張嘉寧 王立欣 連凱宇
摘要:本文在姚斯的接受美學(xué)的理論下,從讀者期待、審美距離和視野融合三個(gè)方面,通過(guò)分析查建英女士的譯本和陶忘機(jī)先生的譯本,對(duì)《哦,香雪》的英譯策略進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)譯者以歸化策略為主使譯文通暢明白,同時(shí)以異化策略為輔增加譯文的文學(xué)價(jià)值,兩種翻譯策略相輔相成推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);《哦,香雪》;英譯策略
1引言
當(dāng)今隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),推動(dòng)中國(guó)文化走出國(guó)門成為重要課題。我國(guó)正努力向世界推介更多體現(xiàn)中國(guó)精神、中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化,落實(shí)以文載道、以文傳聲、以文化人,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力。本文研究中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席鐵凝的優(yōu)秀短篇小說(shuō)《哦,香雪》的英譯策略可以為其后續(xù)更好的譯介以及國(guó)內(nèi)其他文學(xué)作品的譯介提供參考,推進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀作品走出國(guó)門。此外,從接受美學(xué)的視角展開(kāi)研究也對(duì)接受美學(xué)理論與翻譯的結(jié)合做出進(jìn)一步的闡釋,更深層次地分析了接受美學(xué)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。
2研究現(xiàn)狀
2.1國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
在CNKI“主題”搜索框中搜索關(guān)鍵詞“接受美學(xué)”,共計(jì)7163條結(jié)果。其中包括從接受美學(xué)對(duì)翻譯的研究3284條,從接受美學(xué)角度對(duì)教學(xué)方面的研究1762條,其余為對(duì)接受美學(xué)理論的整體性研究和從接受美學(xué)角度對(duì)新聞、傳媒、戲劇、影視以及建筑等的研究。
此外在CNKI“主題”搜索框中搜索關(guān)鍵詞“《哦,香雪》的英譯”,共計(jì)2條搜索結(jié)果,內(nèi)容分別為在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)其英譯的賞析和對(duì)其保定方言英譯的探究。
2.2國(guó)外研究現(xiàn)狀
在谷歌學(xué)術(shù)中搜索“reception aesthetics”,共計(jì)224000條結(jié)果,其中包括從接受美學(xué)視角對(duì)翻譯的研究文獻(xiàn)131000篇,其余可以分為對(duì)接受美學(xué)的整體性研究和在接受美學(xué)理論下對(duì)藝術(shù)、影視劇、新聞等的研究。并且在谷歌學(xué)術(shù)中并未發(fā)現(xiàn)國(guó)外學(xué)者對(duì)《哦,香雪》的研究。
3接受美學(xué)理論
接受美學(xué)理論是20世紀(jì)60年代末、70年代初在聯(lián)邦德國(guó)出現(xiàn)的美學(xué)思潮,由康斯坦茲學(xué)派的姚斯和伊瑟爾等人首倡。本文中,筆者從姚斯的接受美學(xué)理論入手研究《哦,香雪》的英譯策略。接受美學(xué)理論反對(duì)孤立地、封閉地研究文學(xué)作品,主張重視讀者的積極參與,認(rèn)為作品與讀者的相互作用賦予文學(xué)作品以藝術(shù)性和永恒的活力。接受美學(xué)理論不斷地調(diào)節(jié)讀者簡(jiǎn)單的接受與批判性的理解,先在的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)與新的作品之間的關(guān)系,從而使文學(xué)作品具有歷史的連續(xù)性。讀者期待、審美距離和視野融合是姚斯的接受美學(xué)理論的三個(gè)重要方面。
讀者期待是由讀者先在的知識(shí),所熟識(shí)的流派、類型、風(fēng)格,以及審美經(jīng)驗(yàn)和生活經(jīng)驗(yàn)所形成的期待系統(tǒng)。讀者期待視野的對(duì)象化使得文本實(shí)現(xiàn)其自身價(jià)值,因此讀者期待給作品提供了一個(gè)定向思維。讀者期待并不是靜態(tài)的,而是一直在建立—摧毀—建立的過(guò)程中更新的,一部作品喚醒讀者的期待視野,并在與先在的期待的相互作用中產(chǎn)生新的期待,實(shí)現(xiàn)文本的價(jià)值。
