗所謂“強者文化”的一次成功嘗試,其譯作對于豐富我國的語言和文化都做出了重大的貢獻。

      朱生豪翻譯莎士比亞與Campos“食人翻譯理論”的提出前后相距數(shù)十年。Campos若知幾十年前在地球另一端的東方,有一位年輕人早在實踐他的理論,也一定會欣慰莫名。

      猜你喜歡
      朱生豪李爾王后殖民
      論朱生豪的愛情觀
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      “適宜君王的風度”:論《李爾王》中的新舊君主
      《李爾王》
      全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      離開李爾王的荒野
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:02
      后殖民解讀與性別研究的有機結合
      ——評《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩歌研究》
      黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
      禄丰县| 永登县| 乌兰浩特市| 吐鲁番市| 滨海县| 同仁县| 上虞市| 潞西市| 襄樊市| 汤原县| 阳春市| 卢氏县| 永济市| 瑞昌市| 琼结县| 响水县| 瓦房店市| 任丘市| 乐平市| 乌海市| 康定县| 广饶县| 桃园县| 凤庆县| 凯里市| 久治县| 承德市| 舒兰市| 雷州市| 永宁县| 灵璧县| 越西县| 台安县| 黎川县| 乌鲁木齐县| 溆浦县| 湖南省| 尚志市| 平潭县| 鹰潭市| 松潘县|