• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《苗族史詩》的英譯研究

      2021-04-09 19:49:01景登成
      藝術(shù)科技 2021年20期
      關(guān)鍵詞:英譯

      景登成

      摘要:《苗族史詩》英譯本采取的是三語對照的編排方式,這是一次非常成功的嘗試,為西方世界研究苗族文化提供了更為深入的全景呈現(xiàn),極大地促進了貴州苗族文化的對外傳播,而其翻譯方法也為中國少數(shù)民族文化的對外傳播以及民族典籍翻譯提供了一個新的視角。文章主要從深度翻譯的視角出發(fā),研究《苗族史詩》三語對照版中英譯部分的文化闡釋,以期為中國西南少數(shù)民族典籍與口頭文學(xué)作品外譯提供一些參考。

      關(guān)鍵詞:《苗族史詩》;苗族文化;英譯;文化闡釋;深度翻譯

      中圖分類號:H315.9??? 文獻標(biāo)識碼:A??? 文章編號:1004-9436(2021)20-0227-03

      近年來,中國文化,尤其是少數(shù)民族文化的海外輸出逐漸成為學(xué)者、譯者們關(guān)注的焦點,越來越多的學(xué)者、譯者開始研究和翻譯少數(shù)民族典籍,力求為中國文化的“走出去”貢獻自己的力量。而《苗族史詩》苗漢英三語對照版的出版極大地推動了苗族文化海外傳播的進程,這對傳承和保護苗族文化具有重要意義。文章就《苗族史詩》的翻譯體例、深度翻譯下的文化闡釋以及文化補償?shù)葍?nèi)容進行探討,以期為其他少數(shù)民族典籍的翻譯提供一些參考。

      1??? 《苗族史詩》——苗族文化的百科全書

      苗族歷史悠久,人口眾多,僅在中國就有九百多萬人口,是中國第四大少數(shù)民族,主要分布在中國西南地區(qū),以及部分東南亞國家和美國等,有著源遠流長的璀璨文明,是中華文明中不可或缺的一部分。但是,在歷史的漫漫長河之中,苗族沒能形成屬于自己的民族文字,其文化的傳承依賴一代又一代人的口耳相傳,雖然大部分得以流傳下來,但也有一小部分在這樣的傳承過程中缺失了,實屬可惜。豐富多樣的口傳文化和傳統(tǒng)在苗族文化中占據(jù)著非常重要的地位,其中以苗族史詩最為突出、最為經(jīng)典,影響力巨大。

      苗族史詩又稱苗族古歌,主要在貴州黔東苗語地區(qū)流傳,以五言為主要句式,采取的演唱形式為問答式對唱,當(dāng)?shù)厝擞址Q之為盤歌。敘述的神話故事包括開天辟地、鑄日造月、人類萬物產(chǎn)生、洪水滔天、民族遷徙等,而每個故事又涵蓋了多個聯(lián)系緊密的章節(jié)[1]。苗族史詩體現(xiàn)了苗族獨特的文化和優(yōu)秀的民族精神,展現(xiàn)了古代苗族生活的方方面面,是名副其實的苗族文化“百科全書”。

      20世紀(jì)50年代,我國著名的民族語言文學(xué)家馬學(xué)良帶領(lǐng)眾師生在貴州臺江等地區(qū)開展苗族語言調(diào)查,準(zhǔn)備創(chuàng)制苗文,最后收集整理了上百萬字的民間文學(xué)資料。后來,馬學(xué)良又與其他專家學(xué)者收集、整理并翻譯了不少史詩資料。在經(jīng)過數(shù)十年的努力之后,馬學(xué)良、今旦兩人編寫和翻譯的漢語版《苗族史詩》終于在1983年出版。23年后,美國民俗學(xué)學(xué)者馬克·本德爾參考漢語版《苗族史詩》,于2006年在美國出版了《苗族史詩》英譯本,引起了不少西方學(xué)者的關(guān)注。6年后,馬克·本德爾與今旦、吳一文等人,投入大量精力重新翻譯、編寫,最終《苗族史詩》苗漢英三語對照版問世。他們參考了其他已出版的少數(shù)民族史詩,刪除了舊版苗族史詩中章節(jié)間和章節(jié)內(nèi)部重復(fù)的部分,充分考慮了內(nèi)容的完整性和體例的合理性等問題,從而使新版《苗族史詩》條理性和層次感十足。三語對照版的《苗族史詩》極大地推動了苗族文化的海外傳播,全新的合作翻譯模式也為其他少數(shù)民族文學(xué)“走出去”提供了新的方向。

