曾姝
摘要:自2018年起,源自英文“hardcore”的“硬核”一詞在網(wǎng)絡(luò)上迅速刷屏,成為年度流行詞。借助Google Books Corpus、iWeb和BCC語(yǔ)料庫(kù),總結(jié)了“hardcore”和“硬核”在英漢語(yǔ)使用中的主要語(yǔ)義,發(fā)現(xiàn)二者在基本詞義、語(yǔ)言變化和科技術(shù)語(yǔ)方面存在不對(duì)等的情況。在兩詞互譯過(guò)程中,譯者應(yīng)結(jié)合“找譯譯法”和“現(xiàn)有譯法”對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索驗(yàn)證以追求表達(dá)的規(guī)范性,培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言發(fā)展和變化的敏感度,注重中西文化語(yǔ)境的差異性,在考慮接收方傳統(tǒng)的同時(shí)保持自身文化特性,在翻譯中構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,以有效地傳播中國(guó)文化,樹(shù)立新時(shí)代大國(guó)形象。
關(guān)鍵詞:硬核; 語(yǔ)料庫(kù); 互譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H 315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-895X(2021)01-0016-05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.01.003
Abstract:Since 2018,the Chinese term “yinghe”,originating from English word “hardcore”,has been widely used on internet and become the buzzword of the year.This paper utilizes Google Books Corpus,iWeb and BCC to compare the meaning of the two English and Chinese words,and the results indicate non-equivalences in their basic meaning,language variations and technical terms.In view of these differences,this paper argues that translators should combine “translation method of looking for equivalent” and “current translation method” to achieve term standardization,cultivate keen awareness of diachronic language changes,and take into consideration the disparity of Chinese and Western cultural contexts.Moreover,translators should maintain Chinese cultural traits whilst respecting the traditions of other cultures and raise our own voice in the international arena so as to more effectively spread Chinese culture and build the national image through translation.
Keywords: hardcore; corpus; translation
“硬核”源自英文單詞“hardcore”,自2018年起迅速出現(xiàn)在各大新媒體和傳統(tǒng)紙媒上,成為網(wǎng)絡(luò)流行詞。本文借助谷歌圖書(shū)語(yǔ)料庫(kù)(Google Books Corpus)[1] 、智能網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料庫(kù)(The Intelligent Web-based Corpus,iWeb)[2] 和北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)中心(BLCU Corpus Center,BCC)[3] 對(duì)“hardcore”和“硬核”的現(xiàn)有語(yǔ)義進(jìn)行對(duì)比研究,并討論其互譯策略,為廣大譯者朋友避免可能出現(xiàn)的錯(cuò)譯情況,也為如何在翻譯中彰顯文化身份提供些許參考。
一、“hardcore”的語(yǔ)義
在英語(yǔ)中,“hardcore”也常作“hard core”或“hard-core”。根據(jù)《牛津英語(yǔ)大詞典》,“hardcore”源自美國(guó);又據(jù)《韋氏大學(xué)英語(yǔ)詞典》,該詞首次出現(xiàn)于1940年。然而,谷歌圖書(shū)語(yǔ)料庫(kù)的搜索結(jié)果顯示,“hardcore”最早作為人名出現(xiàn)在1813年英國(guó)的法律文件中,原文為“Davis v.Hardacre”(A Digested Index to the Nisi Prius Reports,1813:231)。自1810年至1940年,“hardcore”的使用頻次較少,主要有兩種含義:1) 人名或機(jī)構(gòu)名,拼寫(xiě)為“Hardacre”,自1910年代起變成“Hard-core”;2)(打地基的)碎石,拼寫(xiě)為“hardcore”,如 “hardcore base”。至20世紀(jì)40年代,“hardcore”的使用頻次稍有增加,并產(chǎn)生了新的語(yǔ)義。例1中,“hard core”不再指“打地基的碎石”,而是比喻意義上的“地基”或“基礎(chǔ)”(foundation)。
例1 This conference was unique,too,because it was built around the hard core of United Nations experience in cooperation.(The Department of State Bulletin,Volume 12,January 7,1945:1163)
譯文 此次會(huì)議建立在聯(lián)合國(guó)合作經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,其召開(kāi)也是獨(dú)一無(wú)二的。(《國(guó)務(wù)院公報(bào)》,第12卷,19450107:1163)
同期,“hardcore unemployed”出現(xiàn)在美國(guó)國(guó)會(huì)的聽(tīng)證會(huì)記錄中,指“從未有過(guò)全職工作或長(zhǎng)期無(wú)法找到工作的人”,且沿用至今。類(lèi)似用法還有“hardcore poverty/slum”,“hardcore”表示“難以改變的(狀態(tài)、問(wèn)題等)”。
20世紀(jì)50年代,“hardcore”的使用頻次繼續(xù)攀升,新的意義也隨之出現(xiàn)。如例2所示,“hardcore”指“因年老或慢性疾病而必須依靠政府養(yǎng)老的人”,“difficult cases”一詞說(shuō)明這群人屬于“難處理的案例”,故“hardcore”在特定語(yǔ)境中也可釋義為“難以處理的(事情、問(wèn)題等)”。
例2 Senator SMITH When I use the words “hard core” I mean those that we couldnt place through our program under the IRO.We are sending them to Brazil and other countries of the world,arent we?
