王彬羽
(首都師范大學,北京 100089)
巴洛克式藝術(shù)起源于16世紀末到17世紀初的歐洲,是介于文藝復興之后和18世紀新古典主義文學興起之前的一種過渡性藝術(shù)形式,其表現(xiàn)形式及手法極為復雜多樣,很難對其文學和藝術(shù)風格做出準確的界定。巴洛克式文學則是在文藝復興的結(jié)束后,興起于16世紀的意大利和西班牙等國。隨著彼得大帝的改革,這種紛繁復雜的藝術(shù)在17世紀中后期傳入俄羅斯。美國比較文學之父雷納·韋勒克在其著作《批評的諸種概念》中對歐洲各國巴洛克文學表現(xiàn)形式及影響進行梳理和研究后指出,巴洛克文學最重要的體現(xiàn)特征就是修辭手段,而這種修辭手段卻又有可能適用于任何階段和時期,[1]這可以看出對巴洛克文學做出準確的界定是十分困難的。德米特里·利哈喬夫也在其著作《思考俄羅斯》中多次強調(diào),對于17世紀俄羅斯的巴洛克風格而言,重要的既不是對西方學者更為關(guān)注的藝術(shù)形式和修辭手段特點的分析研究,也不是對藝術(shù)派別和藝術(shù)類型歸類掌握,而是這種藝術(shù)形式在俄羅斯文學史中的地位和其對俄羅斯文學發(fā)展進程所產(chǎn)生的影響。
利哈喬夫在《俄羅斯巴洛克風格的歷史作用》一文中列舉了三位對俄羅斯巴洛克文學風格研究的最為深入的專家。他指出,第一個談到17世紀末至18世紀初俄羅斯文學中的巴洛克現(xiàn)象的是俄羅斯著名的文學史家、哲學家列夫·蓬皮揚斯基,他在其《特列季阿科夫斯基與德國理性學派》一文中針對這一時期俄羅斯文學中的某種現(xiàn)象首次使用“巴洛克”式這一術(shù)語,并進一步明確了與這種所謂的德國巴洛克式風格——西里西亞第二學派的關(guān)系;[2]此外,蘇聯(lián)文化史家和東方文學專家伊戈爾·葉廖明在其《西梅翁·波洛茨基詩體風格》一書中對俄羅斯巴洛克式文學風格進行了全面的概括與總結(jié);最后,從理論角度提出俄羅斯17世紀巴洛克風格的人是捷克斯洛伐克學者、古羅斯文學專家斯維特拉·馬特哈烏澤洛娃,她于1968年在布拉格舉辦的第六屆國際斯拉夫?qū)W家大會上作了題為《17世紀俄羅斯文學中的巴洛克風格》的報告,在這份報告中分析了俄羅斯巴洛克式文學起源以及這種文學流派對于俄羅斯新舊文學承上啟下的關(guān)系等問題。然而,我們認為,第一個系統(tǒng)梳理巴洛克文學風格在俄羅斯文學史的地位以及這種風格對其發(fā)展進程之影響的,恰恰正是利哈喬夫本人。
關(guān)于俄羅斯巴洛克文學風格是否發(fā)源于俄國本土是各國學者最具爭議的問題之一,這一點上利哈喬夫并不完全認同馬特哈烏澤洛娃的意見。后者認為,在17世紀的俄羅斯有兩種獨立形式的巴洛克:一種是本土的巴洛克,它否定并懷疑舊的形式,具有解構(gòu)性,是在社會的巨大壓力之下產(chǎn)生的;另一種是由波蘭-烏克蘭引進的巴洛克,這是由學院派詩學培植和推行的、純理性主義的、走向風格主義的巴洛克。[3]-[12]她認為,俄國古代文學的終點正是巴洛克式文學在俄國的興起。然而,按照利哈喬夫的觀點,巴洛克文學在俄羅斯的興起基本上是外來因素的必然結(jié)果,如果存在“本土的巴洛克式”并且這其表現(xiàn)形式很強勁的話,那么外來的巴洛克式因素是不會輕易進入俄國境內(nèi)并與本土的巴洛克式因素相融合與發(fā)展的。
接著,利哈喬夫進一步強調(diào),由于俄羅斯沒有過真正意義上的文藝復興運動,而僅僅是存在一些“文藝復興現(xiàn)象”,因此不可能產(chǎn)生真正的巴洛克式藝術(shù)風格。然而值得注意的是,這種來自西歐(主要是德國和法國)的巴洛克式藝術(shù)風格通過波蘭——烏克蘭傳入俄羅斯,使其發(fā)生了很大的變化并具備了本國形式和本國內(nèi)容,[3]-[17]因此,從這個角度也可將這種風格理解為西歐巴洛克風格的俄羅斯本土化。