      新版《苗族史詩》共6個章節(jié)(包括序歌、3章古歌和2個單節(jié)體),圍繞苗族始祖開天辟地、創(chuàng)造萬物等神話故事展開,涉及苗族諸多領(lǐng)域。但是,史詩中的許多人物、地名、物品和事件都已鮮為人知,且不少詞語及其結(jié)構(gòu)不同于口語。此外,它對于研究苗族始源、原始聚集地、遷徙原因及其過程、古代社會形態(tài)等也有極其重要的作用。因此,盡力揭示其內(nèi)在歷史文化價值,具有重要的現(xiàn)實意義和歷史意義。

      2??? 多語對譯——史詩全景呈現(xiàn)

      《苗族史詩》(苗漢英三語對照版)結(jié)合少數(shù)民族文學(xué)和文化全景呈現(xiàn),是中外學(xué)者在前人收集整理并創(chuàng)制出來的史詩苗文的基礎(chǔ)上,以苗文為依托,漢文為媒介,英文為標(biāo)的,合作翻譯而成的[2]。這種民族志翻譯模式是苗族文化對外傳播的一次創(chuàng)新,為其他少數(shù)民族典籍的外譯提供了譯介體例等方面的借鑒。

      《苗族史詩》英譯本共計80萬字,其中詩行采用漢英兩種文字對苗文進行翻譯和注釋,這能在一定程度上使讀者更為直接地了解苗族史詩的全貌。其詩行體例安排為左側(cè)頁分為兩欄,分別為苗文和漢文,右側(cè)頁為英文,每一行一一對應(yīng)。

      今旦等漢譯者為了讓漢語詩行和苗族史詩工整的五言體相對應(yīng),在符合傳統(tǒng)漢語詩歌表達習(xí)慣的同時,又不至于損失信息,最終采用了七言體,力求以詩譯詩[3]。但是,因為漢英詩行不對等,很難實現(xiàn)以詩譯詩,因此該譯本不追求形似,而是以盡可能真實地再現(xiàn)原文的含義為首要任務(wù)。另外,漢語注重抽象思維,而英語注重具象思維。漢英之間的這種思維差異不僅是苗族史詩英譯過程中最為突出的矛盾,也是中國少數(shù)民族典籍英譯過程中最突出的矛盾。如果譯者能處理好這一矛盾,巧妙地在這兩種思維之間自由切換,盡力避免硬譯、誤譯或者錯譯,那么便可大大提高英譯本的可讀性[4]。

      3??? 深度翻譯——民族志的文化闡釋

      美國翻譯理論家阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)基于文化人類學(xué)的深描理論提出“深度翻譯”[4]。深度翻譯,又稱“厚語境化”,具體指的是在翻譯文本的過程中,通過添加注釋、腳注、評注等方式,將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化和語言語境中,進而使被翻譯的文字的意義和譯者的意圖相互融合。換言之,深度理論就是通過多種副文本,進一步深化和擴充原文本身構(gòu)建的歷史語境和社會文化語境,使其更為全面地呈現(xiàn)在譯人語讀者的面前,幫助讀者更加深人地感受、理解源語文化。若是將原文本比作房屋設(shè)計圖,那么注釋、腳注等就相當(dāng)于建造房屋的材料,最后呈現(xiàn)的就是真正的房屋,即將原文本從抽象化為具體。

      此外,該翻譯理論主要有三個要點:一是強調(diào)作者意圖,二是強調(diào)語境,三是強調(diào)充分關(guān)注差異。和行為一樣,文字背后隱藏著作者的某些意圖,或淺顯,或晦澀。要了解其意圖,就必須把握語境,將文本“厚語境化”。在翻譯的過程中,文化差異是一大難題,只有正視差異、直面差異,才能更好地傳播文化。

      3.1??? 副文本

      20世紀(jì)70年代,法國著名文論家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)提出“副文本”這一概念,具體指的是在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料,如前言、后記、標(biāo)題、獻詞、插圖等其他溝通手段[5]。

      在翻譯研究中,副文本主要指正副標(biāo)題、序言、后記、獻詞、注解、插圖和附錄等,并且它們各自有著不同的功能。例如,插圖旨在向讀者提供具象化的事物,加深讀者對異域文化中陌生事物的認(rèn)知。