審美距離指新的作品與讀者期待視野之間的差距。姚斯認(rèn)為“一部文學(xué)作品在其出現(xiàn)的歷史時(shí)刻,對(duì)它的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁,這種方法明顯地提供了一個(gè)決定其審美價(jià)值的尺度”[1],即審美距離是評(píng)判文學(xué)作品價(jià)值的尺度。
視野融合是通過(guò)讀者對(duì)不同視野的文本的理解,在讀者和文本之間出現(xiàn)的不斷調(diào)節(jié)的過(guò)程。文學(xué)作品不可以被孤立起來(lái)理解,不能只是基于舊的經(jīng)驗(yàn)和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行評(píng)判,而應(yīng)該在新的視野下對(duì)其進(jìn)行認(rèn)識(shí),是新的讀者期待與傳統(tǒng)的碰撞,促進(jìn)該作品潛在意義的不斷展現(xiàn)。獲得視野重構(gòu)功能的文學(xué)作品能夠一直在不斷變化的時(shí)代中展現(xiàn)價(jià)值。
“翻譯可以被看作是文學(xué)文本接受的一個(gè)方面”[2],因此,接受美學(xué)理論對(duì)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行也具有指導(dǎo)意義。通過(guò)讀者期待,譯者預(yù)測(cè)讀者的閱讀傾向,從而創(chuàng)造通順、透明的譯本。與此同時(shí),為了提高譯本的審美價(jià)值,譯者可以保留一定的審美距離,即使譯本與譯本讀者的期待有一定的差異。此外,譯者選用合適的翻譯策略生產(chǎn)出的具有視野重構(gòu)功能的譯本也可以促進(jìn)譯本讀者對(duì)作品的理解。
4研究方法
4.1研究對(duì)象
本文選取的原文本是鐵凝的短篇小說(shuō)《哦,香雪》。《哦,香雪》在1982年獲得全國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)及首屆“青年文學(xué)”創(chuàng)作獎(jiǎng),作者以清新、細(xì)膩并且富有詩(shī)意的筆觸描寫了山里姑娘們的淳樸善良和對(duì)文明的追求。鐵凝借此寫出了改革開(kāi)放后的中國(guó)走出愚昧和封閉,走向文明和開(kāi)放的痛苦和喜悅,代表了中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品。
本文選取的譯本是查建英女士的英譯本《Ah, Fragrant Snow》和陶忘機(jī)先生的英譯本《O Xiangxue》。《Ah, Fragrant Snow》是“熊貓叢書”系列下的收錄于《Best Chinese Stories,1949-1989》中的英譯本。“熊貓叢書”是先后由中國(guó)文學(xué)出版社和外文出版社推出的叢書,收錄了大量的高質(zhì)量英文版中國(guó)經(jīng)典著作,發(fā)行到了150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),受到國(guó)外讀者的廣泛歡迎和好評(píng)。查建英女士先后就讀于北京大學(xué)、美國(guó)南卡羅來(lái)納大學(xué)、哥倫比亞大學(xué),出版過(guò)許多非小說(shuō)類英文著作。
《O Xiangxue》是企鵝出版集團(tuán)出版的收錄于《Short Stories in Chinese: New Penguin Parallel Text》中的陶忘機(jī)先生的譯本。企鵝出版集團(tuán)是世界上最大的大眾圖書出版商之一,受到讀者的廣泛喜愛(ài)。譯者陶忘機(jī)先生是美國(guó)的著名漢學(xué)家、翻譯家,曾是美國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)主席。以上因素都保證了本文選取的英譯本具有研究的價(jià)值。
4.2研究方法
本文采用的研究方法是定性研究,通過(guò)歷史回顧、文獻(xiàn)分析、觀察與經(jīng)驗(yàn)等,對(duì)資料進(jìn)行思維加工,在歸納、分析和概括后,從本質(zhì)上對(duì)研究對(duì)象作出回答。本文運(yùn)用定性研究的方法,在分析前人的研究成果的基礎(chǔ)上,從接受美學(xué)角度對(duì)《哦,香雪》的英譯進(jìn)行研究和歸納。
4.3研究?jī)?nèi)容
本文在姚斯的接受美學(xué)理論下,從讀者期待、審美距離和視野融合三個(gè)方面,通過(guò)對(duì)比查建英女士的譯本《Ah, Fragrant Snow》和陶忘機(jī)先生的譯本《O Xiangxue》,研究《哦,香雪》的英譯策略。
5在接受美學(xué)視角下對(duì)《哦,香雪》的英譯策略研究
5.1在讀者期待視角下的英譯策略分析
讀者期待給作品提供了定向思維,也為譯者的翻譯過(guò)程提供了思路。面對(duì)來(lái)自不同文化的英語(yǔ)世界讀者,《哦,香雪》這一中國(guó)優(yōu)秀作品的譯者要充分考慮譯本讀者的先在知識(shí)、生活經(jīng)驗(yàn)、審美經(jīng)驗(yàn)、閱讀趣味等,預(yù)測(cè)讀者的閱讀傾向,創(chuàng)造具有可讀性的譯本。基于讀者期待這一理論,《哦,香雪》的譯者采用了歸化的翻譯策略。
(1)原文:你喳呼什么呀,是想叫那個(gè)小白臉和你答話了吧?