如果我們認為俄羅斯17世紀的巴洛克風格是一種來自西歐的巴洛克風格與俄羅斯本土的文化、文學特征的一種“雜糅”,那么這種“雜糅”風格必定會給俄羅斯帶來獨特的且其他歐洲國家所不具有的特點與作用。如果從整體上將歐洲的巴洛克文學風格看成是介于文藝復興運動與新古典主義運動之間的重要的文學思潮,[5]是一種向中世紀古典文學“回歸”的話,那么17世紀俄羅斯巴洛克文學風格也可以被視為一種“回歸”,只不過不是向古希臘、羅馬傳統(tǒng)和中世紀傳統(tǒng)的回歸,而是承襲自己的古羅斯式的傳統(tǒng)并在這些傳統(tǒng)的基礎上加以鞏固、發(fā)展和創(chuàng)新。這種“回歸”形式充分體現(xiàn)了古羅斯文學的主要特點,即風格上的矯揉造作、“辭藻堆砌”、熱衷于固定的文學形式(如編年記事)以及所具有的社會教諭功能等。[3]-[5]
西歐巴洛克式文學風格既是特定歷史時期的一種藝術(shù)思潮,也是一種廣義上的文學風格,它在不同歷史時期和當代的文學作品中都積極地展現(xiàn)出自己的活力,[6]在17世紀傳入俄羅斯以后,這種活力又體現(xiàn)在它能夠迅速地融入俄羅斯本土文學之中,與俄羅斯古代文學特征相互照應,形成了一種有別于西歐的、獨具特色的17世紀俄羅斯巴洛克式文學風格,這種特點首先體現(xiàn)在它建立在官方和宮廷基礎上的華麗和夸張,對人物的表現(xiàn)服從于總的辭藻華麗的情節(jié)與線索。3[6]-[7]就這一特點而言,西梅翁·波洛茨基是典型的17世紀俄羅斯巴洛克式詩人,同時也是俄羅斯第一位宮廷詩人和職業(yè)作家。波洛茨基的創(chuàng)作領域廣闊,包括了步道文、專題論文、戲劇和詩歌等領域,他的創(chuàng)作目標是將所有領域的知識傳授給讀者,從而在俄羅斯創(chuàng)造一種全新的語言文化,[7]他的諸多詩作,如《俄國之鷹》(Орелро ссийский)、《悅耳的古斯里琴》(Гусльдобр огласная)等作品將這一巴洛克式特征表現(xiàn)得淋漓盡致。其次,巴洛克式文學充分吸納了俄羅斯古代文學的特質(zhì),在創(chuàng)作風格上體現(xiàn)了勸喻和啟蒙精神,具有一種包羅萬象的“百科全書”般的性質(zhì)。
例如,波洛茨基就竭力通過獻詞、頌詞、贊歌和賀詞等形式告訴阿列克謝·米哈伊洛維奇菲奧多爾·阿列克謝耶維奇理想君主應有的特點;17世紀另一位巴洛克式宮廷作家卡里昂·伊斯托明在其詩作中呼吁索菲亞·阿列克謝耶夫娜創(chuàng)辦高校,傳播科學。3[7]-[8]
最后,巴洛克文學作為一種向新古典主義文學的“過渡性”文學形式,它也逐漸具備了俄羅斯近現(xiàn)代文學的現(xiàn)實性與世俗性。利哈喬夫指出,俄羅斯這一時期的文學是在為所創(chuàng)作的現(xiàn)實“收集”情節(jié)和題材,以便進一步描寫生活,描繪生活的純粹和奇妙,刻畫人與人、人與周圍環(huán)境之間的關(guān)系。利哈喬夫注意到,17世紀俄羅斯巴洛克文學形式中出現(xiàn)了反映世俗內(nèi)容的識字讀本和詩歌,這也說明巴洛克式文學在推動著俄羅斯文學從整體上朝著民主化和世俗化的方向前進。
作為在俄羅斯文學史和文化史上短暫但又重要的一種文藝現(xiàn)象,它在俄羅斯文學史上的地位與作用的問題,俄蘇文史學家也都有過相應的討論。伊戈爾·葉廖明曾簡略地闡述了17世紀下半葉由西歐傳入俄羅斯的巴洛克式文學風格在俄羅斯文學史上發(fā)展進程中起到的作用,他指出由于俄羅斯沒有經(jīng)歷過文藝復興階段,所以中世紀古典主義美學因素對于17世紀的俄羅斯來說并不“十分遙遠”,因此俄羅斯能夠較為輕松地吸收含有這些古典主義美學因素的來自歐洲的巴洛克式風格,這也是俄羅斯首次汲取來自西歐的風格[8]。蘇聯(lián)文學史家亞歷山大·莫洛佐夫認為,來自西歐的巴洛克文學風格吸收了之前的文藝復興運動的優(yōu)秀成果,在傳入俄羅斯后對其文化的發(fā)展起到了重要的推動作用,巴洛克式在俄羅斯取代了文藝復興。[9]