      副文本在《苗族史詩》三語對照版中主要表現(xiàn)為序言、章節(jié)導(dǎo)語、尾注和附錄。由于中外文化的差異性、思維的差異性等,目的語讀者在閱讀、理解的過程中難免會受到各種各樣的限制。中國少數(shù)民族典籍在外譯的過程中,原文本的意義和內(nèi)涵總是會出現(xiàn)空缺,甚至還會出現(xiàn)誤解的情況,這時就需要通過副文本對其進行必要的補充,從而盡量避免或減少意義的流失。

      第一,序言。馬克·本德爾所寫的序言簡要介紹了苗族史詩的重要性、起源、苗族科技文化、精神文化以及特有的祭祀活動,讓西方讀者大致了解了苗族文化的背景及發(fā)展過程。

      第二,章節(jié)導(dǎo)語。該書在每一節(jié)的開頭部分均附有章節(jié)導(dǎo)語,以概述本節(jié)史詩的主要內(nèi)容。

      第三,附錄。附錄主要包括“苗族史詩歌骨歌花對唱實例”“苗文聲韻調(diào)表”。前者展示了苗族史詩敘事內(nèi)容的過渡方式,一般采用即興的“歌花”,后者重點介紹了苗語的聲母、韻母和聲調(diào)。這樣的對唱實例和語音信息,對西方讀者理解史詩演唱方式和內(nèi)容有重要的作用。

      第四,尾注。該書的尾注都置于每一節(jié)的末尾,用來解釋原文中重要內(nèi)容的背景信息。對比各節(jié)史詩漢譯和英譯的尾注數(shù)量發(fā)現(xiàn),英譯的尾注基本上都多于漢譯的尾注,在20節(jié)中,共有15節(jié)的英譯尾注多于漢譯尾注,5節(jié)數(shù)量一致??梢姡镜聽栐谟⒆g過程中作了更多文化闡釋,希望西方讀者能更加深入地感受苗族文化。

      3.2??? 文化意象的缺失與補償

      苗、漢、英三種文化背景之間的許多文化意象不同,由于苗語和漢語同屬于漢藏語系,有些意象可以找到對應(yīng)的詞進行翻譯,而屬于印歐語系的英語卻完全沒有對應(yīng)的詞,這屬于文化意象的缺失。若是直譯,必然會引起讀者的困惑,因此,通常只能采取意譯或者加注等方式,以期西方讀者能明白其大意。

      例1:

      老大名字叫做子,??? The first was called said,the “rat”Earthly Branch,

      老二名字叫做丑,??? The second was called hxud,the “ox”Earthly Branch,

      ……??? …

      他倆原是戌和亥。??? They were called hxenk and hat,the “dog”and “pig”Earthly Branches.

      在《鑄日造月》中,十二個太陽與十二個月亮都造好之后,分別以十二地支依次命名。例如,第一個太陽和月亮都命名為子。但是,對于英語國家來說,他們根本不存在十二地支這些文化意象。不過,好在中西方的文化交流使得西方國家對中國的十二生肖比較了解,因此本德爾在英譯時直接移植苗文中的十二地支名,通過同位語,翻譯該文化意象。但即便是這樣,本德爾依然覺得可能會出現(xiàn)表意不清的問題,于是為了傳播“地支”這個文化意象,他還通過尾注的方式,對十二地支和十二生肖進行了進一步闡釋。

      例2:

      還有兩個長長的,??? There were still two very long ones.

      誰來將它撿取了???? Who came to pick them up?

      ……??? …

      去了兩個長長的。??? So the two long ones were taken away.

      還有兩個重重的,??? There were still two very heavy ones,

      ……??? …

      還有兩個短短的,??? There were still two very short ones,

      本例為例1的下一段,在這段中,分別出現(xiàn)了“長長的”“重重的”和“短短的”。由于苗語和漢語的思維習(xí)慣,對于這類抽象的形容詞,中國讀者往往能大致理解其本意,但是由于英語思維強調(diào)具體,即便通過語境西方讀者知道這說的都是太陽,但是“長長的”??? “重重的”以及“短短的”與“太陽”搭配時十分奇怪,會使西方讀者困惑不已。本德爾十分敏銳地注意到了這一點,他采取尾注的方式對此進行了文化闡釋,指出這里的“長”指的是“白天的時間長”,“短”指的是“白天的時間短”,而“重”在苗族口語中,通常指“熱”。譯者采取直譯加尾注的方式,既保留了源語形象,又有效地彌補了直譯在此處的意義缺失,很好地傳達了原文的真實含義。