查譯:What a loud voice! You want to show off so that white-faced man will talk to you, dont you?
陶譯:What are you squawking about? Do you want that good-looking young man to say something to you?
對(duì)于原文中的“小白臉”,查建英女士將其譯為“white-faced man”,陶忘機(jī)先生將其譯為“good-looking young man”?!皐hite-faced man”實(shí)際上指的是臉色蒼白的人或者臉上有白斑的人,與原意不符,會(huì)給譯本讀者帶來(lái)誤解。陶采用了歸化的翻譯策略,對(duì)原文做了抽象化處理—“面容姣好的年輕男性”,充分考慮了讀者期待,在讀者先在知識(shí)和生活經(jīng)驗(yàn)下做出了翻譯。
(2)原文:“紡織娘”、“油葫蘆”總在鳴叫著提醒她。
查譯:She only heard small, unknown insects chirping .
陶譯:The katydids and crickets chirruping in the grass kept her awake.
“紡織娘”和“油葫蘆”是中國(guó)對(duì)草蜢蟲(chóng)和蟋蟀的特有稱呼,考慮到讀者期待,為了譯本讀者有更好的理解,兩位譯者都采用了歸化的翻譯策略,但是具體的細(xì)節(jié)有所不同。查對(duì)其進(jìn)行合詞翻譯處理,將兩種昆蟲(chóng)統(tǒng)一譯為小的、不知名的蟲(chóng)子。陶將“紡織娘”和“油葫蘆”對(duì)應(yīng)到西方常見(jiàn)的兩種昆蟲(chóng)“katydids”和“crickets”,使譯本讀者的理解與原文本所表達(dá)的含義更接近。
5.2在審美距離視角下的英譯策略分析
譯者在考慮讀者期待并創(chuàng)造出通俗易懂的譯本的基礎(chǔ)上,要使譯本有一定的審美距離,才能使該作品產(chǎn)生文學(xué)影響,具有長(zhǎng)久價(jià)值。具有審美距離的譯本與譯本讀者的期待視野相互作用、碰撞后,讀者超越或否定原有的期待并形成新的審美經(jīng)驗(yàn),以此形成有價(jià)值的文學(xué)作品。基于這一理論,《哦,香雪》的譯者采用異化的翻譯策略,保留一定的異域性和陌生感。
(1)原文:香雪每天上學(xué)要到十五里以外的公社。
查譯:Fragrant Snow had to walk five miles every day to the commune school.
陶譯:Every day, Xiangxue went to the commune school fifteen li away.
“里”是起源于中國(guó)古代的長(zhǎng)度計(jì)量單位,而“英里”是應(yīng)用于西方的長(zhǎng)度計(jì)量單位。在翻譯的處理上,查譯將十五里譯為了五英里,而陶譯將其進(jìn)行了異化處理。經(jīng)對(duì)比分析,首先,陶準(zhǔn)確地還原了文本,給了譯本讀者一個(gè)準(zhǔn)確的距離概念,其次,“里”這一不同文化中的距離單位帶給了譯本一定的審美距離,給讀者原有的期待視野以沖擊,有利于形成新的讀者期待。
(2)原文:他的臉多白呀!
查譯: Hes got such nice skin.
陶譯:His face is so fair!
