我是盧思源教授家的???,每年總要登門訪談聆教數(shù)次。去年臘月廿七傍晚,盧師母在接聽(tīng)我約見(jiàn)的電話時(shí)說(shuō)翌日已有幾位訪客早已約定,邀我稍后再去。當(dāng)時(shí),使我略感意外的是盧師母沒(méi)有像往常一樣讓盧教授續(xù)話就與我道別了。廿八日下午,我在外教社審閱書稿時(shí)突聞微信發(fā)訊,打開(kāi)一看竟然是上??萍挤g學(xué)會(huì)關(guān)于盧思源教授前夜逝世的訃告。
我怎么也難以相信那冷酷的消息。半個(gè)多月前在學(xué)會(huì)新年答謝晚會(huì)上,盧教授還神采奕奕地祝賀由他一起創(chuàng)辦、領(lǐng)導(dǎo)的學(xué)會(huì)越來(lái)越興旺。之前,每次與他見(jiàn)面,都能分享到外語(yǔ)教育界和翻譯界最近蓬勃發(fā)展的喜人景象;他始終是那樣如數(shù)家珍地談起一次次的學(xué)術(shù)活動(dòng)和對(duì)達(dá)到理想前景的新設(shè)想;他永遠(yuǎn)是那樣精神飽滿,思路敏捷,有求必應(yīng),誨人不倦;……
與盧教授相識(shí)相知三十年來(lái)的往事,如電影一般在我腦海里一幕幕地回放。我的專業(yè)是機(jī)械設(shè)計(jì)工程,因熱衷于了解高新技術(shù)而主攻科技英語(yǔ),繼而轉(zhuǎn)向科技翻譯工作。盧教授是舉國(guó)聞名的《工程師英語(yǔ)》電視錄像教材的主編和主講,還是國(guó)內(nèi)專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purpose,ESP)的最早提倡者。在加入科技翻譯學(xué)會(huì)后,我經(jīng)常向盧教授請(qǐng)教英語(yǔ)翻譯方面的難題,他對(duì)許多冷僻的機(jī)械術(shù)語(yǔ)都了若指掌,幾乎可隨手拈來(lái)??吹轿殷@訝不已,他笑著說(shuō):“在1960年代后期和1970年代前半期,我曾經(jīng)長(zhǎng)期擔(dān)任援外工程項(xiàng)目的中譯英工作,所以從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)英語(yǔ)的使用和學(xué)習(xí),并且為后來(lái)的著述和學(xué)術(shù)研究積累了許多重要的素材?!彼指嬖V我,專業(yè)英語(yǔ)的能力是建立在扎實(shí)的基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)之上的,要想真正精通英語(yǔ),首先一定要把地道的英語(yǔ)學(xué)到手。他認(rèn)為,優(yōu)良的英語(yǔ)圖書和教材尤為重要,買到一本好書比得到什么都更值得高興,而杰出的老師更加可貴,他一直向葛傳槼、孫大雨、方重等老前輩討教,獲益終身。
半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),盧思源教授從站在三尺講臺(tái)上直接講授大學(xué)英語(yǔ)課程到探索最佳英語(yǔ)教學(xué)法,從編寫各類切實(shí)可行的科技英語(yǔ)教材到恰如其分地試行和推廣專門用途英語(yǔ)教學(xué),他深入研究高校各專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目標(biāo)、熱情、興趣乃至能花的時(shí)間,精心構(gòu)思能使學(xué)生事半功倍、融會(huì)貫通地掌握英語(yǔ)的教學(xué)法。他在美國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流、在新加坡和我國(guó)香港工作時(shí),特別留意當(dāng)?shù)氐挠⒄Z(yǔ)教育。他對(duì)國(guó)內(nèi)各類高校的英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及其師資結(jié)構(gòu)都一清二楚,總是有的放矢地為高校學(xué)生編寫教材和工具書。他認(rèn)為,改革開(kāi)放以來(lái),大學(xué)生的英語(yǔ)能力在逐年提高,然而使廣大師生最為困擾的是“中式英語(yǔ)”。