Mr.WARREN Well,the High Commissioner uses a different term.He calls them “difficult cases”…They are either aged or chronically ill.(Mutual Security Act,1954:380-381)
譯文 史密斯參議員:當(dāng)我用“hard core”這個(gè)詞的時(shí)候,我指那些無(wú)法通過(guò)國(guó)際難民組織項(xiàng)目進(jìn)行安置的人。我們要把他們送到巴西和其他國(guó)家,是嗎?
沃倫先生:是的,只是高級(jí)專(zhuān)員用了一個(gè)不同的詞語(yǔ)。他稱之為“困難案例”……這些人有的年事已高,有的患有慢性疾病。(《共同安全法案》,1954:380-381)
在例3中,“hardcore”被賦予了“中堅(jiān)力量”的含義。此例表明,20世紀(jì)40年代末到50年代初,以麥卡錫主義為代表的反共、排外運(yùn)動(dòng)盛行于美國(guó)社會(huì)。
例3 Mr.DOYLE In other words,your testimony that you have given us and which you will give us is out of the mouth of a person who was rated by the Com-munist Party as a member of the hard core Communist Party?(Investigation of Communist Activities in the Pacific Northwest Area—Part 1,1954:6133)
譯文 道爾先生:換句話說(shuō),你向我們提供的以及你將向我們提供的證詞來(lái)自一個(gè)被共產(chǎn)黨認(rèn)定為核心成員的口中?(太平洋西北地區(qū)的共產(chǎn)主義活動(dòng)調(diào)查——第一部分,1954:6133)
到20世紀(jì)70年代,“hardcore”的使用頻次顯著增加,其中“hardcore pornography”一詞應(yīng)運(yùn)而生,指“赤裸的、(對(duì)女性)暴力的色情作品”。80年代,“hardcore punk”廣為使用,指“具有力量感、節(jié)奏猛烈強(qiáng)勁的音樂(lè)”,成為年輕人自我表達(dá)的重要方式,代表了興起于后現(xiàn)代美國(guó)社會(huì)的一種亞文化;“hardcore bodybuilding”也開(kāi)始出現(xiàn),用來(lái)形容“高強(qiáng)度的健身”或“投入的健身態(tài)度”。進(jìn)入21世紀(jì),“hardcore + 學(xué)科/領(lǐng)域”的搭配盛行,如“hardcore pharmacology/Java”等,指“某個(gè)學(xué)科或領(lǐng)域的核心知識(shí)”。
由于谷歌圖書(shū)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)該詞的收錄截至21世紀(jì)前10年,筆者還借助包含最新網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的iWeb語(yǔ)料庫(kù)對(duì)其常見(jiàn)搭配進(jìn)行檢索。結(jié)果顯示,排名前五的名詞搭配分別為“hardcore fan”“hardcore gamer”“hardcore punk”“hardcore band”“hardcore player”,表明該詞多用于游戲、音樂(lè)等領(lǐng)域,這與字典釋義大體一致。
“hardcore”除用于游戲和音樂(lè)領(lǐng)域,還常用于科技領(lǐng)域,多以專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)。計(jì)算機(jī)科學(xué)中的“hard-core processor”指“硬核處理器”,即“經(jīng)過(guò)布局布線優(yōu)化的處理器”;在食品科學(xué)領(lǐng)域,“hardcore syndrome”指“硬心癥狀”,即甘薯遭遇冷害后在煮制時(shí)出現(xiàn)硬心、食味苦澀的現(xiàn)象;物理學(xué)中,常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)為“hardcore boson model”(硬核玻色子模型),“hardcore”在此處用于描述“一個(gè)格點(diǎn)上只能占據(jù)一個(gè)玻色子的狀態(tài)”,可理解為“無(wú)法入侵的”。
例4 Storage of roots in an environment condu-cive to ethylene accumulation or containing exogenous ethylene resulted in a higher incidence of hardcore.(“Involvement of Ethylene in the Hardcore Syndrome of Sweet Potato Roots”,F(xiàn)ood Science,Abstract)