查的譯本將其譯為“好皮膚”,陶的譯本將其譯為“皮膚白皙的”。東方傳統(tǒng)上以白為美,然而在西方的審美中并非如此。查的譯本充分考慮了譯本讀者的審美經(jīng)驗(yàn),而陶的譯本創(chuàng)造了審美距離,使譯本讀者原有的審美經(jīng)驗(yàn)與新的審美經(jīng)驗(yàn)發(fā)生了碰撞,在相互作用中產(chǎn)生了新的期待視野。
5.3在視野交融視角下的英譯策略分析
視野交融是讀者對(duì)作品的理解,讀者通過(guò)調(diào)節(jié)使自身原有的期待與新的作品融合,促進(jìn)作品潛在意義的不斷發(fā)掘。在翻譯中,譯者要為譯本獲得視野融合性能搭建橋梁,對(duì)于《哦,香雪》的英譯,譯者采用歸化和異化結(jié)合的翻譯策略。
(1)原文:“香雪”、“鳳嬌”
查譯:“Fragrant Snow”、“Frail Phoenix”
陶譯:“Xiangxue”、“Fengjiao”
對(duì)于原文中人物名字的翻譯,查和陶都將其譯為了譯本讀者熟悉的形式,在語(yǔ)言層面都采用了歸化,但是查在文化層面還做到了異化處理。中國(guó)的名字都有美好的寓意,“香雪”寓意芬芳的雪,“鳳嬌”寓意較弱的鳳凰,查在翻譯中保留了姓名的含義,促進(jìn)了讀者視野與原文視野的融合。
(2)原文:“真沒(méi)治!”“北京話”陷在姑娘們的包圍圈里,不知所措地嘟囔著車快開(kāi)了,她們才讓出一條路,放他走。
查譯:“Bah, Im at the end of my rope,” grumbled “The Beijingese”. They wouldnt let him go till the train was about to start.
陶譯:“This is hopeless!” grumbled Beijing Mandarin, surrounded by the girls. Only when the train was about to depart did they let him go.
原文中的“真沒(méi)治”是北京的方言,表達(dá)了“北京話”的無(wú)奈和失去耐心,查和陶都采用了歸化的翻譯策略,在理解原文的基礎(chǔ)上,考慮讀者的期待視野,將“北京話”的心情表達(dá)出來(lái)。但是查在原文的風(fēng)格和漢語(yǔ)的習(xí)慣上做了異化處理,英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體。查將其譯為“at the end of my rope”,其原意為“在繩子的末端”,查和原文都用了很形象、很具體的表達(dá)方式,促進(jìn)了讀者與原文視野的融合。
6結(jié)語(yǔ)
本文在姚斯的接受美學(xué)理論下,從讀者期待、審美距離和視野融合三個(gè)方面,通過(guò)對(duì)比分析查建英女士和陶忘機(jī)先生的《哦,香雪》的英譯本發(fā)現(xiàn),雖然在個(gè)別地方查和陶對(duì)于歸化和異化翻譯策略選取有所不同,但是考慮到讀者期待,為使譯本的視野最大限度地靠近讀者的期待,譯者大多采用歸化的翻譯策略,創(chuàng)造流暢、透明的譯本。與此同時(shí),考慮到譯本的創(chuàng)造性和審美價(jià)值,譯者大多選擇異化處理,使譯文帶有一定的審美距離,保留一定的陌生感。從總體上分析,“異化和歸化譯法是辯證統(tǒng)一的動(dòng)態(tài)發(fā)展的整體,而不是相互對(duì)立、互相分離的過(guò)程”[3],歸化和異化并不是對(duì)立的,二者相輔相成,為使譯本獲得視野融合的性能,兩位譯者以歸化為主,異化為輔,語(yǔ)言層面的歸化和文化、風(fēng)格層面的異化促進(jìn)了譯本讀者與原文視野的融合,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門。
參考文獻(xiàn):
[1]姚斯.文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)[M]見(jiàn)《接受美學(xué)與接受理論》[C]第31頁(yè).遼寧人民出版社.1987
[2]Dirk Delabastita.Literary Translation[J].Handbook of Translation Studies.2011
[3]邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯.2019
基金項(xiàng)目:本文系作者王立欣主持的2017年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題《鐵凝作品英譯本接受度調(diào)查研究》(課題編號(hào):201703050212)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:
張嘉寧,(2000—),在讀本科生,主要研究方向?yàn)榉g學(xué);
王立欣,(1971—),博士,教授,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、英美文學(xué);
連凱宇,(1991—),碩士,講師,主要研究方向?yàn)檎軐W(xué)、翻譯學(xué)。