如何使大學(xué)生學(xué)會(huì)“地道英語(yǔ)”,是他長(zhǎng)期思考、探索的課題。他苦心孤詣地編著了一系列極富特色的英語(yǔ)教材、參考書和工具書,如《英語(yǔ)陷阱——你的英語(yǔ)又錯(cuò)了》《英語(yǔ)迷津——相似詞語(yǔ)辨析》……他采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S和生動(dòng)的形象思維,重在引人入勝地說(shuō)明事理,在精彩的篇幅內(nèi),將抽象的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)層層剖析,通俗易懂地解釋清楚。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的教育實(shí)踐和深入的調(diào)研分析,盧教授認(rèn)為幫助大學(xué)生掌握常用積極詞匯的正確用法是快速提高他們英語(yǔ)運(yùn)用水平的有效途徑。于是,他在年近八旬時(shí)編著了《高級(jí)英語(yǔ)用法詞典》(由著名翻譯家、科普作家陳淵副教授任副主編),特將其英語(yǔ)書名根據(jù)確切含義定為A Must for College Students,此書于2013年5月由華東師范大學(xué)出版社出版。拿到樣書后,他花了整整兩年時(shí)間,將近兩千頁(yè)的詞典仔細(xì)地通讀了一遍,用蠅頭小字清晰地記錄了十幾頁(yè)修改、補(bǔ)充的意見(jiàn)和訂正書中排版打印上的細(xì)小疵瑕。他鄭重其事地委托我?guī)Ыo時(shí)任出版社黨委書記的朱文秋教授,一再叮囑在增印時(shí)務(wù)必加以修訂。盧教授對(duì)于國(guó)家的出版事業(yè)尤其是大學(xué)出版社的發(fā)展非常關(guān)注,他知道我一直在為出版社審閱書稿,總是語(yǔ)重心長(zhǎng)地告誡我,教材圖書的質(zhì)量對(duì)于子孫后代的成長(zhǎng)和興旺至關(guān)重要,這件事做得好可謂功德無(wú)量,做得不當(dāng)則是貽害無(wú)窮。
盧教授不僅積極地為一流大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)出謀劃策,對(duì)于普通大學(xué)和民辦大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)也有獨(dú)到的見(jiàn)解和不凡的建樹(shù)。他曾長(zhǎng)期擔(dān)任上海邦德學(xué)院高級(jí)顧問(wèn)兼外語(yǔ)學(xué)院名譽(yù)院長(zhǎng),說(shuō)起邦德學(xué)院的學(xué)生,他同樣認(rèn)為他們都是具有遠(yuǎn)大前程的可教之才。他說(shuō),這些學(xué)生性格開(kāi)朗且頭腦靈活,具有外向型和實(shí)踐能力強(qiáng)的特點(diǎn),只要引導(dǎo)得當(dāng),他們完全可以培養(yǎng)成為高級(jí)復(fù)合型人才。對(duì)于當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革這一敏感性的話題,盧教授始終抱著樂(lè)觀而謹(jǐn)慎的態(tài)度。一方面,他認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要與時(shí)俱進(jìn),改革勢(shì)在必行,專業(yè)用途英語(yǔ)將是必由之路;另一方面,他又主張慎重地根據(jù)各校的實(shí)際條件逐步試行、推廣,并應(yīng)始終重視實(shí)效,否則必然是“欲速則不達(dá)”,甚至適得其反。
盧教授雖然執(zhí)著于英語(yǔ)教育事業(yè),他對(duì)英美文學(xué)翻譯和中國(guó)文化典籍英譯也很在行。在我向他討教詩(shī)歌翻譯時(shí),他對(duì)莎士比亞(Shakespeare)、雪萊(Shelley)、柯珀(Cowper)、龐德(Pound)等大家的名著及其風(fēng)格都了如指掌。因?yàn)樗趶?fù)旦大學(xué)英語(yǔ)系學(xué)習(xí)時(shí),博覽英美文學(xué)名著,尤其沉迷于英語(yǔ)詩(shī),并且將其與唐詩(shī)宋詞進(jìn)行比較,撰寫探討中詩(shī)英譯技巧方面的論文。在派往香港工作期間,他完成了許多當(dāng)時(shí)急需的中國(guó)文化典籍英譯的任務(wù)。2019年12月,他告訴我前不久與上海市原副市長(zhǎng)劉振元會(huì)晤,受托組織一批專家翻譯中國(guó)文化典籍,并邀請(qǐng)我屆時(shí)翻譯中國(guó)書法方面的內(nèi)容。