譯文 將甘薯根部?jī)?chǔ)存在有利于乙烯積累或含有外源乙烯的環(huán)境中,更有可能導(dǎo)致甘薯硬心。(“乙烯與甘薯硬心癥狀的關(guān)系研究”,《食品科學(xué)》,摘要)
顯然,“hardcore”的語(yǔ)義隨時(shí)間不斷拓展,逐漸形成了其現(xiàn)有的字典釋義?,F(xiàn)今,不同字典對(duì)該詞的收錄并不一致,且未涵蓋語(yǔ)料庫(kù)檢索到的部分用法。筆者結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)和常用字典將“hardcore”的基本語(yǔ)義總結(jié)如下:1)(打地基的)碎石;2)難以改變的(狀態(tài)、問(wèn)題等);3)難以解決的(問(wèn)題等);4)中堅(jiān)力量,忠實(shí)信徒;5)(色情作品)赤裸裸的,暴力的;6)硬派音樂(lè)(高音量和強(qiáng)有力的實(shí)驗(yàn)性流行音樂(lè));7)最基本的,最純正的,最核心的。此外,“hardcore”常用于科技領(lǐng)域,構(gòu)成專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)是“通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專(zhuān)業(yè)概念的約定性符號(hào)”[4],因而“hardcore”在科技術(shù)語(yǔ)中多被賦予有別于其基本語(yǔ)義的特定含義,主要包括:8)經(jīng)過(guò)綜合和布局布線的;9)(甘薯等)硬心現(xiàn)象;10)一個(gè)格點(diǎn)上只能占據(jù)一個(gè)玻色子的,無(wú)法入侵的。
二、“硬核”的語(yǔ)義
“硬核”在漢語(yǔ)中廣為使用,但未被收錄在《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》《漢語(yǔ)大詞典》《辭?!返戎饕郑ㄔ~)典中。因此,筆者借助BCC漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)該詞進(jìn)行多領(lǐng)域和科技檢索,分別得出148和1 168個(gè)結(jié)果。筆者將其語(yǔ)義分為基本語(yǔ)義、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)新用語(yǔ)三類(lèi),總結(jié)如下。
(一)基本語(yǔ)義
(1)名詞,指“質(zhì)地堅(jiān)硬的核狀物”,如“果實(shí)硬核”。
(2)名詞或形容詞,表示“核心的、最重要的(人或事)”,如“硬核人物”。
(3)名詞或形容詞,表示“難處理的(問(wèn)題等)”。
(4)形容詞,表示“最忠實(shí)的、不動(dòng)搖的”,如“硬核觀眾”“硬核粉絲”等。
(二)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
(5)計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ),如“硬核處理器”,與“軟核處理器”相對(duì)。
(6)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),指“晶狀體核”,如“硬核白內(nèi)障”,即“晶狀體的核硬度為Ⅳ或Ⅴ級(jí)的核性白內(nèi)障”。
(7)化工術(shù)語(yǔ),用于形容“核/殼乳液的粒子結(jié)構(gòu)”,如“硬核軟殼”的PUA復(fù)合核/殼乳液是以較硬的PA單體聚合物為核,較軟的PU為殼的聚合物。
例5 在此值以上,軟硬核結(jié)構(gòu)粒子的層越薄,需要越高的干燥速度以變形更多來(lái)填充間隙。
(8)農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ),如“硬核期”,一般指核果類(lèi)果樹(shù)的果核開(kāi)始木質(zhì)化的時(shí)間段,表現(xiàn)為果核變硬。
(9)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“不可證偽的理論或無(wú)法拒絕的公理”[5] ,與“保護(hù)帶”相對(duì),后者指“保護(hù)研究綱領(lǐng)硬核的輔助性假說(shuō)”。
(10)游戲術(shù)語(yǔ),如“硬核游戲”,即“存在上手門(mén)檻并有特定受眾的游戲”。
(11)音樂(lè)術(shù)語(yǔ),如“硬核朋克”“硬核說(shuō)唱”等,指“具有力量感、猛烈強(qiáng)勁的音樂(lè)形式”。
近年來(lái),中國(guó)流行文化中出現(xiàn)了“民工硬核”的說(shuō)法,指“節(jié)奏感強(qiáng)的網(wǎng)紅歌曲”。