      例3:

      妞香婆婆拿火來??? Grandma Niux Dliangb took the fire,

      燒了顧祿的房屋??? And burned up Ghed Lul's house,

      ……??? …

      從辰到辰才燒完??? And from the snake day to the next snake day when it finally died out,

      本例是《古楓歌》第二節(jié)“尋找樹種”的首段,敘述的是妞香婆婆用火燒了顧祿的房屋,即種子之屋,大火從辰日一直持續(xù)到下一個辰日,其英文譯者已經(jīng)表達得非常清楚了,但是譯者在此處做了尾注,向西方讀者進一步闡釋了在本節(jié)中,大火會持續(xù)十三個晚上其背后所代表的文化意義:在傳統(tǒng)的苗族日歷中,十三天為一個周期。這里的文化信息其實并不是很重要,即便不闡釋也不會影響讀者的理解,而譯者在這里進行文化闡釋的一個深層考慮就是盡可能地為讀者提供一個豐滿立體的語境,使西方讀者了解文本中潛在的文化信息。文中凡是陌生化的文化意象,譯者都進行了文化闡釋,可見譯者的良苦用心。

      例4:

      種子著的蚊蠅裝,??? The seed were garbed like flies,

      一飛飛上九重天。??? They flew up to the ninth level of heaven.

      在中國古人看來,天有九層,分別為宗動天、經(jīng)星天、土星天、木星天、火星天、日輪天、金星天、水星天和月輪天。而但丁在《神曲》里也描寫了九層不同的天,分別是月天、水星天、金星天、日天、火星天、木星天、土星天、恒星天和水晶天,前七層分別住著不同類型的靈魂,后兩層分別代表著基督的勝利和天使的凱旋。雖然中外都認(rèn)為天有九層,但并不對等。本德爾在這里選擇不進行文化闡釋的最大原因就在于這里文化意象的重要性和相關(guān)性并不大,即便是用尾注對其進行大篇幅的闡釋,也只會加重讀者的閱讀負擔(dān)。在進行文化闡釋時,也需要考慮其意象的重要性和相關(guān)性。

      4??? 結(jié)語

      少數(shù)民族典籍根植于特定文化,文化與文化、思維與思維之間的差異大大加大了典籍外譯的難度,在英譯的過程中必須借助一些手段盡量消弭兩種文化差異帶來的隔隙。在《苗族史詩》的英譯中,譯者本德爾在深度翻譯理論的指導(dǎo)下,采用直譯的同時又利用副文本(主要是尾注)對缺失的文化信息進行補充,以提供必要的文化背景信息,保留源語特定的文化意象。而不足之處就是讀者需要停下來了解苗族文化意象背后的特定含義,這或多或少地會打斷讀者的閱讀,影響其閱讀流暢性和閱讀體驗。不過,不同的翻譯目的需要取舍的方面也不同,為了保留源語文化特性,同時實現(xiàn)文化交流的目的,這樣的深度翻譯也是一種值得提倡的翻譯方法。

      參考文獻:

      [1]今旦,吳一文,馬克·本德爾.苗族史詩(苗漢英對照)[M].貴陽:貴州民族出版社,2012:1-336.

      [2]吳一方.苗族口傳文學(xué)經(jīng)典的跨文化傳譯:《苗族史詩》三語翻譯芻論[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(4):6-12.

      [3]吳一文,劉雪芹.《苗族史詩》漢譯與英譯的若干問題:《苗族史詩》漢文譯注者吳一文教授訪談錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(2):30-36.

      [4]王治國.《布洛陀史詩》對外傳播的文化闡釋與深度翻譯[J].民族翻譯,2015(1):19-23.

      [5]劉歡,曾文華.文化典故的深度翻譯策略:以《浮生六記》兩英譯本為例[J].東方翻譯,2015(5):67-73.

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
      勃利县| 临西县| 随州市| 吴旗县| 隆昌县| 吴川市| 大悟县| 治多县| 赤城县| 石城县| 同仁县| 景德镇市| 竹山县| 乳源| 青岛市| 韶关市| 藁城市| 溧阳市| 丰原市| 高台县| 迁安市| 南充市| 宜春市| 图片| 蒙自县| 桦南县| 万荣县| 荣昌县| 南宫市| 平顶山市| 泸水县| 铁岭县| 普定县| 咸阳市| 韩城市| 镇宁| 阿瓦提县| 盱眙县| 石台县| 沂水县| 永善县|