利哈喬夫在對17世紀俄羅斯巴洛克式文學特征充分研究后基本贊同葉廖明和莫洛佐夫的觀點,他結(jié)合自己的理論對巴洛克風格在俄羅斯文學史和文化史的發(fā)展作用作了總結(jié)性歸納。
首先,利哈喬夫贊同葉廖明在第四次國際斯拉夫?qū)W家大會上作的報告,認為由于東斯拉夫各國沒有經(jīng)歷過文藝復興運動,從中世紀直接進入了巴洛克式時期,所以巴洛克式加快了俄羅斯新文學的形成,用新的主題、題材和藝術(shù)表現(xiàn)手段豐富了文學,出現(xiàn)了過去未曾有過的藝術(shù)創(chuàng)新的新體材和新形式—詩歌和戲劇。[10]
第二,被引入到俄羅斯并與俄羅斯本土文化相融合共生的巴洛克式風格與西歐的巴洛克式并不相同,它不是一種對古希臘羅馬時期和中世紀文學的回歸,而是一種面向自己古代文學的“影像”,一方面,通過這種鏡像般的審視,俄羅斯古代文學創(chuàng)作的特點和模式得到了進一步的繼承、發(fā)展和創(chuàng)新;另一方面,通過西梅翁·波洛茨基、卡里昂·伊斯托明等詩人和作家的引介與翻譯,來自西歐的新風格和新要素傳入俄羅斯,這又構(gòu)成一種對中世紀的背離,使巴洛克式成了俄羅斯文學從中世紀向近現(xiàn)代的一種過渡形式,具有明顯的緩沖意義。
利哈喬夫進一步指出,由于俄羅斯沒有文藝復興運動,而是由巴洛克式承擔了文藝復興的功能,因此便可以理解巴洛克式那種樂觀向上、肯定人的價值和啟蒙的性質(zhì)。3[10]正是這種對人的關(guān)注、對人的命運的感嘆以及對人的價值的理解構(gòu)成了俄羅斯18世紀的浪漫主義和感傷主義小說,乃至19世紀文學黃金時期的現(xiàn)實主義小說最重要和最核心的思想觀念之組成部分。
最后,利哈喬夫又以自己多民族和跨文化的視角,表達了對整個歐洲的巴洛克文學現(xiàn)象獨到的見解。他強調(diào),巴洛克作為一種雖然短暫,但是頗具影響力的文學和藝術(shù)潮流,盡管它在歐洲各國家之間和歐洲與俄羅斯之間存有相當大的差異,但是這種潮流具有某種超越國界的整體性。它成了形式化很強的風格,能服務于不同的思想體系,能從一個國家傳入另一個國家。17世紀下半葉的巴洛克式是沒有國界的并能超越社會的壁壘。3[11]這一時期的俄羅斯詩人和作家翻譯了歐洲各國的詩歌和文學并將其引入俄國,從而形成了某種“超越街壘”的(帕斯捷爾納克語)、“具有國際性”的而非“民族差異性”的歐洲統(tǒng)一的風格愛好。
在對17世紀巴洛克式對俄羅斯文學的影響與作用分析完后,理性的且具有批判精神的利哈喬夫還注意到,雖然不可否認巴洛克式文學對18和19世紀俄羅斯新文學的形成起到了重要的作用,但是這種作用不應被夸大,應該被理性地看待。他強調(diào),盡管17世紀的巴洛克文學形式為俄羅斯帶來了文學創(chuàng)作中的個性解放、個性化原則加強、對人的關(guān)注以及文學世俗化和啟蒙性質(zhì)等具有現(xiàn)代意義的積極因素,但絕不能將巴洛克式視為俄羅斯文學發(fā)展之中絕無僅有的甚或是主要的作用。應當注意到,巴洛克式主要是對存在于社會上層和官方文學起作用的一種力量,它更像是一座橋梁,承載著其他重要的進步現(xiàn)象并與它們一起推動了18世紀俄羅斯近代文學的形成。3[17][18]筆者認為,利哈喬夫正是以這種國際性視野和對文學、文化領域跨民族、跨文化的思考模式和研究方法以及他具有理性的批判精神使他始終立于俄羅斯文化研究大師之林。