(三)網(wǎng)絡(luò)新用語(yǔ)
鑒于BCC沒(méi)有囊括最新的語(yǔ)料,筆者通過(guò)分析網(wǎng)絡(luò)資源和學(xué)術(shù)文獻(xiàn)將該詞近兩年在網(wǎng)絡(luò)上的新用法歸納如下。
(12)形容詞,表示“有追求的、敢于詮釋自我價(jià)值的”,如“青春勵(lì)志短片《硬核青春》”。
(13)形容詞,表示“厲害的、霸氣的、剛硬的”。
例6 “硬核”課堂!化學(xué)老師用大閘蟹教學(xué)。(人民網(wǎng)微博,20191025)
(14)形容詞,表示“高品質(zhì)的、有內(nèi)涵的”,如“硬核劇”。
通過(guò)以上總結(jié),本文發(fā)現(xiàn)“hardcore” 和“硬核”的英漢語(yǔ)義有對(duì)應(yīng)的部分,但也存在諸多不對(duì)等的情況。下面將對(duì)兩詞語(yǔ)義進(jìn)行對(duì)比分析,并詳細(xì)探討其互譯策略。
三、“hardcore”和“硬核”的語(yǔ)義對(duì)比及互譯
通過(guò)對(duì)比研究,我們不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中的“硬核”保留了英語(yǔ)中“hardcore”的大部分語(yǔ)義。其中,“硬核音樂(lè)”“硬核游戲” “硬核粉絲”和英語(yǔ)的“hardcore music”“hardcore game”“hardcore fans”一一對(duì)應(yīng)。此外,“硬核”和“hardcore”均可表示“難處理的事或問(wèn)題”。然而,兩詞在語(yǔ)義上并不完全對(duì)等,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,就基本詞義而言,“hardcore”可表示“碎石”,亦可用來(lái)形容暴力的色情作品,中文“硬核”則無(wú)此意;第二,“硬核”在網(wǎng)絡(luò)上的廣泛使用使其語(yǔ)義日漸豐富且變得模糊,而源詞“hardcore”沒(méi)有發(fā)生相應(yīng)的變化。“硬核”一詞的流行可歸因于其本身語(yǔ)義內(nèi)涵的模糊性、網(wǎng)民和網(wǎng)絡(luò)的有效推動(dòng)和當(dāng)今社會(huì)正能量的價(jià)值追求[6] 。中國(guó)經(jīng)濟(jì)和科技的高速發(fā)展以及積極向上的社會(huì)風(fēng)貌催生出“硬核”的各種新含義,表明了社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言變化的促進(jìn)作用。第三,“hardcore”和“硬核”在多個(gè)領(lǐng)域均有對(duì)應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),但二者在醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)和食品領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表達(dá)存在差異?;谡Z(yǔ)義不對(duì)等的情況,譯者在兩詞互譯的過(guò)程中需要注意以下幾點(diǎn)。
首先,對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者應(yīng)結(jié)合“找譯譯法”和“現(xiàn)有譯法”,選用合適的資源對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索和驗(yàn)證,以追求譯文表達(dá)的規(guī)范性。術(shù)語(yǔ)翻譯本質(zhì)上是一個(gè)檢索和驗(yàn)證的翻譯過(guò)程,譯者需要進(jìn)行術(shù)語(yǔ)背景檢索、譯本檢索和譯本驗(yàn)證[7] 。根據(jù)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是否存在譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,譯者可使用李亞舒和徐樹(shù)德[8] 提出的“找譯譯法”或“現(xiàn)有譯法”來(lái)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯?!罢易g譯法”是“依據(jù)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的含義,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒?,直接從譯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法”,適用于有譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的術(shù)語(yǔ)翻譯;“現(xiàn)有譯法”指的是術(shù)語(yǔ)直譯、意譯、音譯、形譯、音意兼譯或借用等翻譯方法的統(tǒng)稱,適用于無(wú)譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的術(shù)語(yǔ)翻譯。