盧教授時(shí)刻不忘繼續(xù)推進(jìn)我國(guó)大學(xué)的英語(yǔ)教育事業(yè)。在近幾年退居華東六省一市外文學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)以后,他依然不辭辛勞,每年赴外省市參加各類學(xué)術(shù)活動(dòng)。在全球化和網(wǎng)絡(luò)化的新時(shí)期,他總是設(shè)身處地地探索促進(jìn)當(dāng)代大學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)際效果的最佳途徑。雖然早已進(jìn)入耄耋之年,他還是經(jīng)常親臨各種外語(yǔ)學(xué)習(xí)競(jìng)賽活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng),擔(dān)任評(píng)委和頒獎(jiǎng)嘉賓。
“居高聲自遠(yuǎn),非是藉秋風(fēng)?!北R教授在學(xué)術(shù)界有口皆碑,他德高望重,富有長(zhǎng)者之風(fēng)。他全力支持繼他之后擔(dān)任科技翻譯學(xué)會(huì)和外文學(xué)會(huì)的每一屆領(lǐng)導(dǎo)班子的工作,熱情地參加每次年會(huì)和許多學(xué)術(shù)活動(dòng),兢兢業(yè)業(yè)地為《上海翻譯》和《上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》等期刊作貢獻(xiàn)。
對(duì)于后學(xué)之人,盧教授是名副其實(shí)的良友益師。每當(dāng)我在工作中和學(xué)術(shù)研究上有困惑和獲得“靈感”時(shí),首先想到的就是向盧教授討教。我是書法愛(ài)好者,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐中的嘗試和探索,發(fā)現(xiàn)使用中國(guó)傳統(tǒng)的毛筆和書法運(yùn)筆書寫英語(yǔ)等拉丁文字切實(shí)可行,完全能夠達(dá)到同樣的藝術(shù)效果。盧教授看了我的漢英書法習(xí)作和論文《開(kāi)發(fā)中譯外研究的新天地——中國(guó)書法藝術(shù)走向世界的途徑探索》(載《上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2019年第4期)之后非常高興,認(rèn)為這也是促進(jìn)中國(guó)文化走出去的一種創(chuàng)意,當(dāng)即取出一錠珍藏的高級(jí)“胡開(kāi)文徽墨”,鄭重地贈(zèng)送予我,鼓勵(lì)我將這一有意義的工作堅(jiān)持做下去,絕不要半途而廢。
盧教授是學(xué)貫中西、博古通今的一代宗師,也是著作等身、滿腹經(jīng)綸、富有高見(jiàn)卓識(shí)的卓越學(xué)者,他是萬(wàn)千桃李和后學(xué)之人的楷模。他的逝世是我國(guó)教育界和學(xué)術(shù)界的重大損失,他留給后世的是真知灼見(jiàn)的豐厚學(xué)術(shù)遺產(chǎn)和為振興中華而生無(wú)所息的精神力量?,F(xiàn)以無(wú)比崇敬的心情吟詠七律一首,以表達(dá)對(duì)敬愛(ài)的盧教授的無(wú)限追思。
七律·深切緬懷盧教授
長(zhǎng)星歲末忽隕落,訃報(bào)宗師突逝遐。
桃李驚悉顏?zhàn)兩?,相知慟悼腸斷煞。
銀絲鶴發(fā)映日月,熱血丹心沃新花。
盡瘁鞠躬名不朽,暮年奮力興中華。
(作者李興福,大金商貿(mào)服務(wù)(上海)有限公司)
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年1期