別林斯基在其寫于1834年的成名作《文學的幻想》中為了突出羅蒙諾索夫在俄羅斯文學史上的地位,將其比作“俄羅斯文學中的彼得大帝”。[11]別林斯基從文學的視角高度評價羅蒙諾索夫,為其在俄羅斯文學中崇高的地位定了位,并在一系列文章中高度贊揚了他為俄羅斯文學領域的改革所做出的突出貢獻。通過對羅蒙諾索夫的評價,我們也能理解這位俄羅斯西方派代表人物對彼得一世之于俄羅斯社會、政治、軍事乃至文化和文學所起到的“轉(zhuǎn)向器”般的作用。別林斯基對俄國文化的反思是建立在兩個前提之上的:一是彼得一世改革是俄國社會和文化發(fā)展的分水嶺,改革之后的俄國社會處于一種分裂狀態(tài);二是俄國新文化的創(chuàng)造者是社會的上層,尤其是與上層密切相關(guān)的知識階層,他們代表了俄國文化的現(xiàn)實面貌和發(fā)展方向。[12]其實,無論是西歐派還是斯拉夫派,在18和19世紀的俄羅斯社會觀念中,彼得一世的即位和改革是俄國歷史的轉(zhuǎn)折點,它改變了俄羅斯科學和文學文化的發(fā)展方向,文學之舵由教會轉(zhuǎn)入世俗政府的手中,并通過行政命令使俄羅斯文學與歐洲文學靠攏。彼得一世倡導文學的“西化”,創(chuàng)辦第一份報紙《新聞報》,派遣各階層青年前往西歐留學,同時引入西歐的詩歌、詩律和文學視野,推廣世俗讀物、“傳奇故事”和“愛情小詩”和政論體裁等文學形式。[13]不可否認的是,來自西歐的巴洛克式文學風格正是通過彼得一世的西化改革之橋傳入了俄羅斯,因為這種風格完全符合他所竭力倡導的理念,即熱衷于啟蒙和改革,喜愛巴洛克式“民主”體裁,喜好按照波洛茨基的巴洛克式勸喻精神來認識沙皇對俄羅斯國家及臣民的權(quán)利和義務。
利哈喬夫指出,彼得一世需要為自己在俄羅斯塑造一種民主的和公民的形象,他借此常常強調(diào)自己對俄國公民般的服務,熱愛人民和科學,尊重個人價值,在他的改革時期最突出的特點就是各種門類和各種形式創(chuàng)作中的個性化原則的發(fā)展。3[25]然而,利哈喬夫注意到,一方面,在17世紀俄羅斯引自西歐的巴洛克式文學中這種對個性化創(chuàng)作原則的尊重和對人的價值的肯定只是古羅斯文學發(fā)展過程的必然結(jié)果而并非是彼得一世文學改革的直接結(jié)果,因為早在14-15世紀的“前文藝復興現(xiàn)象”中對個人的關(guān)注就已經(jīng)出現(xiàn)在俄羅斯藝術(shù)作品之中,只不過由于俄羅斯沒有過向近代文學轉(zhuǎn)變的文藝復興運動,取而代之的是體現(xiàn)在這一時期的巴洛克式文學作品之中。另一方面,新舊俄國之間的鴻溝又恰是彼得一世親手所造成的,因為他試圖斷絕包括文學和文化在內(nèi)的與舊俄國的一切聯(lián)系,為自己樹立一種改革者先驅(qū)的神話。
彼得需要靠近歐洲,就說他之前的歐洲是相脫離的;他需要俄羅斯更快地發(fā)展,就說他之前的俄羅斯是保守的和靜止的;他需要一種文化新風尚,就說舊的文化不值一提。于是,彼得之前整整7個世紀的俄羅斯歷史和文化不斷地遭到貶損和否定。[14]然而,關(guān)于彼得一世的改革是否真的為俄羅斯新舊文學建造了一條不可逾越的鴻溝,成為二者的分水嶺這一問題,利哈喬夫給予的答復是否定的。他強調(diào),俄羅斯古代文學和俄羅斯近代文學并不是一個突然中斷、另一個突然出現(xiàn)的兩個截然不同的文學,而是一個統(tǒng)一的文學,3[19]一部統(tǒng)一的文學史。俄羅斯近代文學并非彼得一世歐化的結(jié)果,他機械地復制和掌握歐洲文化的經(jīng)驗是無法孕育俄羅斯的近代文學的。與此恰恰相反的是,正是來自西歐的巴洛克式文學在17世紀的俄羅斯境內(nèi)的不斷發(fā)展,創(chuàng)新出與俄羅斯本土文學相融合的、適合本土文學發(fā)展的新型文學體裁,培育出像西梅翁·波洛茨基、西而維斯特·梅德韋杰夫、卡里昂·伊斯托明等優(yōu)秀的巴洛克式新型詩人和作家,才使俄羅斯文學向西歐的轉(zhuǎn)變做足了準備,才能使俄羅斯有能力掌握西歐先進的文學經(jīng)驗。