本文運(yùn)用“找譯譯法”在知網(wǎng)、谷歌學(xué)術(shù)和國(guó)內(nèi)外電子數(shù)據(jù)庫(kù)等平臺(tái)對(duì)“hardcore”的相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,發(fā)現(xiàn)其在漢語(yǔ)里均有相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)表達(dá),總結(jié)如表1。
如表1所示,大部分“硬核”和“hardcore”術(shù)語(yǔ)均存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,但二者在醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)和食品領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表達(dá)有一定的出入。筆者認(rèn)為,造成差異的原因在于漢字“硬”和“核”與英語(yǔ)單調(diào)“hard”和“core”并不完全對(duì)等。漢字“硬”可做形容詞或動(dòng)詞,比如“硬核期”的“硬”可意為“變硬”,因此譯文選用動(dòng)詞“harden”。漢字“核”常指“有實(shí)際形態(tài)的核”,不同于抽象意義上的“核心”,而“core”可指具象或抽象的中心。表1中,“hardcore syndrome”指甘薯遭遇冷害后變硬的現(xiàn)象,按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文應(yīng)為“硬心癥狀”,而非“硬核癥狀”。此外,英文單詞“core”“nucleus”“stone”等均可表示“核(心)”,如“硬核期”的譯文“stone hardening period”中,“stone”專(zhuān)指“果實(shí)的核”。
其次,在現(xiàn)代信息技術(shù)快速發(fā)展的背景下,譯者要培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言變化的敏感度,結(jié)合具體文本和語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。近兩年,“硬核”一詞在漢語(yǔ)中被運(yùn)用到各種語(yǔ)域和文體中,如“硬核科技”“硬核相親” “硬核公關(guān)”等,其新用法在英語(yǔ)里缺乏對(duì)等的表述。比如,在翻譯例6中的“硬核課堂”時(shí),可以首先判斷“硬核”在此語(yǔ)境中有“霸氣”“另類(lèi)”之意,從而將其意譯為 “innovative class”,若生硬地譯為“hardcore class”,可能會(huì)讓英語(yǔ)受眾一頭霧水。
再次,在翻譯語(yǔ)義不對(duì)等的案例時(shí),譯者應(yīng)考慮中西文化語(yǔ)境的差異性?!癶ardcore unemployed”“hardcore poverty”等術(shù)語(yǔ)興起于20世紀(jì)中葉的美國(guó),而中國(guó)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的歷史背景,漢語(yǔ)亦無(wú)對(duì)等的表述,故譯者有必要對(duì)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)尋根溯源,了解其內(nèi)涵與外延,采用“現(xiàn)有譯法”將其意譯為“難以改變(或長(zhǎng)期)的失業(yè)或貧困狀態(tài)”。又如,青春勵(lì)志短片《硬核青春》和英語(yǔ)影視作品Hardcore Henry看起來(lái)相似,實(shí)際卻截然不同,兩部影片所展示的個(gè)人價(jià)值和文化特性迥異;同樣,“民工硬核”誕生于中國(guó)特殊的社會(huì)文化語(yǔ)境,與西方社會(huì)的“硬核搖滾”相去甚遠(yuǎn)。為避免語(yǔ)義偏差型誤譯[9] ,譯者需要深入了解待譯內(nèi)容的文本語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,切忌生搬硬套。