不僅如此,利哈喬夫還提醒我們,在彼得一世改革將近百年之后的18世紀中后期,中世紀的文學體裁并未消失,依舊有人編寫和閱讀使徒行轉(zhuǎn),傳抄就文集,閱讀古羅斯優(yōu)秀的文學作品。然而,新文學環(huán)境和科學技術(shù)的進步逐漸在排擠俄羅斯古代文學:在文學傳播手段上,打印機的出現(xiàn)了逐漸使傳抄、手抄等方式消失殆盡;文學期刊、雜志、劇院、文學評論等近代文學環(huán)境的出現(xiàn)使這一時期的古文學對俄羅斯文學史的發(fā)展失去了意義,退居次要地位。
因此,應當理性看待彼得一世的改革對俄羅斯新舊文學產(chǎn)生的影響,不能將俄羅斯新舊文學割裂開來看待,而應以一種統(tǒng)一的文學史整體上加以研究和把握。
通過對17世紀俄羅斯巴洛克式文學風格的產(chǎn)生、對俄羅斯文學史發(fā)展的地位和作用以及通過文化背景的視角審視彼得一世與俄羅斯文學的關(guān)系的分析,利哈喬夫指出,俄羅斯文學從中世紀文學向以注重個性化原則、尊重人的價值、關(guān)注人的命運為特征的近現(xiàn)代文學過渡和轉(zhuǎn)變,是由14-17世紀這長達三四百年的時間里通過“前文藝復興”現(xiàn)象和巴洛克式等藝術(shù)風格影響積累的結(jié)果,而并非直接源自彼得一世的改革,他的改革只是順應并加速了俄羅斯文化整體上從中世紀類型向近現(xiàn)代文化類型的轉(zhuǎn)變。彼得這位17世紀“典型的巴洛克式人物”只是俄羅斯文化轉(zhuǎn)型的“加速器”,3[27]是這個過程的產(chǎn)物,而遠非必要條件。
我國學者劉文飛教授將利哈喬夫比作“一位獨特的西方派”,因為他強調(diào)俄羅斯文化的歐洲屬性,強調(diào)俄羅斯知識分子的歐洲教養(yǎng),強調(diào)西方文化較之于東方文化的某種優(yōu)越性。[14]其實,就俄羅斯17世紀巴洛克式文學風格的作用而言,他不僅是一位“獨特的西方派”,同時還是一位“獨特的斯拉夫派”。他一方面對俄羅斯吸收西歐先進的文化經(jīng)驗,向西歐文學轉(zhuǎn)型的轉(zhuǎn)型表示肯定;另一方面,他又無限推崇和熱愛俄羅斯古代文學。他堅持認為,西歐文學只有與俄羅斯本土文學相融合,而俄羅斯文學只有在繼承、發(fā)展和創(chuàng)新本國古代文學的基礎上吸收西歐文學的經(jīng)驗才能以更強勁的根基扎根于世界民族文學之林。利哈喬夫的這種辯證的觀點似乎在當今的俄羅斯文學中應驗了,在以后現(xiàn)代表現(xiàn)手法為重要特征之一的當今文學中出現(xiàn)了弗拉基米爾·索羅金、維克多·佩列文等俄羅斯后現(xiàn)代派代表作家,他們借鑒了西方后現(xiàn)代主義“解構(gòu)”和“重構(gòu)”策略,以新思維模式和新敘事話語消解、顛覆、否定傳統(tǒng)思維模式,卻又繼承了來自陀思妥耶夫斯基的文學傳統(tǒng)——拒斥一切虛無主義,[15]并且試圖找回俄羅斯文學中強烈的宗教感。從這一點我們似乎不難看出,作為文學史家的利哈喬夫始終高度關(guān)注著俄羅斯文學的發(fā)展方向,并為這種發(fā)展樹立了兩座“基石”,即來自西歐先進的文學經(jīng)驗與屹立在俄羅斯本土的文學傳統(tǒng),只有這種坐落在“經(jīng)驗”上的“傳統(tǒng)”,才能充分推動俄羅斯文學的發(fā)展,使其在世界文學中擁有一席之地。