譯者最后需要思考如何在外譯過(guò)程中構(gòu)建話語(yǔ)體系和彰顯文化身份。殷健等[10] 指出,我們不僅在翻譯中傳播和創(chuàng)造術(shù)語(yǔ),也在術(shù)語(yǔ)翻譯中構(gòu)建話語(yǔ)體系,這一點(diǎn)在語(yǔ)言文化勢(shì)差造成的不平等條件下以及人文社科領(lǐng)域的翻譯中尤為突出。就拿“硬核”一詞來(lái)說(shuō),其詞義本身所包含的正能量從側(cè)面反映了中國(guó)社會(huì)的價(jià)值導(dǎo)向,如“民工硬核”“硬核青春”和“硬核母親”等詞的廣泛使用體現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)對(duì)積極向上、堅(jiān)韌不屈等可貴品質(zhì)的價(jià)值追求,在進(jìn)一步的傳播中可能形成具有中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)。因此,如何在外譯中體現(xiàn)漢語(yǔ)言變化里的深層文化趨勢(shì),如何在傳播中國(guó)文化和考慮接收方傳統(tǒng)之間取得平衡,如何在譯文里構(gòu)建話語(yǔ)體系和彰顯文化身份,這些都是值得譯者思考的問(wèn)題。
四、結(jié)束語(yǔ)
本文借助Google Books Corpus、iWeb和BCC三個(gè)語(yǔ)料庫(kù),分析總結(jié)了“hardcore”和“硬核”的主要語(yǔ)義及英漢語(yǔ)義不對(duì)等的情況,并進(jìn)一步探討了兩詞的互譯策略。研究發(fā)現(xiàn),“hardcore”和“硬核”除基本語(yǔ)義不對(duì)等之外,“硬核”一詞近兩年在中國(guó)社會(huì)追求正能量的背景下衍生出各種新用法和新含義,英文“hardcore”則缺乏相應(yīng)的發(fā)展和變化,且二者在醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、食品等科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也呈現(xiàn)出表達(dá)上的差異。因此,本文認(rèn)為在兩詞互譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)結(jié)合“找譯譯法”和“現(xiàn)有譯法”對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索驗(yàn)證以追求表達(dá)的規(guī)范性,還要培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言變化的敏感度,注重中西文化語(yǔ)境的差異性,在考慮接收方文化傳統(tǒng)的同時(shí)保持自身文化特性,在翻譯過(guò)程中構(gòu)建話語(yǔ)體系,彰顯文化身份,以更準(zhǔn)確地傳播中國(guó)文化,更有效地講好中國(guó)故事。
參考文獻(xiàn):
[1] DAVIES M.Google books(American English) corpus(155 billion words,1810—2009)[EB/OL].(20111201)[20201101].http:∥googlebooks.byu.edu/.
[2] DAVIES M.iWeb:the 14 billion word web corpus[EB/OL].(20191201)[20201101].https:∥www.english-corpora.org/iweb/.
[3] 荀恩東,饒高琦,肖曉悅,等.大數(shù)據(jù)背景下BCC語(yǔ)料庫(kù)的研制[J].語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),2016,3(1):93-109,118.
[4] 馮志偉.術(shù)語(yǔ)學(xué)中的概念系統(tǒng)與知識(shí)本體[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006(1):9-15.
[5] 方福前.根據(jù)“硬核”和“保護(hù)帶”來(lái)劃分經(jīng)濟(jì)學(xué)流派[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1):42-48.
[6] 宋萌萌.熱詞“硬核”解讀[J].語(yǔ)文建設(shè),2019(9):65-66.
[7] 盧植,胡健.術(shù)語(yǔ)翻譯的網(wǎng)絡(luò)檢索策略研究[J].上海翻譯,2019(2):72-77.
[8] 李亞舒,徐樹(shù)德.剖析術(shù)語(yǔ)誤譯,兼論“找譯譯法”[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2018,20(6):67-72.
[9] 楊先明.術(shù)語(yǔ)翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27(3):5-8.
[10] 殷健,劉潤(rùn)澤,馮志偉.面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究:“中國(guó)學(xué)派”的實(shí)踐特征和理論探索——馮志偉教授訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2018,39(3):74-79.
(編輯:朱渭波)